Introduction

Delirium (i.e., acute change or fluctuation in mental status and inattention, accompanied by either disorganized thinking or an altered level of consciousness) [1] occurs in 20–40% of non-critically ill, hospitalized patients with rates as high as 80% in critically ill surgical and medical ICU patients [210], depending on the severity of illness and the instrument used to diagnose delirium [3, 4]. The area of acute brain dysfunction in critically ill patients has rapidly advanced in the last years (Fig. 1) and recent data have shown significantly worse outcomes associated with the development of delirium in different settings. In non-critically ill hospitalized older people, delirium has been linked to increased complications [1114], poor functional recovery [15], and increased mortality in the hospital [13, 16] up to 2 years after discharge [17]. Patients admitted to post-acute skilled nursing facilities with delirium are also more likely to experience complications, re-hospitalization, and death, than patients without delirium [18]. Moreover patients with pre-existing dementia who subsequently experience delirium during hospitalization have more than a twofold increased risk of mortality in the 12 months following discharge [19]. Research has also shown that the development of delirium in the ICU patients is an independent predictor of longer hospital stay [3, 20, 21], higher hospital costs [22], and, more alarmingly, a threefold increase in death at 6 months [9]. Delirium may be associated with long-term cognitive impairment (LTCI) [23], impaired activities of daily living [3, 14, 24, 25], and decreased quality of life [26, 27] in survivors of critical illness. The relation between delirium and long-term cognitive impairment has yet to be definitely studied, given that there are no data from large longitudinal studies in critically ill patients.

Fig. 1
figure 1

Histogram showing the number of English articles detected when searching for Delirium and ICU as MeSH or Text Words by year from 1990 through 2007. The figure displays the relative paucity of work performed in this area during the last decade and the comparatively rapid rise in publications since the turn of the century. The average rate of increase in number of publication was 0.83 per year before year 2000 and increased to 5.17 per year after 2000. The difference of 4.34 was statistically significant with P = 0.002. P value was derived using an auto-regressive, interrupted time-series model. * search strategies were performed in the PubMed database as follows: (“Delirium”[MeSH] OR delirium [tw]) AND English [lang] AND (“yyyy”[PDAT]) AND (“Intensive Care Units”[MeSH] OR “Critical Care”[MeSH] OR “intensive care”[All Fields] OR “critical care”[All Fields])

Both past and recent English medical literature unfortunately uses many different synonyms when referring to delirium, such as acute confusional state, ICU psychosis, acute brain dysfunction, and encephalopathy. Additionally, it is not uncommon for health care providers to link delirium to its etiology, resulting appropriately (when applicable) in terms such as septic encephalopathy and hepatic encephalopathy to describe delirium in the setting of sepsis or hepatic failure, respectively [28].

In other languages besides English, which use the Romanic characters (Italian, Portuguese, Portuguese–Brazil, Spanish–Spain, Spanish–Latin America, French, French–Swiss, Dutch, Norwegian, Danish, Swedish and German) the word delirium is used in different contexts. This paper has been designed to bring to the attention of clinicians and researchers all over the world the diagnostic criteria for delirium as described in the Diagnostic Statistical Manual-Fourth Edition-Revised (DSM-IV-TR) [1], with the hope of standardizing and clarifying the use of the word “delirium” as a unifying term across the languages and medical disciplines, when referring to a syndrome of brain dysfunction as defined below. In this manuscript we will focus our attention on the following:

  1. 1.

    Definition, differences in phenomenology, subtypes of delirium and overlap with neuropsychiatric disorders.

  2. 2.

    Differences in terminology across the languages.

Methods

This report is a clinical commentary generated via experts in the areas of intensive care, geriatrics, anesthesiology, and psychiatry. In order to conduct the assessment of the international scope of terminology currently used for acute brain dysfunction, we first determined 24 authors from academic communities throughout countries/regions that spoke the 13 variants of Romanic languages incorporated into this manuscript. To conduct these communications, we used in-person, email, and telephone contacts over a period of 8 months from September 2007 through April 2008. Over this period, we had 280 email exchanges, numerous phone conversations, and several in-person communications through which we navigated the initially confusing and then progressively clear interactions regarding the substance and goals of this manuscript. We used a medical librarian from Vanderbilt University who conducted the literature search initially on 15 June 2007 and then again on 4 April 2008 via the following search strategy: (“Delirium”[MeSH] OR delirium [tw]) AND English [lang] AND (“yyyy”[PDAT]) AND (“Intensive Care Units”[MeSH] OR “Critical Care”[MeSH] OR “intensive care”[All Fields] OR “critical care”[All Fields]). P value for Fig. 1 was derived using an auto-regressive, interrupted time-series model.

Definitions and categories of delirium

Delirium is an acute change or fluctuation in mental status plus inattention, accompanied by either disorganized thinking or an altered level of consciousness [1] and can be diagnosed in the ICU settings by non-psychiatrists, even in mechanically ventilated, non-verbal patients, using validated instruments such as the Confusion Assessment Method for the ICU (CAM-ICU) (Fig. 2), and the Intensive Care Delirium Screening Checklist (ICDSC) (Table 1) [3, 4]. A complete description of the CAM-ICU and ICDSC as well as training materials can be found at http://www.icudelirium.org. The DSM-IV-TR classifies the various components that make up the essential features of delirium in the criteria outlined in Table 2 and in Fig. 3, in which we further highlight the distinction between coma and delirium and identify the cardinal symptoms of delirium. Some researchers believe that delirium is a part of a spectrum of “brain failure” with a common neuro-pathological pathway, as long as the patient meets the DSM-IV-TR criteria irrespective of whether it is secondary to medications or acute illness (e.g., septic encephalopathy, metabolic encephalopathy or hepatic encephalopathy) [29, 30].

Fig. 2
figure 2

Confusion Assessment Method for the ICU (CAM-ICU). The diagnosis of delirium requires the presence of acute onset of changes or fluctuations in the course of mental status (feature 1) and inattention (feature 2), plus either disorganized thinking (feature 3) or an altered level of consciousness. (Adapted from Ely et al. [3])

Fig. 3
figure 3

Delineation between delirium and coma, highlighting the cardinal symptoms of delirium. The dashed line indicates optional symptoms of delirium (i.e., those sometimes present but not mandatory for the diagnosis of delirium as defined by the DSM-IV-TR) [1]

Table 1 Intensive Care Delirium Screening Checklist (ICDSC)
Table 2 DSM-IV-TR diagnostic criteria for delirium

However, others disagree, and a recent Canadian study [28] suggests that some intensivists use the term delirium to describe the symptomatology of fluctuating mental status, inattention, perceptual changes and disorganized thinking only when the etiology is not known and use etiology specific diagnosis, e.g., drug or alcohol withdrawal if “delirium symptoms” occurs in the context of a history of drug or alcohol abuse. This is similar to the use of terms such as septic, metabolic and hepatic encephalopathy, which are used to describe patients with delirium in the context of sepsis, metabolic disturbances and hepatic failure, respectively. To overcome some of these terminology differences, there has been a recent call to abandon terms such as “septic encephalopathy” and substitute it with sepsis-associated delirium [31], to have a unifying term “delirium” with its etiology if known.

Subtypes of delirium

Delirium is classified according to motoric (psychomotor) subtypes as hyperactive delirium, hypoactive delirium and mixed delirium [6, 7, 32, 33]. Hyperactive delirium is characterized by increased psycho-motor activity with agitated behavior. Hypoactive or “quiet” delirium is characterized by reduced psycho-motor behavior and lethargy. Mixed delirium alternates unpredictably between a hyperactive and a hypoactive manifestation throughout a day or over the course of several days. Both manifestations have been shown to be common in the critical care setting [7, 34].

Sub-syndromal delirium

Sub-syndromal delirium (SSD) has been described [32, 3539] as a condition in which patients have one or more symptoms of delirium (e.g., inattention, disorganized thinking, anxiety and irritability) that never progresses to a full diagnosis of delirium as described by the DSM-IV-TR criteria [1]. A recent study by Ouimet et al.[35], has shown that ICU patients with sub-syndromal delirium have worse outcomes than those who have no delirium at all, confirming a previous report [36, 37] of graded severity of brain dysfunction from normal to sub-syndromal delirium to delirium.

A number of neuropsychiatric disorders also share symptoms in common with delirium, and the combination of these discrete symptoms determines the specific diagnosis (Table 3).

Table 3 Delirium symptoms compared to different mental illness

Sub-syndromal delirium and the overlap between features of delirium and other neuropsychiatric disorders described in Table 3 may lead to the misdiagnosis of delirium, because in these instances only certain components of brain organ dysfunction occur that cannot be classified as full delirium per the DSM-IV-TR.

Differences in terminology for acute brain dysfunction across languages

This manuscript will focus on 13 languages that use Roman characters (English, Italian, Portuguese, Portuguese–Brazil, Spanish, Spanish–Latin America, French, French Swiss, Dutch, German, and Scandinavian Languages (Danish, Norwegian and Swedish). Though important, we have not included languages that use other character systems such as Chinese, Japanese, Arabic, and Cyrillic because this was beyond the scope of this project.

The word delirium is derived from the Latin verb delirare, which means “to be crazy, deranged, or silly.” Literally “de” means to be away or down and “lira” means furrow or truck fields. With its root being from the agricultural term “lira” (to plow in a straight line), delirare conjures up images of a madman plowing a field with no discernible plan. Patients with symptoms consistent with delirium have been described throughout ancient medical writings. Hippocrates described patients with “phrenitis,” a syndrome marked by confusion and restlessness that fluctuated unpredictably and was associated with physical illness, often a febrile illness [40]. Celsus and other Roman writers used “delirium” interchangeably with “phrenitis” to designate a temporary change in mental status associated with a physical illness characterized by restlessness and excitement and with “lethargus” to describe illness-associated confusion characterized by sleepiness and inertia [32].

In the English language delirium (as defined by the DSM-IV-TR [1]) is still underused by physicians who do not specialize in neuropsychiatric disciplines. Synonyms such as acute mental status change, confusional status, confusion, acute brain dysfunction, brain failure, encephalopathy, postoperative psychosis, acute organic syndrome, hallucinations and delusions have been used to describe brain organ dysfunction in the hospitalized patient [41]. However, to avoid the pitfalls of having different terms to describe the same syndrome, the medical community should strive to standardize terminology and perhaps adopt the unified term of delirium, when a patient meets all the criteria described in the DSM-IV-TR (Table 2). As it stands now, for example, neurologists often use the word encephalopathy to refer to hypoactive subtype and restrict the use of delirium to the hyperactive subtype. Psychiatrists and geriatricians, and increasingly ICU personnel, use delirium to refer to both motoric subtypes since patients tend to fluctuate between them and clinical management is not distinct. If acute mental status changes or hallucinations occur in isolation, without the other diagnostic features of delirium, the patient should not be classified outright as delirious, but rather considered to be in a sub-syndromal delirious state [32, 3539]. On the other hand most patients currently categorized as encephalopathic or in ICU psychosis are very likely to be in hypoactive or hyperactive delirium, respectively, since most have the diagnostic criteria of delirium such as fluctuating levels of consciousness, inattention, and disorganized thinking.

In non-English languages such as Italian, Portuguese, Portuguese–Brazil, Spanish, Spanish–Latin America, French, Dutch, German, and Scandinavian Languages (Norwegian, Danish, and Swedish) various words have been identified: delirium, delir, delirio, délire, delier, confusion, confusion mentale, acute verwardheid, intensiv-psykose, IVA-psykos, IVA-syndrom, akutt konfusion/forvirring, and Durchgangs-Syndrom. Our international panel of authors has done its best to outline the salient differences in languages for this form of organ dysfunction (Table 4), though sometimes we have detected differences of opinion even within languages. Interestingly, two terms are very consistent: 100% (13/13) of the selected languages use the term coma or koma to describe a state of unresponsiveness in which the patient lies with the eyes closed, cannot be aroused, and has no awareness of self and surroundings [42]; 100% (13/13) use delirium tremens to define delirium due to alcohol withdrawal. On the other hand, only 54% (7/13) use the term delirium to indicate the disorder as defined by an acute change in mental status, inattention, disorganized thinking and altered level of consciousness.

Table 4 Differences in international terminology for five types of acute brain dysfunction

The word delirium is currently used to describe all the components of delirium as defined by the DMS-IV-TR criteria in the following three languages: (1) Italian (modificazione acuta dello stato di coscienza o decorso fluttuante, disattenzione, e pensiero disorganizzato o alterato livello di coscienza), (2) Portuguese and Portuguese–Brazil (alteração aguda no estado mental ou curso flutuante, falta de atenção, e pensamento desorganizado ou nível de consciência alterado), and (3) Spanish–Latin America (sindrome neuropsiquiátrico de inicio agudo, evolución oscilante, con compromiso en el nivel de conciencia, alteraciones cognitivas y especialmente de la atención, asociada a cambios psicomotores, perceptivos, del ciclo sueño-vigilia y de origen multifactorial). Though delirium is the term used most frequently in Italian, Portuguese, and Spanish–Latin America, some variability still exists, with the use of the word delirio for delirium in these languages by some healthcare professionals and non-medical persons. In French and Spanish–Spain the word delirium is mainly synonymous with delirium tremens (alcohol withdrawal), while confusion mentale (French) and delirio (Spanish-Spain) are the terms used to refer to delirium as described in the DSM-IV-TR.

Inconsistencies in terminology “within languages” do occasionally occur. For example, Delirio has been used occasionally in the medical literature in Italy, Portugal and South-America to define delirium, leading to misunderstanding, given that the real definition of delirio is psychotic delusions in these languages. Delirio or delusion is therefore a false belief based on incorrect inference about external reality that is firmly sustained by the patient despite what almost everyone else believes. Delusions, like hallucinations can be perceptual disturbances that are seen in delirium, but are not by themselves diagnostic features of delirium. Currently in Italian, Portuguese, Portuguese–Brazilian and Spanish–Latin America, delirio is consistently used to define delusions. The Italian definition of delirio is literally “convinzione errata che non cede alle critiche e all’evidenza dei fatti”; the Portuguese definition is “Alteração do conteúdo do pensamento, com crenças falsas, que resultam de uma apreciação errada da realidade, que não cedem à lógica nem à evidência do real”; the Spanish–Latin America definition is “afirmación y conducta de realidad, basadas en evidencias mutadas, insólitas y productivas.” Interestingly in Spanish–Spain, delirio is used by the intensivists to define delirium as described by the DSM-IV-TR (Cambio agudo en el estado mental, inatenctión, y pensamiento desorganizado, o nivel de conciencia alterado) and to define delusion.

In France, but not in Quebec, the terminology differs from the Romanic languages in that they do not use the words delirium or delirio, but rather use délire and confusion mentale.

In French, délire (convictions non fondées sur les données du réel et non partagées par le groupe auquel la patient appartient; la patient n’a pas conscience qu’il se trompe et adhère totalement à sa conviction) is the word used to define the term delusion; and confusion mentale is used to represent the DSM-IV-TR definition of delirium. This contrasts with the use of the word confusion as currently used in the English language, to define an impaired orientation with respect to time, place and person, and not accompanied with the hallmark features of delirium as described by the DSM-IV-TR. A similar word exists also in Italian, Portuguese, Spanish–Latin American: in Italian (confusione: incapacita’ di pensare con la consueta chiarezza e coerenza), Portuguese (confusão mental: falta de ordem ou método, incapacidade de reconhecer diferenças ou distinções, perda de orientação), Spanish–Latin America and Spanish–Spain (confusión: pérdida de capacidad para tener un pensamiento claro y coherente) refer to confusion as the English word. French instead uses the term désorientation temporo-spatiale referring to define confusion.

German intensivists use the term delir in the medical literature referring to delirium as described in the DSM-IV-TR, and in the German every day common language, delirium is nearly always automatically interpreted by nurses as delirium tremens related to alcohol abuse. Durchgangs-Syndrom (transient syndrome), is a term coined by german psychiatrist H. H. Wieck [43] to denote an acute organic psychic disorder following surgery or traumatic brain injury. This diagnosis described a mild, reversible disorder without disturbance of consciousness and is thus not appropriate to describe delirium, nor is it part of german DSM-IV-TR or ICD-10-GM coding systems.

Finally, in the Netherlands the term delier and delirium refer to delirium as described in the DSM-IV-TR; healthcare professionals (both physicians and nurses) use the term (acute) verwardheid to refer to the English word confusion (acute confusional state). In the Scandinavian languages (Norwegian, Danish, and Swedish) delirium is used by trained specialists as described in the DSM-IV-TR and in some areas, delir as a short form/synonym. Unfortunately, many health professionals interpret delirium as alcohol withdrawal, and use different synonyms when referring to delirium, such as ICU psychosis (intensiv-psykose, IVA-psykos), ICU-syndrome (IVA-syndrom), acute confusion (akutt konfusion/forvirring) [44, 45].

Conclusions

There are striking differences in standard terminology internationally related to acute brain dysfunction in critical care (delirium), limiting cross-talk and collaborative research efforts. Aligning our terminology, therefore, will speed progress in this rapidly advancing area. The work that went into this paper was conducted with the aim of clarifying terminology for researchers and health care providers, as well as to strive for the adoption of the term delirium regardless of the native language to describe patients experiencing acute changes or fluctuation in mental status and inattention, when accompanied with either disorganized thinking or an altered level of consciousness. Further investigations are needed to address if the cause subtending the development of delirium (e.g., liver failure, sepsis, respiratory failure) plays a role in explaining the different phenomenology as well as predicts markedly different prognoses. The semantic and terminology differences listed in this paper should also be useful to promote cross talking between different medical subspecialties (intensive care, geriatrics, neurology, psychiatry) for the management of a syndrome that is widely present across a huge array of clinical settings and patient types.