Abstract
This chapter looks at Belgium as a case study in order to examine self-translation patterns and their possible correlation with societal bilingualism, both in terms of official language policies (de iure) and in actual fact (de facto). The approach is inductive, as patterns are detected in a list of Belgian self-translators gathered through bibliographical research. In order to explain these patterns, I look at the linguistic evolution of Belgium since independence (1831). The promotion of different languages at different moments either opened up or, conversely, limited certain avenues for bilingual writers as potential self-translators. Initially, laissez-faire linguistic policies, far from promoting literary bilingualism, encouraged writing (exclusively) in the dominant language, French. With the late recognition of Dutch (1898) came the possibility of being schooled (1932) in a standard version of the dialects spoken at home by a majority of Belgians. Only then does self-translation become a real option for the bilingual citizens of Belgium. Since the Second World War, however, this officially bilingual country has seen its twin speech communities and concomitant literary fields drift apart. Writers from Wallonia and Brussels publish in French, like before. Their Flemish colleagues, in the meantime, have largely turned the page on literary bilingualism and write their creative work in Dutch with the result that Belgian self-translation is very much a thing of the past.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milano: LED Edizioni.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Trans. Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Buysse, Cyriel. 1922. C’était ainsi… Traduit du flamand par l’auteur. Paris: Rieder.
D’hulst, Lieven. 2012. (Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer. Translation Studies 5 (2): 139–155.
de Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word 15: 325–340.
Fonds voor de Letteren [Flemish Literature Fund]. 2014. Realisaties vertalingen uit het Nederlands 2013. http://www.fondsvoordeletteren.be/nl/content/598/realisaties-vertalingen-uit-het-nederlands-2013.html. Accessed 21 Aug 2016.
Gentes, Eva. 2016. “… et ainsi j’ai décidé de me traduire”. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs. In L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques, ed. Alessandra Ferraro and Rainier Grutman, 85–101. Paris: Classiques Garnier.
Gonne, Maud, and Karen Vandemeulebroucke. 2014. Deux générations de médiateurs. Portraits de Charles Potvin (1818–1902) et Georges Eekhoud (1854–1927). Textyles 45: 29–45.
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. M.Phil. thesis, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.
———. 1991. L’écrivain flamand et ses langues. Revue de l’Institut de Sociologie de l’Université Libre de Bruxelles 61: 115–128.
———. 1998. Autotranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 17–20. London: Routledge.
———. 2002. Des ‘francophones involontaires’: petite histoire du choix de la langue d’écriture en Belgique. In Écrire en langue étrangère: interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, ed. Robert Dion et al., 109–128. Québec-Saarbrücken: Nota Bene-Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
———. 2003. 1932: La question linguistique en littérature. In Histoire de la littérature belge (1830–2000), ed. Jean-Pierre Bertrand et al., 357–367. Paris: Fayard.
———. 2013. A Sociological Glance at Self-Translation (and Self-Translators). In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 63–80. London: Bloomsbury.
Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Bruxelles: PIE-Peter Lang.
Kloss, Heinz. 1967. Abstand Languages and Ausbau Languages. Anthropological Linguistics 9 (7): 29–41.
Koninck, Auguste, et al. 1886–1910. Bibliographie nationale. Dictionnaire des écrivains belges et catalogue de leurs publications (1830–1880), 4 vols. Brussels: Weissenbruch.
Labov, William. 1972. The Study of Language in Its Social Context. In Language and Social Context, ed. Pier Paolo Giglioli, 283–298. Harmondsworth: Penguin.
Lorwin, Val R. 1970. Linguistic Pluralism and Political Tension in Modern Belgium. Canadian Journal of History/Annales Canadiennes d’Histoire 5 (1): 1–23.
Mabille, Xavier. 2000. Histoire politique de la Belgique. Facteurs et acteurs de changement. Brussels: Centre de recherche et d’information socio-politiques.
McRae, Kenneth D. 1986. Conflict and Compromise in Multilingual Societies, vol. 2: Belgium. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.
Meylaerts, Reine. 2010. Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies. Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. Transferring the City—Transgressing Borders. Translation, Bilingual Writing and Self-Translation in Antwerp (1850–1930). Translation Studies 7 (2): 133–151.
Murphy, Alexander B. 1988. The Regional Dynamics of Language Differentiation in Belgium: A Study in Cultural-Political Geography. Chicago, IL: University of Chicago.
Rillaerts, Stéphane. 2010. La frontière linguistique [in Belgium], 1878–1963. Courrier hebdomadaire du CRISP 24–25: 7–106.
Rogier, Charles, ed. 1849. Statistique de la Belgique. Population. Recensement général. (15 octobre 1846) Publié par le ministre de l’intérieur. Brussels: T. Lesigne.
Schenkeveld-van der Dussen, M.A., ed. 1993. Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Groningen: Martinus Nijhoff.
Swing, Elizabeth Sherman. 1982. Education for Separatism: The Belgian Experience. In Issues in International Bilingual Education. The Role of the Vernacular, ed. Beverly Hartford et al., 265–290. New York: Plenum Press.
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in Between’? In Apropos Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies, ed. Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
van der Sijs, Nicoline, ed. 2011. Dialectatlas van het Nederlands. Amsterdam: Bert Bakker.
Vandepitte, Sonia. 2011. Paul Verhaeghen’s Own Voice in Omega Minor: A Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translation. Journal of Siberian Federal University 10: 1481–1494.
Verhaeghen, Paul. 2007. Omega Minor. London: Dalkey Archive Press.
Weber, Max. 1922. Grundriß der Sozialökonomik III. Wirtschaft und Gesellschaft. Tübingen: Mohr.
———. 1978. In Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology, ed. Guenther Roth and Claus Wittich. Trans. Ephraim Fischoff et al. Berkeley: University of California Press.
Willems, Dominique. 1997. Le français en Flandre. In Le français en Belgique. Une langue, une communauté, ed. Daniel Blampain et al., 259–272. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Willemyns, Roland. 2006. The Low Countries. In Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, ed. Ulrich Ammon, vol. 3, 1758–1765. Berlin: Walter de Gruyter.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Grutman, R. (2017). Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)