Skip to main content

Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)

  • Chapter
  • First Online:
Translating and Transmediating Children’s Literature

Part of the book series: Critical Approaches to Children's Literature ((CRACL))

Abstract

This chapter discusses the east-bound journey of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. It begins with a short overview of Polish-language editions of the classic to show the changing context of the translation and publication history, outlining a development from the concept of an invisible translator to a celebrity translator. The analysis of Polish-language editions shows that all of them make the narrator more audible than the original, to some extent framing the uncoventionally ambivalent text into a more familiar didactic exercise. As the classic under consideration is a picturebook, an analysis of text—image dynamics complements the discussion.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Works Cited

Source Texts

  • Hoffmann, Heinrich. Stepka Rastrepka. Rasskazy dlya detei. St. Petersburg: Ginze [Hintze], 1849.

    Google Scholar 

  • ———. Złota różdżka—Staś straszydło. Czytajcie dzieci, uczcie się, jak to niegrzecznym bywa źle. St. Petersburg: B. M. Wolff, 1892.

    Google Scholar 

  • ———. Złota różdżka—Staś straszydło. Czytajcie dzieci, uczcie się, jak to niegrzecznym bywa źle. Illustrated by Bogdan Nowakowski. Warszawa, 1922.

    Google Scholar 

  • ———. Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren von Dr. Heinrich Hoffmann. 585. Auflage. Frankfurt am Main: Rütten und Loening, 1929.

    Google Scholar 

  • ———. Slovenly Peter [Der Struwwelpeter]. Translated into English jingles from the original German of Dr. Heinrich Hoffmann by Mark Twain with Dr. Hoffmann’s illustrations adapted from the rare first edition by Fritz Kredel. New York: Limited Editions Club, 1935.

    Google Scholar 

  • ———. Piotruś Rozczochraniec. Wesołe historyjki i zabawne rysunki. Translated by Lech Konopiński, Neckarsteinach: Edition Tintenfass, 2015.

    Google Scholar 

  • ———. Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci. Translated by Anna Bańkowska, Karolina Iwaszkiewicz, Zuzanna Naczyńska, Adam Pluszka, Michał Rusinek and Marcin Wróbel. Illustrated by Justyna Sokołowska. Warszawa: Egmont Art, 2017.

    Google Scholar 

Secondary Texts

  • Brown, Jane and Gregory Jones. “The English Struwwelpeter and the Birth of International Copyright.” Library, vol. 14, no. 4, 2013, pp. 383–427.

    Article  Google Scholar 

  • ———. “Who translated The English Struwwelpeter? The Self-Effacing Alexander Platt.” Struwwelpost, vol. 21, 2015, pp. 20–24.

    Google Scholar 

  • Dunin, Janusz. Złota Rószczka. Reedycja petersburskiego wydania z roku 1883/Heinrich Hoffmann. Struwwelpeter, Stepka-Rastrepka czyli Złota różdżka. Z dziejów kariery jednej książki/Janusz Dunin. Łódź: Verso, 2003.

    Google Scholar 

  • Dybiec-Gajer, Joanna. “The Challenge of Simplicity: Le Petit Prince in Polish and English Translation from the Perspective of Critical Point Analysis.” Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop, edited by J. Górnikiewicz, I. Piechnik, and M. Świątkowska. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2012, pp. 20–27.

    Google Scholar 

  • ———. “Von der Popularität in die Vergessenheit. Rätselhafte Wege des polnischen Struwwelpeter—zum 170. Jubiläum der Erstausgabe.” Struwwelpost, vol. 22, 2016, pp. 4–13.

    Google Scholar 

  • ———. Złota różdżka. Od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Kraków: Tertium, 2017.

    Google Scholar 

  • ———. “Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter.” Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature, edited by J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, and M. Kodura, Springer, 2020, pp. 39–55.

    Google Scholar 

  • Ewers, Hans-Heino. “Die Schlingel hat die Welt erobert, ganz friedlich, ohne Blutvergießen. Warum der Struwwelpeter bis heute ein Bestseller ist.” Forschung Frankfurt, vol. 1, 2009.

    Google Scholar 

  • Kérchy, Anna and Andrea Zittlau, editors. Exploring the Cultural History of Continental European Freak Shows and ‘Enfreakment’. Cambridge Scholars Publishing, 2012.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. “Anything to Me is Sweeter… British Translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter.Princeton University Library Chronicle, vol. 62, no. 1, 2000, pp. 59–71.

    Article  Google Scholar 

  • ———. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000.

    Google Scholar 

  • Rühle, Reiner. “Böse Kinder: Kommentierte Bibliographie von Struwwelpetriaden und Max-und-Moritziaden mit biographischen Daten zu Verfassern und Illustration. Osnabrück: Wenner, 1999.

    Google Scholar 

  • Sauer, Walter. Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann. Bibliographie der Sekundärliteratur. Neckarsteinach: Edition Tintenfass, 2015.

    Google Scholar 

  • Slany, Katrzyna. Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana. Kraków: Wydawnictwo University Press, 2016.

    Google Scholar 

  • Stahl, John Daniel. “Mark Twain’s Slovenly Peter in the Context of Twain and German Culture.” The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by G. Lathey. Multilingual Matters, 2006, pp. 211–224.

    Google Scholar 

  • Szwebs, Weronika. “Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda.” Między Oryginałem a Przekładem, vol. XXII, 2016, pp. 95–116.

    Google Scholar 

  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by T. Hermans, St. Jerome, 2002, pp. 44–60.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translations. Routledge, 1995.

    Google Scholar 

  • Wesseling, Elisabeth. “Visual Narrative in the Picture Book: Heinrich Hoffmann’s Der Struwwelpeter.Children’s Literature in Education, vol. 35, no. 4, 2004, pp. 319–345.

    Article  Google Scholar 

  • Whitehurst, G. J., et al. “Accelerating Language Development Through Picture Book Reading.” Developmental Psychology, vol. 24, no. 4, 1988, pp. 552–559.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dybiec-Gajer, J. (2020). Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845). In: Kérchy, A., Sundmark, B. (eds) Translating and Transmediating Children’s Literature. Critical Approaches to Children's Literature. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics