Abstract
Receptive multilingualism is a mode of interaction in which speakers with different linguistic backgrounds use their respective preferred languages while understanding the language of their interlocutor. The mechanisms and competences contributing to mutual understanding in this constellation are described by the concept of lingua receptiva (LaRa). Both concepts can refer to interactions in typologically close as well as distant languages (inherent or acquired LaRa) and to interactions where speakers use any language sufficiently understood by their interlocutor. This chapter argues that successful use of lingua receptiva (LaRa) in multilingual contexts both requires and contributes to language awareness. For individual LaRa users, the awareness needed consists of knowledge of the option to use this mode, basic receptive knowledge of the interlocutor’s language, conscious activation of receptive competencies, and sensitivity to the interlocutor’s level of comprehension and problems of reception during interaction. Using LaRa will conversely contribute to the language awareness of individuals, as LaRa forces speakers to consciously and often explicitly apply the required linguistic and interactive skills in practice. To promote successful use of the receptive multilingual mode in society, institutions need to develop explicit language and education policies incorporating LaRa as an independent language mode next to other multilingual modes of communication.
Similar content being viewed by others
References
Backus, A., Gorter, D., Knapp, K., et al. (2013). Inclusive multilingualism: Concept, modes and implications. European Journal of Applied Linguistics, 1(2), 179–215.
Bahtina-Jantsikene, D. (2013). Mind your languages: Lingua receptiva in Estonian-Russian communication. Utrecht: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap.
Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann Verlag.
Berthoud, A., Grin, F., & Lüdi, G. (2013). Exploring the dynamics of multilingualism: The DYLAN project. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Blees, G. J., Mak, W. M., & ten Thije, J. D. (2014). English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review, 5(1), 173–193.
Braunmüller, K. (2013). Communication based on receptive multilingualism: Advantages and disadvantages. International Journal of Multilingualism, 10(2), 214–223.
Canagarajah, S. (2009). The plurilingual tradition and the English language in South Asia. AILA Review, 22(1), 5–22.
Conti, V., & Grin, F. (Eds.). (2008). S’entendre entre langues voisines: Vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg.
Costa, A., Pickering, M. J., & Sorace, A. (2008). Alignment in second language dialogue. Language and Cognitive Processes, 23(4), 528–556.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Gooskens, C., & Van Bezooijen, R. (2013). Explaining Danish-Swedish asymmetric word intelligibility – An error analysis. In C. Gooskens & R. Van Bezooijen (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and production (pp. 59–82). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Greer, T. (2013). Establishing a pattern of dual receptive language alternation: Insights from a series of successive haircuts. Australian Journal of Communication, 40(2). http://austjourcomm.org/index.php/ajc/article/view/1. Accessed 28 Dec 2014.
Haugen, E. (1966). Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36(2), 280–297.
Herkenrath, A. (2012). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish–German children’s language. International Journal of Bilingualism, 16(3), 287–314.
High Level Group on Multilingualism. (2007). Final report. Luxembourg: Office for official publications of the European Communities. http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1340-ECHigh Level Group on Multilingualism Final Report (2007).pdf. Accessed 31 Jan 2015.
Hülmbauer, C. (2014). A matter of reception: ELF and LaRa compared. Applied Linguistics Review, 5(1), 273–295.
Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848–852.
Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Massakowa, G. (2014). Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation. Münster: Waxmann Verlag.
McCann, W. J., Klein, H. G., & Stegmann, T. D. (2002). EuroComRom – The seven sieves: How to read all the Romance languages right away. Aachen: EuroCom.
Meissner, F. (2008). La didactique de l’intercompréhension à la lumière des sciences de l’apprentissage. In V. Conti & F. Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines: Vers l’intercompréhension (pp. 229–250). Chêne-Bourg: Georg.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral and Brain Sciences, 27(02), 169–190.
Rehbein, J., & Romaniuk, O. (2014). How to check understanding across languages. an introduction into the pragmatic index of language distance (PILaD) usable to measure mutual understanding in receptive multilingualism, illustrated by conversations in Russian, Ukrainian and Polish. Applied Linguistics Review, 5(1), 131–171.
Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptiva (LaRa)–remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264.
Ribbert, A., & ten Thije, J. D. (2007). Receptive multilingualism in Dutch – German intercultural team cooperation. In J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 73–103). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Svalberg, A. M. (2007). Language awareness and language learning. Language Teaching, 40(4), 287–308.
Ten Thije, J. D., & Zeevaert, L. (Eds.). (2007). Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Verschik, A. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism, 16(3), 265–286.
Voegelin, C. F., & Harris, Z. S. (1951). Methods for determining intelligibility among dialects of natural languages. Proceedings of the American Philosophical Society, 95(3), 322–329.
Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 1(3), 34–41.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this entry
Cite this entry
Blees, G.J., ten Thije, J.D. (2015). Receptive Multilingualism and Awareness. In: Cenoz, J., Gorter, D., May, S. (eds) Language Awareness and Multilingualism. Encyclopedia of Language and Education. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_25-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_25-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Online ISBN: 978-3-319-02325-0
eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education
Publish with us
Chapter history
-
Latest
Receptive Multilingualism and Awareness- Published:
- 28 December 2016
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_25-2
-
Original
Receptive Multilingualism and Awareness- Published:
- 08 August 2016
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_25-1