Abstract
When users communicate with each other via machine translation, it is important to improve the quality of the translations. The “Back Translation” technique can improve the translation accuracy. A back translation, first, translates the input language into the target language (outward), and then translates the target language into the input language (homeward). This allows the users to confirm the accuracy of the machine translation by themselves. If the user finds that his input sentence is unsuitable for machine translator, he can rewrite the input sentence. For effective multilingual communication, it is important that the back translation offer good accuracy and good usability. This paper focuses on these two points; we evaluated the accuracy of back translation, and developed a user interface that improves the usability of back translation. The outward and homeward translations show a correlation. Back translation can improve the accuracy of outward translation for users.
Chapter PDF
Similar content being viewed by others
References
Climent, S., More, J., Oliver, A., Salvatierra, M., Sanchez, I., Taule, M., Vallmanya, L.: Bilingual Newsgroups in Catalonia: A Challenge for Machine Translation. Journal of Computer Mediated Communication 9(1) (2003)
Yamashita, N., Ishida, T.: Automatic Prediction of Misconceptions in Multilingual Computer-Mediated Communication. In: International Conference on Intelligent User Interfaces (IUI-06), pp. 62–69 (2006)
Nomura, S., Ishida, T., Yamashita, N., Yasuoka, M., Funakoshi, K.: Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002. In: International Conference on Human-Computer Interaction (HCI-03) vol. 4, pp. 1163–1167 (2003)
Raymond, S.F., Chris, C.B.: Secondary Benefits of Feedback and User Interaction in Machine Translation Tools. In: Workshop paper for MT2010: Towards a Roadmap for MT” of the MT Summit VIII (2001)
Yoshino, T., Shigenobu, T., Maruno, S., Ozaki, H., Ohno, S., Munemori, J.: Development and Application of an Intercultural Synchronous Collaboration System. In: Proceedings of Eighth International Conference on Knowledge-Based Intelligent Information Engineering Systems & Allied Technologies (KES 2004), pp. 869–882 (2004)
Linguistic Data Annotation Specification: Assessment of Fluency and Adequacy in Arabic-English and Chinese-English Translations (2002), http://www.ldc.upenn.edu/Projects/TIDES/Translation/TransAssess02.pdf
Uchimoto, K., Hayashida, N., Ishida, T., Isahara, H.: Automatic Rating of Machine Translatability, 10th Machine Translation Summit (MT Summit X), pp. 235–242 (2005)
Uchimoto, K., Hayashida, N., Ishida, T., Isahara, H.: Automatic Detection and Semi-Automatic Revision of Non-Machine-Translatable Parts of a Sentence. In: International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-06) (2006)
Hayashida, N., Ishida, T.: Performance Prediction of Supporting Self-Initiated Repair by Translation Agents, IEICE, vol. J88-D-I(9), pp, 1459–1466, (Japanese) (2005)
Ogura, K., Hayashi, Y., Nomura, S., Ishida, T.: User Adaptation in MT-mediated Communication. In: Su, K.-Y., Tsujii, J., Lee, J.-H., Kwong, O.Y. (eds.) IJCNLP 2004. LNCS (LNAI), vol. 3248, pp. 596–601. Springer, Heidelberg (2005)
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2007 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Shigenobu, T. (2007). Evaluation and Usability of Back Translation for Intercultural Communication. In: Aykin, N. (eds) Usability and Internationalization. Global and Local User Interfaces. UI-HCII 2007. Lecture Notes in Computer Science, vol 4560. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-73289-1_31
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-73289-1_31
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-73288-4
Online ISBN: 978-3-540-73289-1
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)