Skip to main content

‘Liaisons continentales’: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and the Art of Modernist Translation

  • Chapter
Katherine Mansfield and Continental Europe
  • 162 Accesses

Abstract

This extract from Katherine Mansfield’s notebook offers one of those exquisite insights into her irreverent, self-deprecating humour, which, for all its artful triviality, is undercut by an essential seriousness. Her domestic musings while preparing rhubarb resonate between the lines with a dramatic sense of contingent history (‘our Allies’) and of suffering (‘Russians waiting in the snow’, ‘dreadful weapon’, ‘ces evenements si graves’), as well as diplomatic wrangling, and the treacherous power of words in the art of code-switching and mistranslating. If three allied nations struggle to understand each other around a niblick, her little parable seems to say, what hope is there for peace? How can language taken not as phrase book equivalents but as vivid idiomatic usage not create havoc as it travels across borders, and even continents?

But what does rather worry me, I thought, turning down the gas to a pinch as the rhubarb began to boil, is how these mighty words are to be translated so that our Allies may taste the full flavour of them. Those crowds of patient russians, waiting in the snow, perhaps, to have the speech read aloud to them — what dreadful weapon will it present to their imagination? Unless the Daily News suggest to Mr Ransome that he walk down the Nevsky Prospekt with a niblick instead of an umbrella for all the world to see. And the French — what espece de Niblickisme will they make of it? Shall we read in the french papers next week of someone qui manque de niblick. Or that ‘Au milieu de ces evenements si graves ce qu’il nous faut c’est du courage, de l’espoir et du niblick le plus ferme ——’ I wondered, taking off the rhubarb.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Margaret Scott, ed., The Katherine Mansfield Notebooks, 2 vols (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002), Vol. 2, p. 94. Hereafter referred to as Notebooks followed by volume and page number.

    Google Scholar 

  2. See, for example, the special issues of Translation and Literature 12, and Miscellanea 20, or Steven Yao, Translation and the Languages of Modernism (Basingstoke: Palgrave, 2002).

    Google Scholar 

  3. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve, Translation as Text (Kent and London: Kent State University Press, 2000), p. 2.

    Google Scholar 

  4. Michael Cronin, Translation and Identity (London and New York: Routledge, 2006), p. 128.

    Google Scholar 

  5. Vincent O’Sullivan and Margaret Scott, eds, The Collected Letters of Katherine Mansfield, 5 vols (Oxford: Clarendon Press, 1984–2008), Vol. 2, p. 341. Hereafter referred to as Letters followed by volume and page number.

    Google Scholar 

  6. An allusion to Virginia Woolf’s famous essay, ‘On Not Knowing Greek’. As Roberta Rubenstein remarks, ‘With far greater reading competency in Greek and French than Russian, Woolf might well have written an essay titled “On Not Knowing Russian”, though she did not do so.’ Roberta Rubenstein, Virginia Woolf and the Russian Point of View (New York: Palgrave, 2009), p. 10.

    Book  Google Scholar 

  7. See, for example, Angela Smith, Katherine Mansfield: A Literary Life (London: Palgrave, 2000) which provides sustained and eloquent examples bearing out Ida Baker’s observation that Mansfield was a ‘born actress and mimic’, and demonstrates how she excelled in the multiplication of the self, and the creative transposition of voices.

    Google Scholar 

  8. See Ida Baker, Katherine Mansfield: The Memories of L. M. (London: Michael Joseph, 1971).

    Google Scholar 

  9. Katherine Mansfield, The Collected Fiction of Katherine Mansfield (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012), Vol. 1, p. 442. Hereafter referred to as Fiction, followed by volume and page number.

    Google Scholar 

  10. Mikhail Bakhtin, ‘Response to a Question from the Novy Mir Editorial Staff’, in Speech Genres and Other Late Essays, trans. V. W. McGee (Austin, TX: University of Texas Press, 1989 [1976]), p. 7.

    Google Scholar 

  11. See Rebecca Beasley’s presentation of the Woolf/Koteliansky manuscripts, drawing on the manuscripts to reconstruct how they worked and what the different input of the two co-translators may have been. Evidence in the letters suggests Koteliansky and Mansfield followed much the same method when she was in Britain. Rebecca Beasley, ‘On Not Knowing Russian: The Translations of Virginia Woolf and S. S. Koteliansky’, Modern Language Review, 108: 1 (2013), pp. 1–29.

    Article  Google Scholar 

  12. Elizabeth Bowen notes that the ‘one appeal of words’ for Mansfield was their ‘speakingness’. Elizabeth Bowen, Afterthought: Pieces about Writing (Chatham: Longmans, 1962 [1958]), p. 60.

    Google Scholar 

  13. Constance Garnett, trans. and ed., Letters of Anton Tchehov (London: Chatto & Windus, 1920), p. 84.

    Google Scholar 

  14. Samuel S. Koteliansky and Philip Tomlinson, trans. and eds, The Life and Letters of Anton Tchekhov (London: Cassell & Co., 1925), p. 108.

    Google Scholar 

  15. Aleksandr Kuprin, ‘Captain Ribnikov’, in The River of Life and Other Stories, trans. Samuel S. Koteliansky and John Middleton Murry (London: Dent, 1916), pp. 39–98;

    Google Scholar 

  16. reprinted in Samuel S. Koteliansky, trans. and ed., Russian Short Stories (Harmondsworth: Penguin, 1941), pp. 7–44.

    Google Scholar 

  17. Their translation strategy becomes more apparent when compared to a very recent translation by Donald Fanger, which sought explicitly to invite critical reassessments of Gorky’s key role in early twentieth-century cultural history. See Donald Fanger, Gorky’s Tolstoy and Other Reminiscences: Key Writings by and about Maxim Gorky (New Haven: Yale University Press, 2008), pp. 1–12.

    Google Scholar 

  18. Maxim Gorky, Kniga o Leonid Andreev: Vospominaniya (Book about Leonid Andreyev: Reminiscences; Moscow: Z. I. Grzhebin, 1921), p. 15.

    Google Scholar 

  19. Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreyev, trans. Katherine Mansfield, Samuel S. Koteliansky and Leonard Woolf (London: Hogarth Press, 1934), p. 126.

    Google Scholar 

  20. ‘Only under these conditions is translating a form of writing. Otherwise it’s unwriting. It’s translating the signs, not the poetry. Translating poetry makes translation a metaphor of the text. A transfer. In which case what counts is not what the text says, but what it does. Its performative power, and not mere meaning.’ Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire (Lagrasse: Verdier, 2007), p. 79. (My translation). As this extract shows, Meschonnic uses ‘poem’ to mean semantically and rhythmically invested literary writing, not as a separate genre from prose.

    Google Scholar 

  21. F. Dostoevsky, Stavrogin’s Confession and The Plan of The Life of a Great Sinner, trans. S. S. Koteliansky and V. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).

    Google Scholar 

  22. Ivan Bunin, The Gentleman from San Francisco and Other Stories, trans. S. S. Koteliansky, D. H. Lawrence and Leonard Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).

    Google Scholar 

  23. Galya Diment’s biography also draws a parallel between Koteliansky’s biographical translations and the growing contemporary popularity of the genre. ‘Koteliansky had finally hit on the right formula. Instead of introducing new Russian authors, most of the successful 1920–23 volumes focused on translating recent publications in Russia of autobiographical and biographical materials.’ Galya Diment, A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky (Montreal: McGill-Queens University Press, 2011), p. 134.

    Google Scholar 

  24. Lytton Strachey, Eminent Victorians (London: Penguin, 1986 [1918]), p. iv.

    Google Scholar 

  25. Koteliansky’s main biographical co-translations in the early 1920s are as follows: Anton Chekhov, The Life and Letters of Anton Tchekhov, trans. and ed. S. S. Koteliansky and P. Tomlinson (New York: Benjamin Blom, 1965 [1925]), contains acknowledged and unacknowledged materials translated by Mansfield and Koteliansky;

    Google Scholar 

  26. Anton Chekhov, The Notebooks of Anton Chekhov, trans. S. S. Koteliansky and L. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1921), contains Chekhov’s diary, acknowledged translation by Mansfield and Koteliansky;

    Google Scholar 

  27. Fyodor Dostoevsky, Letters and Reminiscences, trans. S. S. Koteliansky and J. Middleton Murry (London: Chatto & Windus, 1923), contains letters to his wife translated by Mansfield and Koteliansky;

    Google Scholar 

  28. A. B. Goldenveizer, Talks with Tolstoi, trans. S. S. Koteliansky and V. Woolf (London: Hogarth Press, 1923);

    Google Scholar 

  29. Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev, trans. K. Mansfield, S. S. Koteliansky and Leonard Woolf (London: Hogarth Press, 1934 [1920–4]);

    Google Scholar 

  30. Lev N. Tolstoy, Tolstoi’s Love Letters with a Study on the Autobiographical Elements in Tolstoi’s Work, trans. S. S. Koteliansky and Virginia Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1923);

    Google Scholar 

  31. Sophia Tolstoy, Autobiography of Countess Tolstoy, trans. S. S. Koteliansky and L. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).

    Google Scholar 

  32. For detailed accounts of Chekhov’s early reception in Britain, see Patrick Miles (ed. and trans.) Chekhov on the British Stage (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).

    Google Scholar 

  33. Andrew McNeillie, ed., The Essays of Virginia Woolf, 1925–1928, Vol. 4 (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1994), p. 447.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Claire Davison

About this chapter

Cite this chapter

Davison, C. (2015). ‘Liaisons continentales’: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and the Art of Modernist Translation. In: Kascakova, J., Kimber, G. (eds) Katherine Mansfield and Continental Europe. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137429971_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics