Abstract
Şeyh Galib (1757–1799), regarded as the last mighty poet of Ottoman Literature, marked, and in a sense closed the classical era of Ottoman poetry with his masterpiece Hüsn ü Aşk [Beauty and Love]. Written in 1783, the work was imitated by many during the Ottoman era, and rewritten, adapted, intralingually translated, and retranslated many times after the proclamation of the Turkish Republic. These intralingual translations and retranslations were sometimes in prose; in that case it could be argued that they served more as elucidatory texts to make the original work comprehensible for modern readers due to the change in language and, more importantly, in the alphabet. Yet, in intralingual translations and retranslations written in verse, the output became more of an artistic creation similar to the process of a particular literary production method called nazîre (parallel poem) during the Ottoman period. In this regard, they turn into literary works in their own right that could replace the original work by way of rewriting and recreating the original; and thus without presenting themselves as nazire (parallel), they maintain the chain of the nazire tradition.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
A literary form in Ottoman literature written by rhyming couplets.
- 2.
For a detailed study on the essence of paratexts and “the methodological relevance of paratexts for translation research”, see Şehnaz Tahir Gürçağlar 2002.
- 3.
All translations are mine unless stated otherwise.
- 4.
However, in recent years, we have seen some examples directly using the term “intralingual translation”; for instance, Tülay Gençtürk Demircioğlu (2017) presents her intralingual translation of Fatma Aliye’s Levâyih-i Hayât using this term and grounds her choice of wording on Roman Jakobson’s conceptualization.
- 5.
Münacat is a poem in praise of God while nat is written to praise prophet Muhammad.
- 6.
The first edition of this book was published in 2002 by Ötüken Neşriyat; however, in 2008, the book was republished by another publishing house, Yelkenli Yayınevi.
References
Ahmet Necdet. (2003). Hüsn ü Aşk, Güzellik ve Aşk. Istanbul: Adam Yayınları.
Andrews, W. (2002). Starting over again: Some suggestions for rethinking Ottoman divan poetry in the context of translation and transmission. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture (pp. 15–40). Istanbul: Boğaziçi University Press.
Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In Ş. Tahir-Gürçağlar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tension and tradition: The dynamics of translation in Turkey (pp. 165–180). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dilçin, C. (2007). Divan Şiirini Günümüzün Türkçesine Aktarma ve Dil İçi Çeviri. In Divan Şiiri ve Şairleri Üzerine İncelemeler (pp. 225–247). Istanbul: Kabalcı.
Doğan, M. N. (2008/2002). Şeyh Galib – Hüsn ü Aşk. Istanbul: Yelkenli Yayınevi.
Emre, A. C. (1932). Hüsün ve Aşk. Muhit, 41, 1–3.
Fatma Aliye. (2017). Levâyih-i Hayât (Hayattan Sahneler) (T. G. Demircioğlu, Trans. and Ed.). Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
Gölpınarlı, A. (2015/1968). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Holbrook, V. (2005). Şeyh Galip beauty and love. New York: The Modern Language Association of America.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London & New York: Routledge.
Kanar, M. (2015). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Tekin Yayınevi.
Kocatürk, V. M. (1944). Şeyh Galib – Hüsn ile Aşk. Istanbul: Ahmet Halit Kitabevi.
Malay, M. (2005). Yayıncının Önsözü. In Şeyh Galib Hüsn ü Aşk (Vol. 4). Istanbul: Mem Yayınları.
Marancı, C. (2005). Şeyh Galib Hüsn ü Aşk. Istanbul: Mem Yayınları.
Okay, O., & Ayan, H. (2012/1975). Şeyh Galip – Hüsn ü Aşk. Istanbul: Dergâh Yayınları.
Paker, S. (2014). Translation as terceme and nazire culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 120–143). Manchester: St. Jerome.
Sarıalioğlu, K. (2010). Aşk ve Güzellik. Istanbul: Apollon Yayıncılık.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell. The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.
Tekin, G. (2017). Eski Türk Edebiyatı Metinlerinin Bugünkü Türkçeye Açılamalarla Çevrilmesinin Gerekliliği Üzerine. In H. Ağacı (Ed.), Nihal Metin (pp. 145–168). Istanbul: Yeditepe Yayınevi.
Toska, Z. (2002). Evaluative approaches to translated Ottoman Turkish literature in future research. In S. Paker (Ed.), Translations: (re)shaping of literature and culture (pp. 58–76). Istanbul: Boğaziçi University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Konar, A.H. (2019). Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk . In: Berk Albachten, Ö., Tahir Gürçağlar, Ş. (eds) Studies from a Retranslation Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-7313-8
Online ISBN: 978-981-13-7314-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)