Abstract
The Language Grid is a service-oriented infrastructure for language services. In the Language Grid, machine translation services play important roles in supporting multilingual activities for communities. Although the effectiveness of using machine translation services for multilingual communication has been shown in previous reports, the gap between human translators and machine translators remains huge especially in the domain of localization processes that require high translation quality. In this chapter, we aim at improving localization processes by introducing humans into the loop to utilize machine translation services. We try to compare several different types of localization processes (i.e., absolute machine translation processes, absolute human translation processes and processes by human and machine translation services) in the dimensions of translation quality and translation cost. The experiment results show that monolinguals can help improve the translation quality of machine translators with the aid of community dictionary services, and that collaboration of human and machine translation services make it possible to reduce the cost compared with absolute human translations.
Access provided by Autonomous University of Puebla. Download to read the full chapter text
Chapter PDF
Similar content being viewed by others
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
References
Aggarwal R, Verma K, Miller J, Milnor W (2004) Constraint driven web service composition in METEOR-S. 2004 IEEE International Conference on Services Computing (SCC 2004):23–30
Alves A, Arkin A, Askary S, Barreto C, Bloch B, Curbera F, Ford M, Goland Y, Guızar A, Kartha N, et al (2007) Web services business process execution language version 2.0. OASIS Standard 11
Cardoso J, Sheth AP, Miller JA, Arnold J, Kochut K (2004) Quality of service for workflows and web service processes. Journal of Web Semantics 1(3):281–308
Hu C. (2009) Collaborative translation by monolingual users. 27th international conference extended abstracts on Human factors in computing systems: 3105–3108
Inaba R, Murakami Y, Nadamoto A, Ishida T (2007) Multilingual communication support using the Language Grid. Intercultural Collaboration. Lecture Notes in Computer Science 4568, Springer, Berlin: 118–132
Ishida T (2006) Language Grid: an infrastructure for intercultural collaboration. IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet (SAINT-06):96–100
Ishida T (2008) Service-oriented collective intelligence for intercultural collaboration. IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence and Intelligent Agent Technology (WI-IAT ’08) 1:4–8
Ishida T (2010) Intercultural collaboration using machine translation. IEEE Internet Computing, January/February 2010:26–28
Kloppmann M, Koenig D, Leymann F, Pfau G, Rickayzen A, von Riegen C, Schmidt P, Trickovic I (2005) WS-BPEL extension for people–BPEL4People. Joint white paper, IBM and SAP.
Menascé DA (2002) QoS issues in web services. IEEE Internet Computing 6(6):72–75
Mendling J, Ploesser K, Strembeck M (2008) Specifying separation of duty constraints in BPEL4People processes. 11th International Conference on Business Information Systems (Bis 2008):273–284
Morita D, Ishida T (2009) Collaborative translation by monolinguals with machine translators. 13th International Conference on Intelligent User Interfaces:361–365
Murakami Y, Ishida T (2008) A layered language service architecture for intercultural collaboration. 6th International Conference on Creating, Connecting and Collaborating through Computing (c5 2008):3–9
Russell N, Aalst WM. (2008) Work distribution and resource management in BPEL4People: capabilities and opportunities. 20th International Conference on Advanced Information Systems Engineering, Lecture Notes in Computer Science 5074, Springer, Berlin, Heidelberg:94–108
White J, O’Connell T, O’Mara F (1994) The ARPA MT evaluation methodologies: evolution, lessons, and future approaches. 1st Conference of the Association for Machine Translation in the Americas:193–205
Yamashita N Ishida T (2006) Effects of machine translation on collaborative work. 20th Conference on Computer Supported Cooperative Work:515–524
Yamashita N, Inaba R, Kuzuoka H, Ishida T (2009) Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation. 27th International Conference on Human Factors in Computing Systems:679–688
Zeng L, Benatallah B, Ngu AHH, Dumas M, Kalagnanam J, Chang H (2004) QoS-aware middleware for web services composition. IEEE Transactions on Software Engineering, 30(5):311–327
Zhao X, Qiu Z, Cai C, Yang H (2008) A formal model of human workflow. 2008 IEEE International Conference on Web Services:195–202
Zur Muehlen M (2004) Organizational management in workflow applications–issues and perspectives. Information Technology and Management 5(3–4):271–291
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Lin, D. (2011). Humans in the Loop of Localization Processes. In: Ishida, T. (eds) The Language Grid. Cognitive Technologies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_13
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-21177-5
Online ISBN: 978-3-642-21178-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)