Skip to main content

How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng

  • Chapter
  • First Online:
Encountering China’s Past

Abstract

Hong Lou Meng is usually considered the pinnacle of the classical Chinese novel, and numerous poems contained in it contribute significantly to its artistic achievements. Most of the poems in David Hawkes’ translation of this novel are in rhyme, although with different patterns. Moreover, the overall meaning of the original poems is reproduced despite many slight semantic alterations for the sake of rhyme. Thus, his translated poems are artistically appealing by reproducing or even reinforcing the sonorous beauty of the original poems which are an integral part of the novel. This chapter mainly summarizes three rhyming methods used by Hawkes, namely, seeking rhymes according to original meaning as the dominant method, creating new meaning for the sake of rhyme and adjusting the plot of the novel to create new rhymes as two supplementary methods, and briefly explains why rhymes are still used in his translation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    In fact, David Hawkes has only translated the former 80 chapters of HLM, with the remaining 40 chapters translated by John Minford, and this article only discusses Hawkes’ translation.

  2. 2.

    The original Chinese is (translated into English by the author of this article and hereafter):《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。这也是它有别于其他小说的一个特点.

  3. 3.

    In the following part of this article, if the original is cited in this version, only the page number is given in brackets and other citation information is not provided hereafter.

  4. 4.

    In the following part of this article, if the Hawkes’ translation is cited, only the volume and page numbers are given in brackets and other citation information is not provided hereafter.

  5. 5.

    The original Chinese is: 作者是借仙子的唱词, 对将来大观园众儿女风流云散、花飞水逝的命运先作预言.

  6. 6.

    The original Chinese is: 这部小说的许多特色之中最大的一个, 就是那种浓郁强烈的诗的气息与境界。这在别的小说中是绝无仅有的。可以说, 它整个儿是一首长诗——在小说的外形下而写出的!

  7. 7.

    The original Chinese is: 在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地做到了形式与内容的统一, 神似与形似的兼顾……完全可以看作是 “以诗译诗、译诗为诗”的成功典范.

References

  • Cai, Yijiang. 2010. Appreciation of Poetry in Hong Lou Meng (《红楼梦》诗词曲赋鉴赏). Beijing: Zhonghua Book Company.

    Google Scholar 

  • Cao, Xueqin, and E. Gao. 1964. Hong Lou Meng (红楼梦). Beijing: People’s Literature Publishing House.

    Google Scholar 

  • Feng, Qinghua. 2006. On the Translation of Hong Lou Meng (红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Feng, Quangong. 2015. A Study on David Hawkes’ Rhyming Methods in Translating Poetry in Hong Lou Meng (霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究). Foreign Language and Translation 4: 17–24.

    Google Scholar 

  • Hawkes, David. 1973/1977/1980. The Story of the Stone (vol. 1,vol. 2, vol. 3, trans.). London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Rong, Liyu. 2015. A Study of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Poetics (霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起). Language and Translation 4: 78–82.

    Google Scholar 

  • Wang, Chi-Chen. 1958. Dream of the Red Chamber (trans. and adapted). New York: Anchor Books.

    Google Scholar 

  • Wang, Hongyin. 2001. A Comparative Study on the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng (《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究). Xi’an: Shaanxi Normal University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, John C. Y. 1976. Review: The Story of the Stone (vol. 1), “The Golden Days.” The Journal of Asian Studies 2: 302–304.

    Article  Google Scholar 

  • Zhao, Changjiang, and Zhengshuan Li. 2011. A Study of Translation from Chinese Prose into English Poem: Examples from The Story of the Stone by David Hawkes (汉语散体译为英语诗体转换研究——以霍译《红楼梦》为例). Foreign Languages in China 2: 87–92.

    Google Scholar 

  • Zhou, Ruchang. 1989. Hong Lou Meng and Chinese Cuture (红楼梦与中华文化). Beijing: The Worker’s Publishing House.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Feng, Q. (2022). How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics