Abstract
Hong Lou Meng is usually considered the pinnacle of the classical Chinese novel, and numerous poems contained in it contribute significantly to its artistic achievements. Most of the poems in David Hawkes’ translation of this novel are in rhyme, although with different patterns. Moreover, the overall meaning of the original poems is reproduced despite many slight semantic alterations for the sake of rhyme. Thus, his translated poems are artistically appealing by reproducing or even reinforcing the sonorous beauty of the original poems which are an integral part of the novel. This chapter mainly summarizes three rhyming methods used by Hawkes, namely, seeking rhymes according to original meaning as the dominant method, creating new meaning for the sake of rhyme and adjusting the plot of the novel to create new rhymes as two supplementary methods, and briefly explains why rhymes are still used in his translation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
In fact, David Hawkes has only translated the former 80 chapters of HLM, with the remaining 40 chapters translated by John Minford, and this article only discusses Hawkes’ translation.
- 2.
The original Chinese is (translated into English by the author of this article and hereafter):《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。这也是它有别于其他小说的一个特点.
- 3.
In the following part of this article, if the original is cited in this version, only the page number is given in brackets and other citation information is not provided hereafter.
- 4.
In the following part of this article, if the Hawkes’ translation is cited, only the volume and page numbers are given in brackets and other citation information is not provided hereafter.
- 5.
The original Chinese is: 作者是借仙子的唱词, 对将来大观园众儿女风流云散、花飞水逝的命运先作预言.
- 6.
The original Chinese is: 这部小说的许多特色之中最大的一个, 就是那种浓郁强烈的诗的气息与境界。这在别的小说中是绝无仅有的。可以说, 它整个儿是一首长诗——在小说的外形下而写出的!
- 7.
The original Chinese is: 在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地做到了形式与内容的统一, 神似与形似的兼顾……完全可以看作是 “以诗译诗、译诗为诗”的成功典范.
References
Cai, Yijiang. 2010. Appreciation of Poetry in Hong Lou Meng (《红楼梦》诗词曲赋鉴赏). Beijing: Zhonghua Book Company.
Cao, Xueqin, and E. Gao. 1964. Hong Lou Meng (红楼梦). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Feng, Qinghua. 2006. On the Translation of Hong Lou Meng (红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Feng, Quangong. 2015. A Study on David Hawkes’ Rhyming Methods in Translating Poetry in Hong Lou Meng (霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究). Foreign Language and Translation 4: 17–24.
Hawkes, David. 1973/1977/1980. The Story of the Stone (vol. 1,vol. 2, vol. 3, trans.). London: Penguin Books.
Rong, Liyu. 2015. A Study of The Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Poetics (霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起). Language and Translation 4: 78–82.
Wang, Chi-Chen. 1958. Dream of the Red Chamber (trans. and adapted). New York: Anchor Books.
Wang, Hongyin. 2001. A Comparative Study on the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng (《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究). Xi’an: Shaanxi Normal University Press.
Wang, John C. Y. 1976. Review: The Story of the Stone (vol. 1), “The Golden Days.” The Journal of Asian Studies 2: 302–304.
Zhao, Changjiang, and Zhengshuan Li. 2011. A Study of Translation from Chinese Prose into English Poem: Examples from The Story of the Stone by David Hawkes (汉语散体译为英语诗体转换研究——以霍译《红楼梦》为例). Foreign Languages in China 2: 87–92.
Zhou, Ruchang. 1989. Hong Lou Meng and Chinese Cuture (红楼梦与中华文化). Beijing: The Worker’s Publishing House.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Feng, Q. (2022). How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)