Skip to main content

Cultural Keywords in Philippine English

  • Chapter
  • First Online:
Dynamics of Language Changes
  • 484 Accesses

Abstract

Following Williams’s (1976) seminal work on cultural keywords in English, other language researchers have embraced the term, applying different methodologies (both qualitative and quantitative) to identifying them. They find sets of keywords (larger and smaller) in British, Australian, and South Asian Englishes, using synchronic rather than diachronic approaches to identifying them. This chapter uses diachronic evidence to demonstrate the durability of some Philippine cultural keywords through major historical and language changes in the speech community. It uses early and modern lexical records to document a set of 20 words that survive from the Spanish colonial regime, were taken up into Tagalog, and thence transferred into C20 Philippine English. These Spanish-derived keywords (e.g. poblacion, sala, mestizo, lola) are culture-specific in representing and reflecting profound social changes in the Philippines, as seen in their usage in data from the GloWbE corpus (Global Web-based English, 2012). They illustrate the legacy from Spanish colonialism present in C21 Philippine English: cultural keywords continuing in various socio-semantic fields.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    For details of these semantic fields (USAS), see Piao et al. (2005).

  2. 2.

    This is one of the varieties of English included in the Varieties of English in the Indo-Pacific (VEIP) research network, of which Professor Kate Burridge and I are co-directors.

  3. 3.

    Hokaglish is a mixed language, drawing elements from Hokkien Chinese, Tagalog, and English (Gonzalez 2017).

  4. 4.

    The original name for the national language, Pilipino, reflected the phonology of Tagalog, which lacks the /f/ phoneme and other dental fricatives. The official name change to Filipino was intended to recommend it to non-Tagalog speakers in the middle and southern islands of the Philippines.

  5. 5.

    Similar singular and plural uses of rupee have been found as a high-frequency keyword of Indian English (Peters f.c.2021).

  6. 6.

    Its Mexican-Spanish origins are noted in the Anvil Dictionary. The Philippines were governed from Mexico under the viceroyalty of New Spain (not Spain itself), and closely connected with Mexico through the Manila-Acapulco Galleon Trade from 1565 on.

  7. 7.

    Kamote is the more common spelling in GloWbE data, reflecting the word’s passage from Spanish camote into Tagalog. Compare the Philippinization of other Spanish loanwords discussed in Sect. 13.2.

References

  • Anvil-macquarie dictionary of Philippine English for high schools (2000). Manila: Anvil Publishing.

    Google Scholar 

  • Bautista, M. L. S. (1998). Tagalog-English code-switching and the lexicon of Philippine English. Asian Englishes, 1, 51–67.

    Google Scholar 

  • Bolton, K., & Butler, S. (2004). Dictionaries and the stratification of vocabulary. World Englishes, 23, 91–112.

    Article  Google Scholar 

  • Davies, M., & Fuchs, R. (2015). Expanding horizons in the study of world Englishes with the 1.9 billion word global web-based English corpus (GloWbE). English World-Wide, 36, 1–28.

    Google Scholar 

  • Freer, W. (1906). The Philippine experience of an American teacher. New York: Scribner.

    Google Scholar 

  • Gonzalez, Wilkinson D. W. (2017). Language contact in the Philippines: The history and ecology from a Chinese-Filipino perspective. Language and Ecology, 1(2), 185–212.

    Article  Google Scholar 

  • Lambert, J. (2012). Towards a new lexicography of Indian English. English World-Wide, 33(3), 292–320.

    Article  Google Scholar 

  • Lising, L., Peters, P., & Smith, A. (2020). Code-switching in online academic discourse: resources for Philippine English. English World-Wide, 41(2):131–161.

    Google Scholar 

  • Loureiro-Porto, L. (2017) ICE versus GloWbE: Big data and corpus compilation. World Englishes, 36(3), 448–70.

    Google Scholar 

  • Macquarie junior dictionary (1998). Sydney: Macquarie Library.

    Google Scholar 

  • Merriam-Webster’s third new international dictionary (1961). Manila: Merriam-Webster.

    Google Scholar 

  • Mukherjee, J., & Bernaisch, T. (2015). Cultural keywords in context. In P. Collins (Ed.), Grammatical change in English world-wide (pp. 411–435). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Peters, P. (2020). Pluricentricity and codification. In D. Perez et al. English and Spanish in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Peters, P. (f.c.2021). Cultural keywords in Indian English. In P. Peters & K. Burridge (Eds.), Exploring the ecology of world Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Peters, P., & Burridge, K. (2018). Language education policy and English in multilingual countries. In L. Oosterbeek, R. Gudauskas, & L. Caron (Eds.), Education, training and communication in cultural management of landscape (pp. 145–152). Apheleia: Mação.

    Google Scholar 

  • Piao, S. S., Rayson, P., Archer, D., & McEnery, T. (2005). Comparing and combining a semantic tagger and a statistical tool for MWE extraction. Computer Speech & Language, 19, 378–397.

    Article  Google Scholar 

  • Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13, 519–549.

    Article  Google Scholar 

  • Thompson, R. (2003). Filipino English and Taglish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Williams, R. (1976). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Croom Helm.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

Many thanks to my colleague Dr. Loy Lising, who introduced me to Philippine English and its resources. Another fruit of this collaboration is Lising et al. (2020).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Pam Peters .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Peters, P. (2020). Cultural Keywords in Philippine English. In: Allan, K. (eds) Dynamics of Language Changes. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-6429-1

  • Online ISBN: 978-981-15-6430-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics