Abstract
This chapter analyzes Langston Hughes’s translation of Lorca’s Gypsy Ballads, which he began in Madrid in 1937 in the midst of the Spanish Civil War and finally managed to publish in the USA in 1951. It also examines Hughes’s empathy with Lorca’s representation of the oppressed gypsies of Andalusia, which mirrored his defence of African-Americans, his political engagement with the cause of democracy in Spain, and his personal empathy with the proto-martyr figure of Lorca and the latent homoeroticism of his most celebrated verses. Hughes’s version of Lorca’s poetry was a notable example of the propagandistic importance afforded to translation by the Spanish Republic and this chapter examines his literary contribution as a paradigm of ideological commitment and historical memory.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Calvo, Antonio F. 2007. Traducción e interpretación: Langston Hughes y Federico García Lorca, encuentro en el lenguaje (Unpublished Ph.D. thesis), New York University, New York, NY.
Campbell, Roy. 1952. Lorca: An Appreciation of His Poetry. New Haven, CT: Yale University Press.
Cobb, Carl W. 1983. Lorca’s Romancero Gitano: A Ballad Translation and Critical Study. Jackson: University Press of Mississippi.
Diteman, Jeffrey. 2015. Polarizing Lorca: Selective Memory and the Politics of Poetry. http://www.academia.edu/12129227/Polarizing_Lorca_Selective_Memory_and_the_Politics_of_Poetry. Accessed 30 August 2017.
Forman, Sandra, and Allen Josephs. 1992. Only Mystery. Federico García Lorca’s Poetry in Word and Image. Gainesville: University Press of Florida.
García Lorca, Federico. 1986. Federico García Lorca. Obras completas. Madrid: Aguilar.
———. 1997. Epistolario Completo, ed. Andrew A. Anderson and Christopher Maurer. Madrid: Cátedra.
Gibson, Ian. 2016. Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca. Barcelona: Planeta.
Glauber, Robert. 1951. Introduction to Gypsy Ballads by Federico García Lorca. Beloit Poetry Journal 2: 1–4.
Hughes, Langston. 1940/1993. The Big Sea. New York, NY: Hill and Wang.
———. 1956/1993. I Wonder as I Wander. New York, NY: Hill and Wang.
Kutzinski, Vera M. 2012. The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Mayhew, Jonathan. 2009. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Rampersad, Arnold. 2002a. The Life of Langston Hughes, Volume I: 1902–1941: I, Too, Sing America. Oxford and New York: Oxford University Press.
———. 2002b. The Life of Langston Hughes, Volume II: 1941–1967: I Dream a World. Oxford and New York: Oxford University Press.
Scaramella, Evelyn. 2014. Translating the Spanish Civil War: Langston Hughes’s Transnational Poetics. Massachusetts Review 55 (2): 177–188.
Soto, Isabel. 2000. Crossing over: Langston Hughes and Lorca. In Place That Is Not a Place: Essays on Liminality and Text, ed. Isabel Soto, 115–132. Madrid: The Gateway Press.
Walsh, Andrew. 2017. Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation. Literary Retranslation in Context, ed. Susanne M. Cadera and Andrew Walsh, 21–51. Oxford: Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Walsh, A.S. (2019). Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads. In: Pintado Gutiérrez, L., Castillo Villanueva, A. (eds) New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-00697-6
Online ISBN: 978-3-030-00698-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)