Abstract
Following Williams’s (1976) seminal work on cultural keywords in English, other language researchers have embraced the term, applying different methodologies (both qualitative and quantitative) to identifying them. They find sets of keywords (larger and smaller) in British, Australian, and South Asian Englishes, using synchronic rather than diachronic approaches to identifying them. This chapter uses diachronic evidence to demonstrate the durability of some Philippine cultural keywords through major historical and language changes in the speech community. It uses early and modern lexical records to document a set of 20 words that survive from the Spanish colonial regime, were taken up into Tagalog, and thence transferred into C20 Philippine English. These Spanish-derived keywords (e.g. poblacion, sala, mestizo, lola) are culture-specific in representing and reflecting profound social changes in the Philippines, as seen in their usage in data from the GloWbE corpus (Global Web-based English, 2012). They illustrate the legacy from Spanish colonialism present in C21 Philippine English: cultural keywords continuing in various socio-semantic fields.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
For details of these semantic fields (USAS), see Piao et al. (2005).
- 2.
This is one of the varieties of English included in the Varieties of English in the Indo-Pacific (VEIP) research network, of which Professor Kate Burridge and I are co-directors.
- 3.
Hokaglish is a mixed language, drawing elements from Hokkien Chinese, Tagalog, and English (Gonzalez 2017).
- 4.
The original name for the national language, Pilipino, reflected the phonology of Tagalog, which lacks the /f/ phoneme and other dental fricatives. The official name change to Filipino was intended to recommend it to non-Tagalog speakers in the middle and southern islands of the Philippines.
- 5.
Similar singular and plural uses of rupee have been found as a high-frequency keyword of Indian English (Peters f.c.2021).
- 6.
Its Mexican-Spanish origins are noted in the Anvil Dictionary. The Philippines were governed from Mexico under the viceroyalty of New Spain (not Spain itself), and closely connected with Mexico through the Manila-Acapulco Galleon Trade from 1565 on.
- 7.
Kamote is the more common spelling in GloWbE data, reflecting the word’s passage from Spanish camote into Tagalog. Compare the Philippinization of other Spanish loanwords discussed in Sect. 13.2.
References
Anvil-macquarie dictionary of Philippine English for high schools (2000). Manila: Anvil Publishing.
Bautista, M. L. S. (1998). Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English. Asian Englishes, 1, 51–67.
Bolton, K., & Butler, S. (2004). Dictionaries and the stratification of vocabulary. World Englishes, 23, 91–112.
Davies, M., & Fuchs, R. (2015). Expanding horizons in the study of world Englishes with the 1.9 billion word global web-based English corpus (GloWbE). English World-Wide, 36, 1–28.
Freer, W. (1906). The Philippine experience of an American teacher. New York: Scribner.
Gonzalez, Wilkinson D. W. (2017). Language contact in the Philippines: The history and ecology from a Chinese-Filipino perspective. Language and Ecology, 1(2), 185–212.
Lambert, J. (2012). Towards a new lexicography of Indian English. English World-Wide, 33(3), 292–320.
Lising, L., Peters, P., & Smith, A. (2020). Code-switching in online academic discourse: resources for Philippine English. English World-Wide, 41(2):131–161.
Loureiro-Porto, L. (2017) ICE versus GloWbE: Big data and corpus compilation. World Englishes, 36(3), 448–70.
Macquarie junior dictionary (1998). Sydney: Macquarie Library.
Merriam-Webster’s third new international dictionary (1961). Manila: Merriam-Webster.
Mukherjee, J., & Bernaisch, T. (2015). Cultural keywords in context. In P. Collins (Ed.), Grammatical change in English world-wide (pp. 411–435). Amsterdam: Rodopi.
Peters, P. (2020). Pluricentricity and codification. In D. Perez et al. English and Spanish in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, P. (f.c.2021). Cultural keywords in Indian English. In P. Peters & K. Burridge (Eds.), Exploring the ecology of world Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Peters, P., & Burridge, K. (2018). Language education policy and English in multilingual countries. In L. Oosterbeek, R. Gudauskas, & L. Caron (Eds.), Education, training and communication in cultural management of landscape (pp. 145–152). Apheleia: Mação.
Piao, S. S., Rayson, P., Archer, D., & McEnery, T. (2005). Comparing and combining a semantic tagger and a statistical tool for MWE extraction. Computer Speech & Language, 19, 378–397.
Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13, 519–549.
Thompson, R. (2003). Filipino English and Taglish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.
Williams, R. (1976). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Croom Helm.
Acknowledgements
Many thanks to my colleague Dr. Loy Lising, who introduced me to Philippine English and its resources. Another fruit of this collaboration is Lising et al. (2020).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Peters, P. (2020). Cultural Keywords in Philippine English. In: Allan, K. (eds) Dynamics of Language Changes. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_13
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-6429-1
Online ISBN: 978-981-15-6430-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)