Skip to main content

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

Abstract

My title ‘pure and common Greek’ comes from the last of a series of polemics fired off by the militant Catholic, John Rastell, against John Jewel, Bishop of Salisbury, printed in Antwerp in 1566. On the face of it the phrase is nicely paradoxical, like the mechanicals’ ‘tedious brief scene … of very tragical mirth’ in A Midsummer Night’s Dream. After all, few attainments carry a greater air of elitism about them than the ability to read classical Greek. There is certainly nothing ‘common’ about it. Virginia Woolf found the remoteness of the Greeks reassuring: ‘Fate … has preserved them from vulgarity’, she declared in The Common Reader.1 More recently, the exclusiveness of Greek helps to account for the extraordinary success of Donna Tartt’s novel, The Secret History, where the reader enjoys the sense of special access to the private and privileged world of the Hampden Greek class while remaining, like its narrator, an outsider. But the aura of elitism, social as well as academic, that surrounds the study of classical Greek in the English-speaking world is not something that was present from the start. In the early sixteenth century, when Greek learning was first established in England, its role was far from being purely ornamental. Indeed, like all novelties, it was viewed with suspicion by many.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Virginia Woolf, ‘On not knowing Greek’, in The Common Reader (London, 1925), p. 39.

    Google Scholar 

  2. On the ‘Great Controversy’ see F. J. Levy, Tudor Historical Thought (San Marino, 1967), pp. 106–9;

    Google Scholar 

  3. Gary W. Jenkins, John Jewel and the English National Church (Aldershot, 2006), pp. 114–31.

    Google Scholar 

  4. P. S. Allen, Erasmus: Lectures and Wayfaring Sketches (Oxford, 1934), p. 153. On Erasmus’s contribution to Greek studies and the impact of Lucian see Goldhill, pp. 14–107.

    Google Scholar 

  5. Desiderius Erasmus, The Correspondence of Erasmus: Letters 142 to 297 (Collected Works of Erasmus, vol. 2), translated by R. A. B. Mynors and D. R Thomson (Toronto, 1975), p. 112. See also The Correspondence of Erasmus: Letters 993 to 1121 (CWE, vol. 7), translated by R. A. B. Mynors and annotated by Peter G. Bietenholtz (Toronto, 1987), p. 19; The Correspondence of Erasmus: Letters 1252 to 1355 (CWE, vol. 9), translated by R. A. B. Mynors and annotated by James M. Estes (Toronto, 1989), p. 319.

    Google Scholar 

  6. Thomas More, The Complete Works of Thomas More, Vol. 3, Pt. 1: Translations of Lucían, edited by Craig R. Thompson (New Haven, CT, 1974), pp. xvii–lxxii;

    Google Scholar 

  7. for a comprehensive bibliography of editions of Lucian printed before 1600 see Thompson, ‘Lucian and Lucianism in the English Renaissance: An Introductory Study’, unpublished PhD Diss., Princeton, 1937.

    Google Scholar 

  8. On Lucian’s literary influence in the Renaissance see Christopher Robinson, Lucian and His Influence in Europe (London, 1979)

    Google Scholar 

  9. and Douglas Duncan, Ben Jonson and the Lucianic Tradition (Cambridge, 1979).

    Google Scholar 

  10. On Erasmus in England see Léon E. Halkin, Erasmus: A Critical Biography, translated by John Tonkin (Oxford, 1993), pp. 30–45 (Chapter 3, ‘England: A Second Homeland’).

    Google Scholar 

  11. Thomas More’s Utopia in Early Modern Europe: Paratexts and Contexts edited by Terence Cave (Manchester, 2008), pp. 16, 90, 94;

    Google Scholar 

  12. also Brenda M. Hosington, ‘“Compluria opuscula Longe festivissima”: Translations of Lucian in Renaissance England’, in Syntagmatia: Essays on Neo-Latin Literature in Honour of Monique Mund-Dopchie and Gilbert Tournoy, edited by Dirk Sacré and Jan Papy (Leuven, 2009), pp. 187–205.

    Google Scholar 

  13. T. W. Baldwin, William Shakspere’s ‘Small Latine and Lesse Greeke’, 2 vols. (Urbana, IL, 1944), I, 215.

    Google Scholar 

  14. See Necromantia. A dialog of the poete Lucyan, translated by John Rastell (Southwark, [1530?]); A Dialogue betwene Lucian and Diogenes, translated by Sir Thomas Elyot ([London], [1532?]); on ‘Slander’ see David Marsh, ‘Lucian’s Slander in the Early Renaissance: The Court as locus invidiae’, Allegorica, 21 (2000), 62–70. (Elyot did not attend either university, but probably learned his Greek from Linacre.)

    Google Scholar 

  15. The Correspondence of Sir Thomas More, edited by Elizabeth Frances Rogers (Princeton, NJ, 1947), p. 115;

    Google Scholar 

  16. translation based on St Thomas More: Selected Letters, edited by Rogers (New Haven, CT, 1961), p. 98.

    Google Scholar 

  17. Arthur Tilley, ‘Greek Studies in England in the Early Sixteenth Century’, English Historical Review, 53 (1938), 221–39, 438–56 (p. 233).

    Article  Google Scholar 

  18. Richard Croke, Orationes Richardi Croci duae (Paris, 1520), sigs C4r–C6v; the lectures are summarized and paraphrased by James Bass Mullinger, The University of Cambridge: From the Earliest Times to the Royal Injunctions of 1535 (Cambridge, 1873), pp. 529–57 (pp. 531, 533).

    Google Scholar 

  19. Henry Bynneman’s edition of 1581, which included ‘To Demonicus’ and ‘To Nicocles’, two dialogues by Lucian, and the pseudo-Plutarchan ‘On Bringing Up Children’ was reprinted in 1585, 1589, 1592 and 1599; see Kirsty Milne, ‘The Forgotten Books of Elizabethan England’, Literature Compass, 4 (2007), 677–87. It should be noted that a fuller treatment of this subject would need to address the reception of Plutarch in early Tudor England; on this see Plutarch: Essays and Lives, edited by Fred Schurink (forthcoming).

    Article  Google Scholar 

  20. Meric Casaubon, De quatuor linguis (London, 1650), p. 221. On Greek-English affinity see John F. Eros, ‘A 17th-century Demonstration of Language Relationship: Meric Casaubon on English and Greek’, Historiographia Linguistica, 3 (1976), 1–13;

    Article  Google Scholar 

  21. on Budé and Greek-French affinity see John Considine, Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage (Cambridge, 2008), pp. 34, 61;

    Book  Google Scholar 

  22. also J. B. Trapp, ‘The Conformity of Greek and the Vernacular: The History of a Renaissance Theory of Languages’, in Classical Influences on European Culture, A. D. 500–1500, edited by R. R. Bolgar (Cambridge, 1971), pp. 239–44. Sigismund Gelen, Lexicum Symphonum (Basle, 1537) provides wordlists to show the ‘concordia consonantiaque’ between Greek, Latin, German and Slavic.

    Google Scholar 

  23. William Tyndale, The Obedience of a Christian Man, edited by David Danieli (London, 2000), p. 19. Danieli suggests that the text of Isocrates translated by Tyndale was the Panegyricus; see William Tyndale: A Biography (New Haven, CT, 1994), p. 85. However, Nicocles stresses the duties of subjects, which might have influenced Obedience (sub-title: ‘how Christian rulers ought to govern’).

    Google Scholar 

  24. Paul Botley, Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus (Cambridge, 2004), p. 121, citing the Annotations on Romans (the note was added in 1535).

    Google Scholar 

  25. John Cheke, The Gospel according to Saint Matthew, edited by James Goodwin (London, 1843), pp. 29, 31, 37. Cheke held the chair from 1540 to 1551 and made the translation of Matthew in the early 1550s.

    Google Scholar 

  26. Cheke, Matthew, pp. 46, 73; Douglas Gray, ‘A Note on Sixteenth-Century Purism’, in Words: For Robert Burchfield’s Sixty-Fifth Birthday, edited by E. G. Stanley and T. F. Hoad (Woodbridge, 1988), pp. 103–19 (p. 115).

    Google Scholar 

  27. Sir Thomas Smith, Literary and Linguistic Works (1542, 1549, 1568), edited by Bror Danielsson, Vol. 3: De recta et emendata linguae Anglicae scriptione, Dialogus (Stockholm, 1983), p. 39.

    Google Scholar 

  28. On Smith see Cathy Shrank, Writing the Nation in Reformation England, 1530–1580 (Oxford, 2004), pp. 143–81.

    Google Scholar 

  29. The ‘Anonymous Life’ of William Cecil, Lord Burghley, edited by Alan G. R. Smith (Lewiston, ME, 1990), p. 44.

    Google Scholar 

  30. Based on figures calculated in Hosington, Brenda et al., Renaissance Cultural Crossroads, online at: http://www.hrionline.ac.uk/rcc [accessed 22 August 2014].

    Google Scholar 

  31. The Whole Works of Roger Ascham, edited by J. A. Giles (London, 1864–5), 1:1, 26 (letter of 1542).

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Neil Rhodes

About this chapter

Cite this chapter

Rhodes, N. (2015). Pure and Common Greek in Early Tudor England. In: Demetriou, T., Tomlinson, R. (eds) The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401496_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics