Abstract
This extract from Katherine Mansfield’s notebook offers one of those exquisite insights into her irreverent, self-deprecating humour, which, for all its artful triviality, is undercut by an essential seriousness. Her domestic musings while preparing rhubarb resonate between the lines with a dramatic sense of contingent history (‘our Allies’) and of suffering (‘Russians waiting in the snow’, ‘dreadful weapon’, ‘ces evenements si graves’), as well as diplomatic wrangling, and the treacherous power of words in the art of code-switching and mistranslating. If three allied nations struggle to understand each other around a niblick, her little parable seems to say, what hope is there for peace? How can language taken not as phrase book equivalents but as vivid idiomatic usage not create havoc as it travels across borders, and even continents?
But what does rather worry me, I thought, turning down the gas to a pinch as the rhubarb began to boil, is how these mighty words are to be translated so that our Allies may taste the full flavour of them. Those crowds of patient russians, waiting in the snow, perhaps, to have the speech read aloud to them — what dreadful weapon will it present to their imagination? Unless the Daily News suggest to Mr Ransome that he walk down the Nevsky Prospekt with a niblick instead of an umbrella for all the world to see. And the French — what espece de Niblickisme will they make of it? Shall we read in the french papers next week of someone qui manque de niblick. Or that ‘Au milieu de ces evenements si graves ce qu’il nous faut c’est du courage, de l’espoir et du niblick le plus ferme ——’ I wondered, taking off the rhubarb.1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Notes
Margaret Scott, ed., The Katherine Mansfield Notebooks, 2 vols (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002), Vol. 2, p. 94. Hereafter referred to as Notebooks followed by volume and page number.
See, for example, the special issues of Translation and Literature 12, and Miscellanea 20, or Steven Yao, Translation and the Languages of Modernism (Basingstoke: Palgrave, 2002).
Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve, Translation as Text (Kent and London: Kent State University Press, 2000), p. 2.
Michael Cronin, Translation and Identity (London and New York: Routledge, 2006), p. 128.
Vincent O’Sullivan and Margaret Scott, eds, The Collected Letters of Katherine Mansfield, 5 vols (Oxford: Clarendon Press, 1984–2008), Vol. 2, p. 341. Hereafter referred to as Letters followed by volume and page number.
An allusion to Virginia Woolf’s famous essay, ‘On Not Knowing Greek’. As Roberta Rubenstein remarks, ‘With far greater reading competency in Greek and French than Russian, Woolf might well have written an essay titled “On Not Knowing Russian”, though she did not do so.’ Roberta Rubenstein, Virginia Woolf and the Russian Point of View (New York: Palgrave, 2009), p. 10.
See, for example, Angela Smith, Katherine Mansfield: A Literary Life (London: Palgrave, 2000) which provides sustained and eloquent examples bearing out Ida Baker’s observation that Mansfield was a ‘born actress and mimic’, and demonstrates how she excelled in the multiplication of the self, and the creative transposition of voices.
See Ida Baker, Katherine Mansfield: The Memories of L. M. (London: Michael Joseph, 1971).
Katherine Mansfield, The Collected Fiction of Katherine Mansfield (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012), Vol. 1, p. 442. Hereafter referred to as Fiction, followed by volume and page number.
Mikhail Bakhtin, ‘Response to a Question from the Novy Mir Editorial Staff’, in Speech Genres and Other Late Essays, trans. V. W. McGee (Austin, TX: University of Texas Press, 1989 [1976]), p. 7.
See Rebecca Beasley’s presentation of the Woolf/Koteliansky manuscripts, drawing on the manuscripts to reconstruct how they worked and what the different input of the two co-translators may have been. Evidence in the letters suggests Koteliansky and Mansfield followed much the same method when she was in Britain. Rebecca Beasley, ‘On Not Knowing Russian: The Translations of Virginia Woolf and S. S. Koteliansky’, Modern Language Review, 108: 1 (2013), pp. 1–29.
Elizabeth Bowen notes that the ‘one appeal of words’ for Mansfield was their ‘speakingness’. Elizabeth Bowen, Afterthought: Pieces about Writing (Chatham: Longmans, 1962 [1958]), p. 60.
Constance Garnett, trans. and ed., Letters of Anton Tchehov (London: Chatto & Windus, 1920), p. 84.
Samuel S. Koteliansky and Philip Tomlinson, trans. and eds, The Life and Letters of Anton Tchekhov (London: Cassell & Co., 1925), p. 108.
Aleksandr Kuprin, ‘Captain Ribnikov’, in The River of Life and Other Stories, trans. Samuel S. Koteliansky and John Middleton Murry (London: Dent, 1916), pp. 39–98;
reprinted in Samuel S. Koteliansky, trans. and ed., Russian Short Stories (Harmondsworth: Penguin, 1941), pp. 7–44.
Their translation strategy becomes more apparent when compared to a very recent translation by Donald Fanger, which sought explicitly to invite critical reassessments of Gorky’s key role in early twentieth-century cultural history. See Donald Fanger, Gorky’s Tolstoy and Other Reminiscences: Key Writings by and about Maxim Gorky (New Haven: Yale University Press, 2008), pp. 1–12.
Maxim Gorky, Kniga o Leonid Andreev: Vospominaniya (Book about Leonid Andreyev: Reminiscences; Moscow: Z. I. Grzhebin, 1921), p. 15.
Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreyev, trans. Katherine Mansfield, Samuel S. Koteliansky and Leonard Woolf (London: Hogarth Press, 1934), p. 126.
‘Only under these conditions is translating a form of writing. Otherwise it’s unwriting. It’s translating the signs, not the poetry. Translating poetry makes translation a metaphor of the text. A transfer. In which case what counts is not what the text says, but what it does. Its performative power, and not mere meaning.’ Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire (Lagrasse: Verdier, 2007), p. 79. (My translation). As this extract shows, Meschonnic uses ‘poem’ to mean semantically and rhythmically invested literary writing, not as a separate genre from prose.
F. Dostoevsky, Stavrogin’s Confession and The Plan of The Life of a Great Sinner, trans. S. S. Koteliansky and V. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).
Ivan Bunin, The Gentleman from San Francisco and Other Stories, trans. S. S. Koteliansky, D. H. Lawrence and Leonard Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).
Galya Diment’s biography also draws a parallel between Koteliansky’s biographical translations and the growing contemporary popularity of the genre. ‘Koteliansky had finally hit on the right formula. Instead of introducing new Russian authors, most of the successful 1920–23 volumes focused on translating recent publications in Russia of autobiographical and biographical materials.’ Galya Diment, A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky (Montreal: McGill-Queens University Press, 2011), p. 134.
Lytton Strachey, Eminent Victorians (London: Penguin, 1986 [1918]), p. iv.
Koteliansky’s main biographical co-translations in the early 1920s are as follows: Anton Chekhov, The Life and Letters of Anton Tchekhov, trans. and ed. S. S. Koteliansky and P. Tomlinson (New York: Benjamin Blom, 1965 [1925]), contains acknowledged and unacknowledged materials translated by Mansfield and Koteliansky;
Anton Chekhov, The Notebooks of Anton Chekhov, trans. S. S. Koteliansky and L. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1921), contains Chekhov’s diary, acknowledged translation by Mansfield and Koteliansky;
Fyodor Dostoevsky, Letters and Reminiscences, trans. S. S. Koteliansky and J. Middleton Murry (London: Chatto & Windus, 1923), contains letters to his wife translated by Mansfield and Koteliansky;
A. B. Goldenveizer, Talks with Tolstoi, trans. S. S. Koteliansky and V. Woolf (London: Hogarth Press, 1923);
Maxim Gorky, Reminiscences of Tolstoy, Chekhov and Andreev, trans. K. Mansfield, S. S. Koteliansky and Leonard Woolf (London: Hogarth Press, 1934 [1920–4]);
Lev N. Tolstoy, Tolstoi’s Love Letters with a Study on the Autobiographical Elements in Tolstoi’s Work, trans. S. S. Koteliansky and Virginia Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1923);
Sophia Tolstoy, Autobiography of Countess Tolstoy, trans. S. S. Koteliansky and L. Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1922).
For detailed accounts of Chekhov’s early reception in Britain, see Patrick Miles (ed. and trans.) Chekhov on the British Stage (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).
Andrew McNeillie, ed., The Essays of Virginia Woolf, 1925–1928, Vol. 4 (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1994), p. 447.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Claire Davison
About this chapter
Cite this chapter
Davison, C. (2015). ‘Liaisons continentales’: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and the Art of Modernist Translation. In: Kascakova, J., Kimber, G. (eds) Katherine Mansfield and Continental Europe. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137429971_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137429971_8
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-49201-5
Online ISBN: 978-1-137-42997-1
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)