Abstract
According to the Lebor Gabála Érenn, Fénius Farsaid was among the seventy-two chieftains who built the Tower of Babel.1 After its collapse, Fénius journeyed from Scythia to inspect its ruins and contrived to piece together a Bérla tóbaide or ‘selected language’, which he named ‘Goidelic’. He also discovered four alphabets, the Hebrew, Latin, Greek and Ogham, with Ogham being the most perfect of all. As linguistic creation myths go this has a Mylesian ring, if by Mylesian we mean not the obscure tribe who once inhabited Ireland but in the spirit of Myles na gCopaleen, celebrated debunker of the Gael’s propensity for self-mythologization. The topic of translation in Irish poetry is one that remains shrouded in mythology, with sociolinguistic fact, romantic-nationalist fantasy and self-image often at odds. The movement between languages has been a constant in Irish history, intimately connected with questions of cultural politics and authority as well as patterns of immigration and emigration. Despite the imperium of English almost 1.66 million people were recorded as able to speak Irish in the 2006 census, though a mere 72,000 spoke the language daily outside the education system. While Irish retains its special constitutional position as the official first language of the Republic, immigrant languages such as Polish and Czech now form part of Ireland’s linguistic map too.
And shall not Babel be with Lebab? And he war.
Finnegans Wake 258.11–12.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Notes
Lebor Gabála Érenn, ed. R. A. Stewart Macalister (London: Irish Texts Society, 1938), pp. 37, 39 and passim.
Flann O’Brien, Further Cuttings from Cruiskeen Lawn, ed. Kevin O’Nolan (London: Hart-Davis, MacGibbon, 1976), p. 86.
Thomas Kinsella, The Dual Tradition (Manchester: Carcanet, 1995), p. 50.
Stephen Howe, Ireland and Empire: Colonial Legacies in Irish History and Culture (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 121.
For an anthology of Irish poetry written by immigrants, often in languages other than English (and in one case in Irish by a German), cf. Eva Bourke and Borbála Faragó, Landing Places: Immigrant Poets in Ireland (Dublin: Dedalus Press, 2010).
Peter Sirr, Ways of Tailing (Loughcrew: Gallery Press, 1991), p. 75.
For a stimulating account of translation in Irish writing, cf. Michael Cronin, Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork: Cork University Press, 1996).
Quoted in A. David Moody, Tracing T. S. Eliot’s Spirit: Essays on His Poetry and Thought (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), p. 139.
Quoted in George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press, 1975), p. 312.
Seamus Deane, Strange Country: Modernity and Nationhood in Irish Writing Since 1790 (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), pp. 122–6. Cf.
Richard Haslam’s ‘“Broad Farce and Thrilling Tragedy”: Mangan’s Fiction and Irish Gothic’, Éire-Ireland 41, 3–4 (2006), pp. 215–44, for another treatment of Catholic gothic.
Robert Welch, A History of Verse Translation From the Irish 1798–1897 (Gerrards Cross, UK: Colin Smythe, 1988), p. 119.
Jacques Chuto, ‘James Clarence Mangan and the Beauty of Hate’, Éire-Ireland, 30, 2 (1995), p. 174.
Justin Quinn, The Cambridge Introduction to Modern Irish Poetry 1800–2000 (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), p. 33.
Cf. NML, pp. 83–4, and for more on Ferguson, Peter Denman, Samuel Ferguson: The Literary Achievement (Gerrards Cross, UK: Colin Smythe, 1990).
Ezra Pound, New Selected Poems and Translations, ed. Richard Sieburth (London: Faber and Faber, 2010), p. 44.
Samuel Beckett, Dream of Fair to Middling Women (Monkstown, Ireland: Black Cat Press, 1992), p. 137.
Beckett, Mercier and Camier (London: John Calder, 1974), p. 115.
For an account of Irish Orientalism in the nineteenth century, cf. Joseph Lennon, Irish Orientalism: A Literary and Intellectual History (Syracuse: Syracuse University Press, 2004).
Walter Benjamin, ‘The Task of the Translator’, in Selected Writings, eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 4 vols (Cambridge, MA; London: Belknap Press of Harvard University Press, 1996), I, p. 262.
The poem appears in Hugh MacDiarmid, Selected Poems (London: Penguin, 1994), p. 210, without any prefatory disclaimer, with the story of the poem’s genesis relegated instead to an appendix (p. 312).
John Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven, CT: Yale University Press, 1995), pp. 31–2.
Seamus Heaney, The Government of the Tongue (London: Faber and Faber, 1988), p. 79.
Seamus Heaney, ‘Singing High: James Clarence Mangan’, Poetry Ireland Review, 77 (Autumn 2003), pp. 14–15. In Stepping Stones, Heaney tells Dennis O’Driscoll that ‘Over the years I’ve got more and more affection and respect for the range and strangeness of Mangan’s poetry. But he doesn’t loom’.
Dennis O’Driscoll, Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney (London: Faber and Faber, 2008), p. 237.
‘All thump and swagger and syrupy self-pity’. Louis MacNeice, The Poetry of W. B. Yeats (London: Faber and Faber, 1967), p. 55.
Ciaran Carson, Collected Poems (Loughcrew: Gallery Press, 2008), p. 214.
Dante Alighieri, Inferno, ed. Natalino Sapegno (Florence: La Nuova Italia, 1984), p. 345.
Ciaran Carson, The Inferno of Dante Alighieri (London: Granta, 2002), p. 218.
Trevor Joyce, What’s In Store (Dublin: New Writers’ Press, 2007), p. 195.
James Clarence Mangan, Poems, ed. David Wheatley (Loughcrew: Gallery Press, 2003), p. 11.
Jacques Derrida, Le Monolinguisme de l’autre, ou, la prosthèse de l’origine (Paris: Galilée, 1996), p. 13.
David Lloyd, Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment (Dublin: Lilliput Press, 1993), p. 37.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 David Wheatley
About this chapter
Cite this chapter
Wheatley, D. (2014). ‘Fully able / to write in any language — I’m a Babel’. In: Sturgeon, S. (eds) Essays on James Clarence Mangan. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137273383_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137273383_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-67024-6
Online ISBN: 978-1-137-27338-3
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)