Abstract
This article reconsiders Tolkien’s presumed inattention to the allegorical content of the Old English Exodus. It does so, first of all, by situating allegory in the broader context of Tolkien’s letters and fictional compilations. His reception of the poem is then addressed through textual notes and an incomplete translation Tolkien used in lectures as Exodus became a regular feature of his teaching throughout the 1930s and 1940s. Reconstructed by Joan Turville-Petre and published in 1982, this material shows how Tolkien often departs from standard patristic and early medieval readings of key episodes in the biblical book and their parallels in the poem itself; this is developed in comparison to more recent editorial and textual scholarship stressing the interpretive preeminence of allegory in Exodus. Nevertheless, it is finally argued, the poem also becomes for Tolkien the occasion to imagine a rapprochement of sorts between the historical and the allegorical, something crucial not only to his own fictional sensibilities and aspirations, but also to how we understand current theoretical constructions of allegoresis.
Similar content being viewed by others
Avoid common mistakes on your manuscript.
Although he may not have invited allegorical readings of his work, literature for Tolkien needed larger frameworks, in keeping with his “historically minded” way of thinking (Carpenter 1981, p. 239).Footnote 1 His extended composition process and deep roots in earlier mythology were crucial components of this outlook; both help to account for an effect scholars have sometimes referred to as Tolkien’s “impression of depth” (Drout et al. 2014, p. 167; Nagy 2003, 2004). The phrase itself assumed prominence in his reading of Beowulf, where it was meant to underscore the poet’s “use of episodes and allusions to old tales, mostly darker, more pagan, and desperate than the foreground” (Tolkien 1984a, b, p. 27).Footnote 2 Responsibility therefore rested with the translator to discover the poem’s “essential kinship” with “our own” language and to avoid “[a]ntiquarian sentiment and philological knowingness” (Tolkien 1984a, b, pp. 33–34, 56). But while the “impression of depth” entailed immediate obligations for the Beowulf scholar, it also describes how Tolkien’s use of background material produces, according to much recent criticism, “the sense that the world extends both temporally and physically beyond the text” (Drout et al. 2014, p. 169).Footnote 3
Such a concept has the advantage of explaining a historical mode in Tolkien’s fiction that does not always abide by the strict exclusion of allegory. Nor is allegory necessarily out of place with respect to compilations such as The Silmarillion and The Lord of the Rings, the disparate parts of which, we might assume, only fit together according to some superordinate level of signification or intentionality.Footnote 4 Outside the curious episode of Doworst, a brief Langlandian parody set in contemporary Oxford, references in Tolkien’s writings to Piers Plowman are few, but his disdain for “any ‘interpretations’ in the mode of simple allegory”—those, he explains, privileging “the particular and topical”—suggests a more nuanced understanding of allegoresis than one might suppose from an author who routinely disparaged it (Carpenter 1981, p. 212).Footnote 5 And certainly, the historicizing gestures so characteristic of his fiction, its ruptures and discontinuities, its recurring allusions to discursive backgrounds and source materials beyond our immediate frame of reference, but nonetheless still important to our ethical apprehension of events—all these variously presuppose sophisticated forms of allegorical thought and application, Tolkien’s memorable comment in the foreword to The Lord of the Rings notwithstanding:
But I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or feigned, with its varied applicability to the thought and experience of readers. I think that many confuse ‘applicability’ with ‘allegory’; but the one resides in the freedom of the reader, and the other in the purposed domination of the author (Tolkien 1987, p. xvii).Footnote 6
We are entitled to ask here if allegory has a place in the tradeoff between true and “feigned” history, as indeed it sometimes did in higher criticism’s historical approach to the same medieval authors Tolkien taught, edited, and translated.Footnote 7 “After all,” he wrote in a 1951 letter to Milton Waldman, “I believe that legends and myths are largely made of ‘truth,’ and indeed present aspects of it that can only be received in this mode” (Carpenter 1981, p. 147). With this in mind, I want to reconsider Tolkien’s response to a text often taken as a centerpiece of medieval allegorical writing, the adaptation of Exodus found in Oxford, Bodleian Library, MS Junius 11.
Tolkien taught the Old English Exodus, a set text in the Oxford English School curriculum, regularly throughout the 1930s and 1940s. The poem seems to have interested him for reasons other than its various allegorical dimensions, which had been outlined by earlier scholars such as Samuel Moore and J. W. Bright.Footnote 8 Although his lecture notes, incorporated into an edition published by Joan Turville-Petre in 1982, frame the poem as “an allegory of the soul, or of the Church of militant souls, marching under the hand of God, pursued by the powers of darkness, until it attains to the promised land of Heaven,” Tolkien’s textual commentary as it is reconstructed here betrays little interest in the allegorical implications of individual words and passages key to such a reading (Tolkien 1982, p. 33). If his professional obligations as a teacher and editor (to say nothing of his own deeply-rooted Catholicism) could be expected to override any reflexive distaste for the poem’s allegorical content, it is also worth noting just how particular and topical that allegorical content actually is.Footnote 9
Focused mostly on the escape of the Israelites from Pharaoh’s army and Moses’ role as a valiant commander (freom folctoga) and heroic protector of his people, the poem invites a specific interpretation of its biblical source by compressing its action around the same episodes (derived from chapters 12 through 15) that were necessary for patristic writers to construe escape through the Red Sea as a figure for baptism or salvation, to take just two examples, and leaving aside various other parallels made possible by the adaptation of material from elsewhere in the Old Testament, including a wholly conventional reference later in the poem to Abraham’s beloved son (swæsne sunu) who is to be sacrificed in victory (sigetibre) (14, 402).Footnote 10 At the same time, the pacing and formal patterning of the text allow for a density of allegorical reference within individual passages, as, for example, in the description of the Israelite camp near the city of Etham:Footnote 11
Þær halig God
wið færbryne folc gescylde,
bælce oferbrædde byrnendne heofon,
halgan nette, hatwendne lyft.
Hæfde wederwolcen widum fæðmum
eorðan ond uprodor efne gedæled,
lædde leodwerod, ligfyr adranc
hate heofontorht. Hæleð wafedon,
drihta gedrymost. Dægsceldes hleo
wand ofer wolcnum; hæfde witig God
sunnan siðfæt segle ofertolden,
swa þa mæstrapas men ne cuðon,
ne ða seglrode geseon meahton
eorðbuende ealle cræfte,
hu afæstnod wæs feldhusa mæst,
siððan He mid wuldre geweorðode
þeodenholde (71–87).
[There holy God
shielded His folk from the frightful heat:
arched a roof-beam over the burning heaven,
spread a sacred canvas against the scorching air-
a soaring cloud had split heaven
and earth asunder with its awesome mass,
directing the troops as it drank the surging
fire of heaven. Folk gazed up
joyfully wondering. Daylight’s warden
shifted over the sky: God had stretched
in his wisdom a sail over the sun’s course-
though no man could have made out the mast-ropes
or the sail-yard cross that shipped it there,
no man on earth for all his craft,
or how the mighty pavilion was pitched
when He gave this glory to grace the Lord’s
faithful followers (Love 2002, p. 624).]
The allegorical shadings of this passage have figured prominently in editorial, textual, and linguistic scholarship on the poem.Footnote 12 For instance, the “roof-beam” (bælce) and “sacred canvas” or curtain (halgan nette) that make up the “mighty pavilion” (feldhusa mæst) can be understood symbolically as the Mosaic Tabernacle, the material components of which became a focal point in early figural exegesis for numerous similitudes and mysteries.Footnote 13 Lucas, who has done much to illuminate these patterns, emphasizes that veil and curtain imagery here (e.g., nette, segle) derives coherence in relation to the description of the sanctuary from Exodus 26.33 (“And the veils shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary, and the holy of holies shall be divided with it,” to quote the Douay Rheims translation) and thus implies both “a scale of values (earth/heaven; holy/holiest),” and the desirable “progression” from one to the other. The journey “through life on earth to heaven,” he writes, “is the allegorical equivalent of the Israelite exodus” (Lucas 1994, p. 88). The term “sail” (segle) therefore also corresponds to the Ship of the Church (later recapitulated in reference to Noah’s ship), and the more specifically nautical image of the “sailyard” (seglrode), or the cross-bar of the mast, to the holy cross itself (Lucas 1994, pp. 89–90, and, more fully, pp. 47, 68).Footnote 14 All these are in turn distilled into a closely related image a few lines later described from the vantage point of the assembled troops:
Forð gesawon
lifes latþeow lifweg metan;
segl siðe weold, sæmen æfter
foron flodwege (103–106).
[Over them they saw
the beacon of life beckoning them on:
the sail at their head, the seamen followed
along life’s floodway (Love 2002, p. 625).]
From this point on, the Israelites are frequently referred to as sæmen—seamen or seafarers. The term is confusing at first, since their flight from the Egyptians is initially halted at the shore (126–129), and it is only when the dry seabed yields a “silvery path” (haswe herestræta) and the earth’s “ancient foundations” (ealde staðolas) are laid bare that they venture forth (284, 285).Footnote 15 The first “tribe” to go is Judah’s, “traversing green ground,/hastening across the unheard of path/before their kinsmen” (“Þa þæt feorðe cyn fyrmest eode,/wod on wægstream, wigan on heape,/ofer grenne grund, Iudisc feða,/on onette uncuð gelad/for his mægwinum”) (310–314; Love 2002, p. 629). Assuming the material drawn from Genesis is an original feature of the poem and not merely an interpolation, the story of Noah in lines 362–376 makes these initial references to seafaring less confusing by encouraging the progression from a literal and historical understanding of the term to a figurative and allegorical one, restaging the same progression from earthly to spiritual already suggested with respect to the Tabernacle and its sanctuary.Footnote 16
To think of the Israelites as sæmen, however, also reminds us that all allegory, in Gerald Bruns’ words, is a kind of “radical interpretation,” a rewriting of one tradition in terms of another, whereby “an alien system of concepts and beliefs” is calibrated to a new cultural context (Bruns 1992, p. 83). However “natural” it may have been for an Anglo-Saxon religious poet to recast Exodus in Christian terms, seafaring cannot be explained solely by reference to allegorical tradition, except in the very general sense implied above by the term lifweg—literally, according to Bosworth and Toller, who cite this instance, “[a] way which leads to life, way of life, one’s path in life” (104).Footnote 17 Broadly speaking, of course, this and related terms (e.g., flodwege) function allegorically in suggesting that throughout the poem exodus “stands for the journey…which all Christians take through this life towards the Promised Land of heaven” (Lucas 1994, p. 92).Footnote 18 And yet such an emphasis only begins to suggest the openness to history that constitutes the alleon or alienus of allegorical signification.Footnote 19 It is this supplementarity that I now intend to discuss in connection to Tolkien’s editorial scholarship.
For Tolkien, the “key to the poem” was to be found in its opening lines, where the word bealusiðe suggests “not only the troublous passage through life, but the journey of the Israelites to the Promised Land, a symbol of that weary passage” (1982, p. 36).Footnote 20 More specific evocations of allegorical meaning later in the poem, however, are rarely pursued in his discussion. Commenting on the line “Faraones cyn,/Godes andsacan, gyrdwite band” [“Pharaoh’s race, the enemies of God, he constrained with the plagues of his rod,” in Tolkien’s own translation], he neglects to mention the traditional interpretation of Moses’ staff as a symbol of the cross, or tie it to the word seglrode later in the text (83)—a key term, as we have seen, for scholars more sensitive to the poem’s local allegorical resonances (14–15; 1982, p. 20). This lacuna in Tolkien’s commentary is even more interesting because the very thing that makes the term seglrode linguistically noteworthy—it is a hapax legomenon formed through incorporation of the term “rood”—also calls attention to its significance within the allegorical framework of the poem. Moreover, unlike Love, whose translation of the same lines refers to Moses’ “scourging rod,” an image-concept crucial to the allegorical interpretation of Godes andsacan as the devil, and thus Egypt as hell, Tolkien’s translation does not encourage readers to decipher the rod’s meaning beyond what is already suggested by the literal historical level of Exodus, the plagues, and the promised delivery of the Israelites (Love 2002, p. 635).Footnote 21 Later, when Moses smites the ocean tide using his grene tane, or “green wand,” Tolkien, adducing conspicuously unallegorical criteria, explains that his emendation of tacne to tane is supported by the latter’s “native magical associations,” leaving aside any speculation regarding the wand as a figure for the cross or, as also seems possible here given the term grene, the tree of life (281; Tolkien 1982, p. 60).Footnote 22
We can discern a similar pattern in Tolkien’s notes concerning the other textual cruxes mentioned above. Commenting on lines 71–85, he draws attention to the imagery of the canopy and the sail, the latter used with “fine effect” towards the end of the passage:
… hæfde witig God
sunnan siðfæt segle ofertolden,
swa þa mæstrapas men ne cuðon,
ne ða seglrode geseon meahton
eorðbuende ealle cræfte,
hu afæstnod wæs feldhusa mæst (80–85; Tolkien 1982, p. 42).
The term segle, writes Tolkien, “is apt at describing the texture of something woven which a cloud may imaginatively be thought to possess; its whiteness shining with sunlight and yet absorbing the sun’s heat; and also its onward motion, directing the march” (Tolkien 1982, p. 42, emphasis his). The concreteness of Old English poetry is by now a commonplace, but Tolkien’s reading enhances this effect by imbuing segle with phenomenological presence and specificity, so that what would otherwise be a fixture of the poem’s overarching allegorical meaning contributes instead to the sensory effects of language: texture, color, and motion. If allegory places us beyond the text, features such as these attune us to its surface, or “what insists on being looked at rather than what we must train ourselves to see through” (Best and Marcus 2009, p. 9, emphasis theirs).Footnote 23
In his comments on the feldhusa mæst itself, Tolkien similarly stops short of enumerating allegorical topoi, despite the structure’s implied parallel to the Tabernacle, itself the subject of extensive commentary in Bede’s exegetical writing; this and other early medieval sources also stressed the allegorical and spiritual significance of the beamas twegen occurring a few lines later in the poem, when the Israelites look up and see “broad pillars/dividing between them the days and nights,/high-thanes of the Holy Ghost,/for the whole breadth of the brave men’s journey” (“beamas twegen,/þara æghwæðer efngedælde/heahþegnunga Haliges Gastes/deormodra sið dagum ond nihtum”) (Love 2002, p. 625; 94–97).Footnote 24 If this translation diverges somewhat from Tolkien’s own (“…two pillars that each in turn did equally divide the high service of the Holy Spirit, waiting upon the journey of those bold-hearted men by day and by night”) it also unfolds more precisely against the backdrop of allegorical tradition by emphasizing the boundary between day and night, or light and dark, with all its typological resonance (Tolkien 1982, p. 22). Tolkien was no doubt familiar with early investigations into the question of the poem’s sources that had cited Bede’s conclusions regarding the symbolism of the beamas twegen or their equivalent in Exodus: “These two columns figure the two churches, that is the Old and the New Testaments” (“Duae quoque columnae duas Ecclesias figurant, id est Veteris et Novi Testamenti”).Footnote 25 Situating lines 249–251 in the same continuum of pillar imagery, Tolkien nevertheless associates the phrase “siðboda sæstreamum neah/leoht ofer lindum lyftedoras bræc” with “something bright appearing above the horizon,” which in turn prompts him to dwell on the two beamas as natural phenomena, and secondarily as “emblems of God’s protection and guidance,” controlled as they are “by an angel” (250–251, my emphasis; Tolkien 1982, p. 58).
Turville-Petre finds Tolkien’s arguments about lines 249–251 “unconvincing,” though not specifically because they fail to address the question of allegory; in any case, she cautions readers that his commentary “was never intended as an edition” (Tolkien 1982, intro., v).Footnote 26 As an interpretation, however, they almost entirely circumvent Christian allegorical tradition as represented in patristic commentaries on Exodus and in the poem itself, which relies on the same material in its treatment of particular images such as the great pavilion and the two pillars; this is the case even when Tolkien connects the former to its recapitulation in lines 103–106:
Forð gesawon
lifes latþeow lifweg metan;
segl siðe weold; sæmen æfter
foron flodwege (103–106).
Here he instead concludes that “the combined influence of ancient native poetry with its gallant sea-rovers, and the imminence of the passage of the Red Sea, is filling the poet’s mind with old sea-language, until he can actually call the Israelites sæmen” (Tolkien 1982, pp. 42–43). Theoretically, at least, this emphasis would also encourage allegorical thema foreshadowing 1 Corinthians 10:2 (“And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea”), according to which, as Challoner notes, following patristic writers, the Israelites had “received baptism in figure, by passing under the cloud, and through the sea” (1847, p. 142). But Paul’s words, reasoned Chrysostom, had also introduced the type for baptism (ideoque adducit baptismatis), and from this point on the typological and allegorical associations inhering in the connection between Exodus 14 and I Corinthians 10:2, as well as related biblical episodes, would be widely attested, both in commentaries predating the poem and in a range of later sources (Migne 1862, p. 191); they are given detailed visual representation, for instance, in Oxford, Bodleian Library, MS Auct. M. III.13, a fifteenth-century “blockbook” illustrating selected New Testament scenes together with their Old Testament antecedents, all part of an extensive network of textual parallels and correspondences. In one page from the manuscript, a central panel depicting the baptism of Christ is flanked by two others, the first showing Moses, rod in hand, leading the Israelites through the Red Sea, and the second showing the spies from Numbers 13 and 14 carrying the cluster of grapes back across the river Jordan. This cluster of images, not necessarily to be “read” from left to right but selectively related according to the varying needs of devotional reading and biblical commentary, reasserts longstanding allegorical associations extending from the same scene so dramatically rendered in the Old English Exodus.
Tolkien habitually suggests alternatives for words central to the allegorical conception of this moment in the poem. Noting the repetitive pairing of life and lifweg in line 104 of the passage quoted above, for example, he argues that the latter word could have been a mistaken rendering (presumably the fault of the scribe) of lyftweg, which he characterizes as “more forcible” even if lifweg seems a better fit with the symbolism of the Israelites’ perilous journey through the sea (Tolkien 1982, p. 45).Footnote 27 But while he does not always pursue them where we would expect, Tolkien certainly grasped these associations, and elsewhere in his commentary shows himself quite alert to specific allegorical motifs, most notably in his remarks concerning the liturgical origins of the poem’s “excursus” on the patriarchs at line 351 and following. Apparently recalling an earlier essay by J. W. Bright, Tolkien situates this episode in relation to the sequence of Old Testament readings used for “the instruction of catechumens about to receive baptism” during Holy Saturday services (Tolkien 1982, p. 64).Footnote 28 According to this reading, what seems to be an interpolation of disconnected material from other parts of scripture, especially Genesis, actually reinforces the thematic and allegorical coherence of the poem. In this respect, the representation of Noah as a wise seafarer (snotter sæleoda) makes sense on allegorical and historical levels simultaneously, underscoring both the spiritual valences of nautical imagery as it pertains to the Red Sea and the cleansing waters of baptism, and the significance of the same imagery in the context of Anglo-Saxon migration and cultural identity (374). Seafaring, as differently emblematized by Noah and Moses, is the dominant image of a historical and cultural context inseparable from the poem’s figural evocations of baptism and salvation. Indeed, Tolkien’s speculation on the liturgical underpinnings of the poem, perhaps his most topical and specific concession to allegorical interpretation, keeps the focus firmly on the heroic gesta of the Israelites, their sea-crossings, and the “feigned” history by which the poet imagines his Northumbrian ancestors participating in the larger biblical drama of exodus and arrival in the promised land. In other words, the allegorical register Tolkien initially seems to neglect is in fact already encompassed by the historical perspective of a poet “familiar with this island and English traditions” (Tolkien 1982, p. 44).Footnote 29
This conclusion seems consistent with the argument that Exodus and other Anglo-Saxon migration narratives sanctioned what Nicholas Howe has referred to as “mythmaking” for an incipient English nation (Howe 1989; Michelet 2011). Perhaps, then, the poem as we have it here is just another instance of allegory’s oblique incorporation of the historical, as well as Tolkien’s own indulgence in a form of textual scholarship adequate to an author whose literary ambitions announced themselves under the sign of “historically minded” fiction. Broader contexts and constructions of allegorical interpretation, both medieval and modern, are also implicated in this work, however. From a traditional standpoint, allegory concerned credas, or what one should believe, rather than gesta, thereby subordinating plot lines and narrative temporalities to a concept located beyond the literal historical level of the text; and in its selectivity, its contrived systematicity, implied that the story itself could be evacuated of meaning, the written page treated as a source of themes and figures of thought rather than something valuable on its own terms.Footnote 30 “The mere stories were the thing,” Tolkien once wrote in terse reply to just such an allegorical reading of his work (Carpenter 1981, p. 145).Footnote 31
It is not so much that Tolkien’s response to this poem disregards its allegorical possibilities, however, but that his interpretation understands allegoresis as something already embedded in the traditional subject matter of “ancient native poetry,” and its accompanying modes of narrative emplotment. In Tolkien’s reading, no shift in register is required to understand the poem in its properly allegorical sense or to grasp what it actually “represents.” If, as Thomas Pavel writes, a referential paradigm such as allegory “generalizes realist schemata to fictional activity,” then we can imagine a counterpart “wherein poetic intimacy between a text and a [sic] idiosyncratic world is generalized to all types of knowledge” (Pavel 1986, p. 74). The readerly attunement encouraged here is not symptomatic, focused on a hidden or obscured set of correspondences, or what modern literary criticism, including that devoted to Tolkien’s fiction itself, has often understood in terms of subtext, depth, or political unconsciousFootnote 32; nor is an allegorical interpretation of the text therefore even necessarily hermeneutic. Perhaps a parallel can be drawn to the topographical maps Tolkien began to formulate for his legendarium at roughly the same time he first occupied himself with the poem.Footnote 33 Like contour lines indicating depth and elevation, the allegorical application of the biblical story unfolds in the foreground of the text, where we then survey its features. The veil of language and the external form of things: textual surface has its own kind of depth, its allegorical planes and relative gradients of meaning. The gesta inscribed there for us in the form of a story are, for Tolkien, themselves material to the same allegorical subject matter that lends Exodus its historical character.
Notes
Tolkien adds in the same letter that “Middle-earth is not an imaginary world” but an “objectively real” one set in “this earth, the one in which we now live” (p. 239). Allegory has long been a key issue in Tolkien scholarship; see, for instance, Flieger and Shippey (2001).
See the brief discussion of this reference in Drout et al. (2014, p. 196n2). This quote follows Tolkien’s observation that Beowulf as a whole “must have succeeded admirably in creating in the minds of the poet’s contemporaries the illusion of surveying a past, pagan but noble and fraught with a deep significance—a past that itself had depth and reached backward into a dark antiquity of sorrow” (Tolkien 1984a, b, p. 27). For comparable remarks, see Tolkien (1984a, b): Old English poetical worlds “come down to us bearing echoes of ancient days beyond the shadowy borders of Northern history” (p. 50).
Drout et al. (2014) focuses on the Túrin episode(s) in particular.
Beginning as early as 1914, when he mentions a composition called “Earendel” in a letter to Edith Bratt, Tolkien labored more or less continuously on compiling what would become an epic cycle of history and legend, later describing Lord of the Rings as the “continuation and completion” of this work (Carpenter 1981, p. 8; see, too, p. 149). His remarks concerning The Lord of the Rings in this context occur at pp. 136–137. On the genesis of the Silmarillion in this moment, see Bowers (2011, p. 25). On this process more generally, see Kane (2009). Yet it was only after Tolkien’s death that an edited volume finally appeared in print. Recounting the process of collecting his father’s disparate materials into “publishable form,” Christopher Tolkien writes in the foreword to his 1977 edition that “complete consistency…is not to be looked for, and could only be achieved, if at all, at heavy and needless cost,” adding that
my father came to conceive of The Silmarillion as a compilation, a compendious narrative, made long afterwards from sources of great diversity (poems, and annals, and oral tales) that had survived in agelong tradition; and this conception has indeed its parallel in the actual history of the book, for a great deal of earlier prose and poetry does underlie it, and it is to some extent a compendium in fact and not only in theory (Tolkien 1977, pp. vii–viii).
On Doworst, see Scull and Hammond (2006, vol. II, p. 214).
A similarly suggestive remark occurs in a 1951 letter to Milton Waldman. Repurposed as a preface to the 1977 Silmarillion, the letter registers Tolkien’s disdain for “conscious and intentional Allegory,” in theory providing for an unintended allegorical mode, or that which issues precisely from the reader’s—rather than the author’s—efforts at application (Carpenter 1981, p. 143).
On higher criticism, see Shippey (2000, p. 235). Relevant here is the discussion in the introduction to Klaeber’s Beowulf concerning the “primitive mythological signification” of episodes underlying the poem’s main characters, and the question of whether Beowulf himself belongs “in part to history” or “historical legend” or some “substratum of historical truth” (Fulk et al. 2008, intro., p. l).
Tolkien’s edition is variously critiqued in Lucas (1983, pp. 243–244) and Irving (1983, pp. 538–539). For earlier scholarship, see Moore (1911) and Bright (1912). More recent studies premised on the poem’s allegorical content include Cross and Tucker (1960), Earl (1970), Lucas (1970), Trask (1973), Lucas (1976), Luria (1981), Martin (1982), and Shippey (2003). Much information relevant to the question of allegory is synthesized and expanded in the introduction and notes to Lucas (1994).
On the relevance here of Tolkien’s Catholicism, see brief remarks in the review by Irving (1983, p. 539).
I cite Lucas (1994) throughout for the Old English text, comparing it to Tolkien’s edition (which is incomplete) where appropriate. Parenthetical citations refer to line numbers. Comparison should also be made to Irving (1953) and Krapp (1931). All translations derive from Love (2002) unless otherwise noted. For modern discussion of sources, contexts, and interpretive tradition, see Earl (1970) and Frank (1988). Significant patristic reference points concerning the reading outlined here include Origen’s interpretation in his homily De profectione filiorum Istrahel of the cloud as the Holy Spirit and the crossing itself as a figure for baptism (Borret 1985, p. 150, ll. 29–32), as well as Augustine’s interpretation in sermon 213.9 of the passage through the Red Sea as an escape from sins (signified by the Egyptians) allegorically equivalent to the cleansing of the soul that occurs for Christians in the waters of baptism (Morin 1930, pp. 448–449). In addition to the sermons, see Augustine’s Tractates on the Gospel of John (tractate 45.9) in Willems (1954, pp. 392–393). Yet another important early contribution to this background of patristic thought and figural exegesis includes Tertullian’s comments on Exodus 14:27–30 in his discussion of baptism. Among the scriptural episodes governing the sacramental use of water, “the first is that one when the people [of Israel] are set free from Egypt and by passing through the water escape the yoke of the Egyptian king, the same king [who] with all his forces is wiped out by water. This is a type made manifestly clear in the sacred act of baptism” (“Primo quidem cum populus de Aegypto liber et expeditus uim regis Aegypti per aquam transgressus euadit, ipsum regem cum totis copiis aqua extinxit. Quae figura manifestior in baptismi sacramento?”) (Reifferscheid and Wissowa 1890, p. 208, ll. 7–10). On salvation, Earl (1970) quotes Cassiodorus, P. L. 70, 1059 (545); Earl also suggests a parallel within the poem’s broader “theology of baptism” between the Red Sea crossing and the harrowing of hell, drawing especially on Origen and Gregory (pp. 567–569). For a broad overview of such matters as they relate to the biblical narrative itself, see Daniélou (1960, bk. 5).
Like many biblical place names, Etham was the subject of sometimes ingenious etymological speculation. According to Origen, for instance, “they say that Etham is rightly translated in our language as ‘signs for them’” (“Othon uero in nostram linguam uerti dicunt signa iis”), and so it is there, and not at their first two encampments, that the Israelites encounter divine signs such as those described in the quoted passage (Borret 1985, p. 154, ll. 27–28). Although it is difficult to know whether the poet had this etymology in mind when composing the poem, since it would depend on understanding the derivation of the term “Othon” in the Latin text of Origen’s commentary, the setting itself naturalizes the allegorizing depiction of events there.
Here I am drawing on Love (2002, p. 624, as well as 636n73–74, who leans heavily on Lucas [1994], pp. 88–90). For more detailed discussion of the cloud and pillar imagery, see Lucas (1970). On the Tabernacle as figure, see Clement of Alexandria, The Stromata, or Miscellanies, in Roberts and Donaldson (1986, pp. 452–454); Origen’s homily De Tabernaculo, from his homilies on Exodus, in Borret (1985, pp. 278–305); and, most extensively, Bede’s De Tabernaculo, in Hurst (1969, pp. 5–139).
Bosworth and Toller (1898–1921), s. v. lifweg. Cf., Lucas (1994), who takes what is in fact the allegorical meaning of lifweg (“The road to safety”) for its suggested literal translation (p. 92). According to Cross and Tucker (1960), it was “natural” for those brought up in an allegorical tradition defined by Isidore’s question—“Quid mare Rubrum, nisi baptismus est Christi sanguine consecratus?”—to recast the Exodus story in Christian terms (pp. 122–123, quoting Migne [1850a, col. 296]). See, as well, their comments on the translation of flodweg (p. 125). For more recent attention to the various Anglo-Saxon mentalities informing metaphorical language in OE Exodus, see Wilcox (2011). As Lucas (1994) says, “[t]he real ‘source’ of Exodus is the Christian tradition in which the poem must have been written” (p. 53).
See, more fully, Lucas (1976, p. 195). Love (2002) articulates the poem’s overarching allegorical meaning with slightly more precision: the Israelites’ flight from Egypt “could be seen figuratively as a journey from the pagan past through the waters of baptism to salvation, a homeland and, ultimately, heaven” (p. 636n105–106).
This formulation derives from the so-called Letter to Can Grande, in Haller (1973, p. 99). Clarifying the allegorical treatment of his subject matter, Dante briefly alights on the different scriptural senses as they would conventionally apply to Psalm 113:1–2, which recounts the departure from Egypt and its aftermath. The allegorical signification of these verses, he argues, concerns “our redemption through Christ” (p. 99).
On bealusiðe, see Earl (1970, p. 546).
According to Origen, “the rod, however, by means of which all these things are accomplished, by which Egypt is subjugated and Pharaoh overcome, is the cross of Christ, by which this world is vanquished, and the ‘prince of this world’ is defeated, with his principalities and powers” (“[v]irga uero, per quam geruntur haec omnia, per quam Aegyptus subigitur et Pharao superatur, crux Christi sit, per quam mundus hic uincitur, et ‘princeps huius mundi’ cum principatibus et potestatibus triumphatur” (Borret 1985, p. 130, ll. 7–10, and cited in Martens 2012, p. 217). For a detailed summation of Origen’s readings of the “rod” or “staff,” see Hanson (1959, pp. 105–107).
On Bede’s understanding of the tabernacle and the temple, see DeGregorio (2010, pp. 136–139).
However, Tolkien apparently inquired with Oxford University Press as to that possibility in October, 1932, noting his commentary on Exodus, according to Scull and Hammond (2006, vol. 1., p. 165). He was also later urged to publish his teaching text for exactly this purpose (p. 369). See, as well, p. 499 and vol. II, p. 681.
Cf., Sedgefield (1922, p. 88, l. 104).
Anlezark (2005), while acknowledging a liturgical influence on the poem, also situates its treatment of Noah and Abraham in a broader intertextual network that includes both biblical sources in which the two were closely linked as well as Aldhelm’s account of the flood in riddle LXIII.
To allegorize the poem in more traditional terms would presumably detract from what made the story of Exodus universal. As Tolkien wrote in his letters (Carpenter 1981): “In a larger sense, it is I suppose impossible to write any ‘story’ that is not allegorical in proportion as it ‘comes to life’; since each of us is an allegory, embodying in a particular tale and clothed in the garments of time and place, universal truth and everlasting life” (p. 212), and that “the only perfectly consistent allegory is a real life; and the only fully intelligible story is an allegory” (p. 121).
For recent and illuminating discussion of the medieval mnemonic from which these terms derive, see Simpson (2015, pp. 35–36). “Allegorical interpretation,” writes Boitani (1999), “is by its nature infinite: every object, event, or word in a discourse can be attributed with any number of ‘other’ meanings as long as they have cohesion as a system” (p. 91).
Tolkien’s own allegorical inclinations, such as they are, seem closer in some respects to personification, a view cautiously broached in Tolkien’s remarks on Tom Bombadil, whom he describes in one letter as embodying an exemplary meaning (Carpenter 1981, p. 192).
As Rosenberg (2015) has recently observed, “literary theory has been reading every story like an Exodus: for the symptom of something that cannot be represented” (p. 802, discussing Best [2012, p. 461]). Relevant here, of course, is a rich tradition of critical and theoretical work extending from Jameson (1982) and de Man (1979).
For this particular convergence in Tolkien’s career, I am relying on Scull and Hammond’s chronology (2006, vol. I, pp. 134, 138), which traces the first Silmarillion maps to the same period of time, roughly 1926 to 1930, during which Exodus became a regular topic of Tolkien’s scheduled lectures, beginning with Michaelmas Full Term, October, 1926.
References
Anlezark, D. (2005). Connecting the Patriarchs: Noah and Abraham in the Old English Exodus. Journal of English and Germanic Philology, 104(2), 171–188.
Best, S. (2012). On failing to make the past present. Modern Language Quarterly, 73(3), 453–474.
Best, S., & Marcus, S. (2009). Surface reading: An introduction. Representations, 108(1), 1–21.
Boitani, P. (1999). The Bible and its rewritings (A. Westin, Trans.). Oxford: Oxford University Press.
Borret, M. (Ed. and Trans.) (1985). Origène: homélies sur l’Exode. Sources Chrétiennes, 321. Paris: Les Éditions du Cerf.
Bosworth, J., & Toller, T. N. (Eds.) (1898–1921). An Anglo-Saxon Dictionary Online. ‘‘Lifweg”. Comp. S. Christ and O. Tichý. Faculty of Arts, Charles University in Prague, 21 March 2010. http://www.bosworthtoller.com/021646.
Bowers, J. M. (2011). Tolkien’s Goldberry and the Maid of the Moor. Tolkien Studies, 8, 23–36.
Bright, J. W. (1912). The relation of the Caedmonian Exodus to the liturgy. Modern Language Notes, 27, 97–103.
Bruns, G. (1992). Hermeneutics ancient and modern. New Haven: Yale University Press.
Carpenter, H. (Ed.). (1981). The letters of J.R.R. Tolkien, with the assistance of Christopher Tolkien. Boston: Houghton Mifflin.
Challoner, R. (1847). The New Testament…translated from the Latin Vulgate. London: Richardson and Son.
Cross, J. E., & Tucker, S. I. (1960). Allegorical tradition and the Old English Exodus. Neophilologus, 44, 122–127.
Daniélou, J. (1960). From shadows to reality: Studies in the biblical typology of the Fathers (Dom. W. Hibberd, Trans.). London: Burns & Oates.
de Man, P. (1979). Allegories of reading: Figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. New Haven: Yale University Press.
DeGregorio, S. (2010). Bede and the Old Testament. In S. DeGregorio (Ed.), The Cambridge companion to Bede. Cambridge: Cambridge University Press.
Drout, M., Hitotsubashi, N., & Scavera, R. (2014). Tolkien’s creation of the impression of depth. Tolkien Studies, 11, 167–211.
Earl, J. W. (1970). Christian tradition in the Old English Exodus. Neuphilologische Mitteilungen, 71, 541–570.
Ferhatović, D. (2010). Burh and beam, burning bright: A study in the poetic imagination of the Old English Exodus. Neophilologus, 94, 509–522.
Flieger, V., & Shippey, T. (2001). Allegory versus bounce: Tolkien’s ‘Smith of Wootton Major’. Journal of the Fantastic in the Arts, 46, 186–200.
Frank, R. (1988). What kind of poetry is Exodus? In D. G. Calder & T. C. Christy (Eds.), Germania: Comparative studies in the Old Germanic languages and literatures (pp. 191–205). Woodbridge: D. S. Brewer.
Fulk, R. D., Bjork, R. E., & Niles, J. D. (Eds.). (2008). Klaeber’s Beowulf and the Fight at Finnsburg (4th ed.). Toronto: Toronto University Press.
Hall, T. N. (1991). The cross as green tree in the vindicta salvatoris and the green rod of Moses in Exodus. English Studies, 72(4), 297–307.
Haller, R. S. (Ed. and Trans.) (1973). Literary criticism of Dante Alighieri. Lincoln: University of Nebraska Press.
Hanson, R. P. C. (1959). Allegory and event: A study of the sources and significance of Origen’s interpretation of scripture. Richmond: John Knox Press.
Hauer, S. R. (1981). The Patriarchal digression in the Old English Exodus, lines 362–446. Studies in Philology, 78(5), 77–90.
Hermann, J. (1975). The green rod of Moses in the Old English Exodus. English Language Notes, 12, 241–243.
Holsinger, B. (2011). Historical context in historical context: Surface, depth, and the making of the text. New Literary History, 42(4), 593–614.
Howe, N. (1989). Migration and mythmaking in Anglo-Saxon England. New Haven: Yale University Press.
Hurst, D. (Ed.). (1969). Bedae Venerabilis Opera: Opera Exegetica, De Tabernaculo, De Templo, In Ezram et Neemiam. Corpus Christianorum Series Latina 119A. Turnhout: Brepols.
Irving, E. B., Jr. (1953). The Old English Exodus. New Haven: Yale University Press.
Irving, E. B., Jr. (1983). Review of Tolkien, the Old English Exodus: Text, translation, and commentary. Speculum, 58(2), 538–539.
Jameson, F. (1982). The political unconscious: Narrative as a socially symbolic act. Ithaca: Cornell University Press.
Kane, D. C. (2009). Arda reconstructed: The creation of the published Silmarillion. Bethlehem, PA: Lehigh University Press.
Krapp, G. (1931). The Junius manuscript. Anglo-Saxon poetic records 1. New York: Columbia University Press.
Love, D. (2002). The Old English Exodus: A verse translation. Neophilologus, 86, 621–639.
Lucas, P. (1970). The cloud in the interpretation of the OE Exodus. English Studies, 51, 297–311.
Lucas, P. (1976). Old English Christian poetry: The cross in Exodus. In G. Bonner (Ed.), Famulus Christi: Essays in commemoration of the thirteenth centenary of the birth of the Venerable Bede (pp. 193–209). London: SPCK.
Lucas, P. (1983). Review of Tolkien, the Old English Exodus: Text, translation, and commentary. Notes and Queries, 30(3), 243–244.
Lucas, P. (1994). Exodus (2nd ed.). Exeter: University of Exeter Press.
Luria, M. (1980). Why Moses’ rod is green. English Language Notes, 17, 161–163.
Luria, M. (1981). The Old English Exodus as a Christian poem: Notes towards a reading. Neophilologus, 65, 600–606.
Martens, P. (2012). Origen and scripture: The contours of the exegetical life. Oxford: Oxford University Press.
Martin, E. E. (1982). Allegory and the African woman in the Old English Exodus. Journal of English and Germanic Philology, 81, 1–15.
Michelet, F. (2011). Lost at sea: Nautical travels in the Old English Exodus, the Old English Andreas, and accounts of the adventus Saxonum. In S. Sobecki (Ed.), The sea and Englishness in the Middle Ages: Maritime narratives, identity and culture (pp. 59–80). Cambridge: D. S. Brewer.
Migne, J.-P. (Ed.). (1850a). Sancti Isidori Hispalensis Episcopi, Quaestiones in Vetus Testamentum—in Exodum. Patrologia Latina, 83. Paris: Imprimerie Catholique.
Migne, J.-P. (Ed.). (1850b). Beda Venerabilis, In Pentateuchum Commentarii—Exodus. Patrologia Latina, 91. Paris: Imprimerie Catholique.
Migne, J.-P. (Ed.). (1862). S. Joannes Chrysostomus, Homiliae XLIV in Epistolam primam ad Corinthios. Patrologia Graeca, 61. Paris: Imprimerie Catholique.
Moore, S. (1911). On the sources of the Old-English Exodus. Modern Philology, 9(1), 83–108.
Morin, D. G. (Ed.). (1930). Miscellanea Agostiniana, Vol. I: Sancti Augustini Sermones Post Maurinos Reperti. Rome: Vatican.
Nagy, G. (2003). The great chain of reading: (Inter-)textual relations and the technique of mythopoesis in the Túrin story. In J. Chance (Ed.), Tolkien the medievalist (pp. 239–258). New York: Routledge.
Nagy, G. (2004). The adapted text: The lost poetry of Beleriand. Tolkien Studies, 1, 21–41.
Olsen, K. (2002). Metaphorical density in Old English and Old Norse poetry. Arkiv för Nordisk Filologi, 117, 171–195.
Pavel, T. (1986). Fictional worlds. Cambridge: Harvard University Press.
Reifferscheid, A., & Wissowa, G. (Eds.). (1890). Q. Sept. Florent. Tertulliani Opera, Pars I: De Baptismo. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum XX. Vienna: Academy of Vienna.
Roberts, A., & Donaldson, J. (Eds.). (1986). The Ante-Nicene Fathers, Vol. II: Clement of Alexandria, The Stromata, or Miscellanies. Grand Rapids: W. B. Eerdmans.
Rosenberg, J. (2015). The birth of theory and the long shadow of the dialectic. PMLA, 130(3), 799–808.
Scull, C., & Hammond, W. (2006). The J.R.R. Tolkien companion and guide. (2 Vols.) Boston: Houghton Mifflin.
Sedgefield, W. J. (1922). An Anglo-Saxon verse book. Manchester: Manchester University Press.
Shippey, T. (2000). J. R. R. Tolkien: Author of the century. Boston: Houghton Mifflin.
Shippey, T. (2003). The road to Middle-earth: Revised and expanded edition. Boston: Houghton Mifflin.
Sicard, P. (Ed.). (2001). Hugonis de Sancto Victore Opera, I, De Arche Noe. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis CLXXVI. Turnhout: Brepols.
Simpson, J. (2015). Not yet: Chaucer and anagogy. The biennial Chaucer lecture. Studies in the Age of Chaucer, 37, 31–54.
Tolkien, J. R. R. (1977). The Silmarillion. In C. Tolkien (Ed.). Boston and New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Tolkien, J. R. R. (1982). The Old English Exodus: Text, translation, and commentary. In J. Turville-Petre (Ed.). Oxford: Clarendon Press.
Tolkien, J. R. R. (1984a). Beowulf: The monsters and the critics. In C. Tolkien (Ed.), The monsters and the critics and other essays (pp. 5–48). Boston and New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Tolkien, J. R. R. (1984b). On translating Beowulf. In C. Tolkien (Ed.), The monsters and the critics and other essays (pp. 49–71). Boston and New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Tolkien, J. R. R. (1987). The fellowship of the ring (2nd ed.). Boston: Houghton Mifflin.
Trask, R. M. (1973). Doomsday imagery in the Old English Exodus. Neophilologus, 57, 295–297.
Wilcox, M. (2011). Creating the cloud-tent-ship conceit in Exodus. Anglo-Saxon England, 40, 103–150.
Willems, D. R. (Ed.). (1954). Augustinus, In Iohannis Evangelium Tractatus CXXIV. Corpus Christianorum Series Latina XXXVI. Turnhout: Brepols.
Zacher, S. (2014). Rewriting the Old Testament in Anglo-Saxon verse: Becoming the chosen people. London: Bloomsbury Academic.
Acknowledgments
I would like to thank Scott DeGregorio, as well as the journal’s reviewer, for thoughtful insights and advice offered during the revision process.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lavinsky, D. Tolkien’s Old English Exodus and the Problematics of Allegory. Neophilologus 101, 305–319 (2017). https://doi.org/10.1007/s11061-016-9511-7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-016-9511-7