Abstract
This chapter discusses the notion of resistance to the original with reference to literary translation practices in late-Communist and post-Communist Poland. Drawing on the idea of dissident and subversive literary translation, it demonstrates how translators could distance themselves from certain traits and ideological implications of the original in the act of ‘dissociative’ reading. The author puts forward the example of two Anglophone novels with Russian interference as approached by Polish translators and discusses it in terms of a metatextual fight with the original notion. In briefly discussing Anna Kołyszko’s Pnin (1987) and revisiting the controversial case of Robert Stiller’s A Clockwork Orange (1989, 1999), it is argued that translation can enter a more intricate network of resistances, intellectual protests, and anti-systemic sentiments.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
N. K. Pokorn (2012) ‘The Voice of the East’ in Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.), p. 1.
- 2.
E. Etkind (transl. P. France) (1978) Notes of a Non-Conspirator (Oxford: Oxford University Press), p. 146.
- 3.
L. Leighton (1991) Two Worlds, One Art: On Literary Translation in Russia and America (De Kalb: Northern Illinois University Press), p. 38.
- 4.
L. Loseff (1984) On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature (Munich: Otto Sagner), p. 77; B. J. Baer (2010) ‘Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), p. 155.
- 5.
E. Lygo (2016) ‘Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period’, Perspectives: Studies in Translatology, 24:1, 155.
- 6.
J. Bates (2004) ‘From State Monopoly to a Free Market of Ideas? Censorship in Poland, 1976–1989’ in B. Müller (ed.) Critical Studies: Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age (Amsterdam: Rodopi), pp. 141–167.
- 7.
M. Tymoczko (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), p. 8.
- 8.
J. Kornhauser (2002) ‘Polityka i przekład’ in U. Jekutsch and A. Sulikowski (eds.) Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen (Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk), pp. 243–246.
- 9.
R. Krynicki (2015) ‘Nazywać rzeczy po imieniu’ in A. Krzywania (ed.) Gdybym wiedział. Rozmowy z Ryszardem Krynickim (Wrocław: Biuro Literackie), p. 10. (Unless stated otherwise, all quotations in English in this chapter are mine.)
- 10.
J. Koenig, J. Kott et al. (1999) ‘Dwie rozmowy wokół Brechta’, Dialog, 37:7, 111.
- 11.
R. Krynicki (2000) ‘Podziękowanie’, Zeszyty Literackie, 71:3, 142.
- 12.
A. Luboń, Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), pp. 213–215.
- 13.
T. Hermans (2007) The conference of the tongues (Manchester: St Jerome Publishing), pp. 52–57.
- 14.
T. Hermans, The conference…, p. 83.
- 15.
B. Boyd (1991) Vladimir Nabokov: The American Years (London: Chatto & Windus), p. 275.
- 16.
E. Nien-Ming Ch’ien (2004) Weird English (Harvard: Harvard University Press), p. 76.
- 17.
G. Barabtarlo (1995) ‘Pnin’ in V. E. Alexandrov (ed.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov (New York & London: Garland Publishing Inc), p. 600.
- 18.
V. Nabokov (1998) Pnin (New York: Vintage), pp. 18, 99.
- 19.
M. Besemeres (2000) ‘Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin’, The Russian Review, 59, 396.
- 20.
A. Kołyszko (1993) ‘Wariacje na temat obłędu’, NaGłos, 11, 104. Translation by author of this chapter.
- 21.
See M. Brzezina (1997) Stylizacja rosyjska. Stylizacja językowa i inne ewokanty rosyjskości w utworach literackich ukazujących okres zaborów (Warsaw: Energeia).
- 22.
See for example M. Düring (2012), ‘Obraz Związku Radzieckiego w prozie Tadeusza Konwickiego (ze szczególnym uwzględnieniem Małej apokalipsy)’ in J. Fiećko, K. Trybuś (eds.) Obraz Rosji w literaturze polskiej (Poznań: PTPN), pp. 417–418.
- 23.
A. Kołyszko (1989) ‘American literature in Poland: Alive and kicking’, The Warsaw Voice, 28, 11.
- 24.
L. Engelking 1987, ‘Posłowie’ in V. Nabokov (transl. A. Kołyszko) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy), p. 177.
- 25.
A. Wróblewski (1989) ‘Trudny charakter pisarza’, Życie Warszawy, 30, 5; J. Siedlecka (2009) Kryptonim „Liryka’. Bezpieka wobec literatów (Warsaw: Prószyński i S-ka), p. 26; R. Stiller (2014) ‘Robert Stiller’ (in conversation with R. Pucek), http://www.ferdys.com.pl/_pol/kolacja/robert_stiller.html, accessed 2 December 2014.
- 26.
C. Michoński (1992) ‘Kognitywne aspekty przekładu na podstawie tłumaczenia neologizmów w powieści Anthony Burgessa Mechaniczna pomarańcza’ in I. Nowakowska-Kempna (ed.) Język a kultura (VIII) (Wrocław: Wiedza o Kulturze), pp. 261–278.
- 27.
O. W. Kubińscy (2004) ‘Osobliwy przypadek dwóch polskich przekładów A Clockwork Orange: wycieczka w kulturowe uinnienie’ in O. W. Kubińscy (eds.) Przekładając nieprzekładalne (Gdańsk: Gdańsk University Press), pp. 67–76.
- 28.
A. Ginter (2006) ‘Powieść jako przygoda lingwistyczna: A Clockwork Orange A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski’, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 2, 175–191.
- 29.
K. Lukas (2006) ‘Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach A Clockwork Orange Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki); in P. Fast, P. Janikowski (eds.) Odmienność kulturowa w przekładzie (Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe ‘Śląsk’), pp. 83–100.
- 30.
A. Cetera (2007) ‘Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej’ in R. Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV (Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa), pp. 89–105.
- 31.
B. Biegajło (2011) ‘Three Different Versions of A Clockwork Orange in the Polish Cultural Milieu’, Acta Philologica, 39, 136–142.
- 32.
B. Morrison (1972) ‘Introduction’ in A. Burgess, A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books), pp. xvi–vxii.
- 33.
R. Stiller (1991) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (first version) in A. Burgess (transl. R.Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Warsaw: Wema), p. 145; R. Stiller (1999) ‘Burgess a sprawa polska’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 225.
- 34.
R. Stiller ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 138; R. Stiller ‘Burgess a…’, p. 222.
- 35.
R. Stiller (1974) ‘Horror-show, czyli bój się Pan jeża!’, Literatura na świecie, 34 (2), pp. 186–201.
- 36.
R. Stiller ‘Horror-show…’, pp. 190, 200.
- 37.
R. Stiller, ‘Burgess a…’ p. 222.
- 38.
R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 159; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 223.
- 39.
R. Stiller (1989) (The Translator’s Note), Fantastyka, 8, 2.
- 40.
R. Stiller (1991) ‘Co dał nam los’ (interview), Życie Warszawy, 214, 1.
- 41.
R. Stiller (1999) ‘Kilka słów od tłumacza’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda), p. 217.
- 42.
R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 217.
- 43.
R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 217.
- 44.
R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 226.
- 45.
A. Burgess (1972) A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books), p. 114.
- 46.
R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 221.
- 47.
A. Burgess (transl. R. Stiller) (1999) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 115.
- 48.
A. Burgess (transl. R. Stiller) (1999) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda), p. 117.
- 49.
W. Zawistowski (1991) ‘Po nastajaszczy horror szoł’, Życie Warszawy, 224, 7.
- 50.
Cf. O. & W. Kubińscy ‘Osobliwy…’, p. 73.
- 51.
R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 155.
- 52.
A. Burgess, Nakręcana…, pp. 8, 14, 47, 48, 79, 83, 94, 100, 105, 125, 153, 180, 183.
- 53.
R. Stiller (2005) ‘Co robić z tą pomarańczą?’, Notatnik teatralny, 38, 88; Stiller (2005) ‘Słowa to małe piwko’ (in conversation with M. Matuszewska), Gazeta Wyborcza (Wrocław), 95, 9.
- 54.
L. Venuti (2008) ‘Translation, simulacra, resistance’, Translation Studies, 1:1, 18–33.
- 55.
A. Bojarska (1992) ‘Muzyka a walka klas’, Nowe Książki, 2/3, p. 63.
- 56.
R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 151; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 229.
- 57.
R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 219.
- 58.
O. & W. Kubińscy, ‘Osobliwy…’, p. 74.
- 59.
R. Stiller, ‘Co robić…’, 88; R. Stiller, ‘Słowa…’, 9.
- 60.
A. Burgess (transl. R. Stiller) (2016) Sprężynowa pomarańcza (N) (manuscript). I am immensely grateful to Robert Stiller for giving me access to his unpublished chapter.
- 61.
R. Stiller, ‘Słowa…’, 9.
- 62.
R. Stiller, ‘Co robić…’, 88.
- 63.
J. Wierzbińska, 2004, ‘Burgess Translated in Polish’, Anthony Burgess Newsletter, 7, 19.
- 64.
A. Ginter ‘Powieść…’, 188.
- 65.
R. Stiller (1999) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (second version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 200 (This fragment comes from a paragraph that was added by Stiller in 1999 and is not present in the first version of his afterword in the corresponding section.)
- 66.
A. Burgess, Mechaniczna…, pp. 81–85; A. Burgess, Nakręcana…, pp. 81–85.
- 67.
A. Burgess, Mechaniczna…, p. 85; A. Burgess, Nakręcana…, p. 85.
- 68.
A. Burgess, Nakręcana…, pp. 14, 67.
- 69.
E.g. T. Isakowicz-Zaleski (2007) Księża wobec bezpieki na przykładzie archidiecezji krakowskiej (Kraków: Znak).
- 70.
E.g. K. Daniel (1995) ‘The Church-State Situation in Poland After the Collapse of Communism’, Brigham Young University Law Review, 2, 401–420.
- 71.
E.g. J. Gowin, 1999, Kościół w czasach wolności 1989–1999 (Kraków: Znak), pp. 52–87.
- 72.
R. Stiller, ‘Robert…’
- 73.
Cf. for example: R. Stiller (1997) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski), Nowe Książki, 4, 81; R. Stiller (1997) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 7, 73; R. Stiller (1998) ‘Krzyżyk na księdza Chrostowskiego’, Trybuna, 137, 6; R. Stiller (2014) ‘Robert…’.
- 74.
R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(2)’, p. 199.
- 75.
W. Sadkowski (1984) ‘Nie bójcie się mechanicznego jeża! Glosa do pamfletu Roberta Stillera’, Literatura na świecie, 34:2, 203–207.
- 76.
R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 159; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 222.
- 77.
In fact, there is no evidence of any censor’s intervention in the pertinent documents (no. 1102) of Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk (The Main Office of Control of Press, Publications and Public Performances) stored in Archiwum Akt Nowych (The Central Archives of Modern Records) in Warsaw (case no. I.630.29.2016).
Bibliography
Baer, B. J. (2010) ‘Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press).
Barabtarlo, G. (1995) ‘Pnin’ in V. E. Alexandrov (ed.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov (New York and London: Garland Publishing Inc.).
Bates, J. (2004) ‘From State Monopoly to a Free Market of Ideas? Censorship in Poland, 1976–1989’ in B. Müller (ed.) Critical Studies: Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age (Amsterdam: Rodopi).
Besemeres, M. (2000) ‘Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin’, The Russian Review, 59, 390–407.
Biegajło, B. (2011) ‘Three Different Versions of A Clockwork Orange in the Polish Cultural Milieu’, Acta Philologica, 39, 136–142.
Bojarska, A. (1992) ‘Muzyka a walka klas’, Nowe Książki, 2/3, 61–63.
Brzezina, M. (1997) Stylizacja rosyjska. Stylizacja językowa i inne ewokanty rosyjskości w utworach literackich ukazujących okres zaborów (Warsaw: Energeia).
Burgess, A. (1972) A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books).
Burgess, A. (transl. R. Stiller) (1999a) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).
Burgess, A. (transl. R. Stiller) (1999b) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda).
Burgess, A. (transl. R. Stiller) (2016) Sprężynowa pomarańcza (N) (manuscript).
Boyd, B. (1991) Vladimir Nabokov: The American Years (London: Chatto & Windus).
Cetera, A. (2007) ‘Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej’ in R. Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV /Workshop on Translation IV (Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa).
Daniel, K. (1995) ‘The Church-State Situation in Poland After the Collapse of Communism’, Brigham Young University Law Review, 2, 401–420.
Düring, M. (2012), ‘Obraz Związku Radzieckiego w prozie Tadeusza Konwickiego (ze szczególnym uwzględnieniem Małej apokalipsy)’ in J. Fiećko, K. Trybuś (eds.) Obraz Rosji w literaturze polskiej (Poznań: PTPN).
Etkind, E. (transl. P. France) (1978) Notes of a Non-Conspirator (Oxford: Oxford University Press).
Evans, R. O. (1971) ‘The Argot and Its Implications in Anthony Burgess’ A Clockwork Orange’, Journal of Modern Literature, 1:3, 406–410.
Ginter, A. (2006) ‘Powieść jako przygoda lingwistyczna: A Clockwork Orange A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski’, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, 2, 175–191.
Gowin, J. (1999) Kościół w czasach wolności 1989–1999 (Kraków: Znak).
Hermans, T (2007) The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome Publishing).
Engelking, L. (1987) ‘Posłowie’ in V. Nabokov (transl. A. Kołyszko) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy).
Isakowicz-Zaleski, T. (2007) Księża wobec bezpieki na przykładzie archidiecezji krakowskiej (Kraków: Znak).
Koenig, J., Kott, J. et al. (1999) ‘Dwie rozmowy wokół Brechta’, Dialog, 37:7, 109–122.
Kołyszko, A. (1989) ‘American Literature in Poland: Alive and Kicking’, The Warsaw Voice, 28, 11.
Kołyszko, A. (1993) ‘Wariacje na temat obłędu’, NaGłos, 11, 102–104.
Kornhauser, J. (2002) ‘Polityka i przekład’ in U. Jekutsch & A. Sulikowski (eds.) Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen (Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk).
Krynicki, R. (2000) ‘Podziękowanie’, Zeszyty Literackie, 71:3, 142–144.
Krynicki, R. (2015) ‘Nazywać rzeczy po imieniu’ in A. Krzywania (ed.) Gdybym wiedział. Rozmowy z Ryszardem Krynickim (Wrocław: Biuro Literackie).
Kubińscy, O. & W. (2004) ‘Osobliwy przypadek dwóch polskich przekładów A Clockwork Orange: wycieczka w kulturowe uinnienie’ in O. & W. Kubińscy (eds.) Przekładając nieprzekładalne (Gdańsk: Gdańsk University Press).
Leighton, L. (1991) Two Worlds, One Art: On Literary Translation in Russia and America (De Kalb: Northern Illinois University Press).
Loseff, L. (1984) On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature (Munich: Otto Sagner).
Luboń, A. (2013) Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego).
Lukas, K. (2006) ‘Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach A Clockwork Orange Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki); in P. Fast, P. Janikowski (eds.) Odmienność kulturowa w przekładzie (Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe ‘Śląsk’).
Lygo, E. (2016) ‘Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period’, Perspectives: Studies in Translatology, 24:1, 48–58.
Michoński, C. (1992) ‘Kognitywne aspekty przekładu na podstawie tłumaczenia neologizmów w powieści Anthony Burgessa Mechaniczna pomarańcza’ in I. Nowakowska-Kempna (ed.) Język a kultura (VIII) (Wrocław: Wiedza o Kulturze).
Morrison, B. (1972) ‘Introduction’ in A. Burgess, A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books).
Nabokov, V. (transl. A. Kołyszko) (1987) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy).
Nabokov, V. (1998) Pnin (New York: Vintage).
Nien-Ming Ch’ien, E. (2004) Weird English (Harvard: Harvard University Press).
Pokorn, N. K. (2012) The Voice of the East in Post-Socialist Translation Practices (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.).
Sadkowski, W. (1984) ‘Nie bójcie się mechanicznego jeża! Glosa do pamfletu Roberta Stillera’, Literatura na świecie, 34:2, 202–207.
Senderovich, S. & Shvarts, Y. (2004) ‘The Tongue, That Punchinello: A Commentary on Nabokov’s Pnin’, Nabokov Studies, 8, 24–41.
Siedlecka, J. (2009) Kryptonim ‘Liryka’. Bezpieka wobec literatów (Warsaw: Prószyński i S-ka).
Stiller, R. (1974) ‘Horror-show, czyli bój się Pan jeża!’, Literatura na świecie, 34:2, 186–201.
Stiller, R. (1989) (The Translator’s Note) Fantastyka, 8, 2.
Stiller, R. (1991a) ‘Co dał nam los’ (interview) Życie Warszawy, 214, 1.
Stiller, R. (1991b) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (first version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Warsaw: Wema).
Stiller, R. (1997a) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 4, 81.
Stiller, R. (1997b) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 7, 73.
Stiller, R. (1998) ‘Krzyżyk na księdza Chrostowskiego’, Trybuna, 137, 6.
Stiller, R. (1999a) ‘Burgess a sprawa polska’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).
Stiller, R. (1999b) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (second version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).
Stiller, R. (1999c) ‘Kilka słów od tłumacza’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda).
Stiller, R. (2005a) ‘Co robić z tą pomarańczą?’, Notatnik teatralny, 38, 86–92.
Stiller, R. (2005b) ‘Słowa to małe piwko’ (in conversation with Małgorzata Matuszewska) Gazeta Wyborcza (Wrocław) 95, 9.
Stiller, R. (2014) ‘Robert Stiller’ (in conversation with Robert Pucek), http://www.ferdys.com.pl/_pol/kolacja/robert_stiller.html, accessed 2 December 2014.
Tymoczko, M. (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), pp. 1–22.
Venuti, L. (2008) ‘Translation, Simulacra, Resistance’, Translation Studies, 1.1, 18–33.
Wierzbińska, J. (2004) ‘Burgess Translated in Polish’, Anthony Burgess Newsletter, 7, 15–24.
Wróblewski, A. (1989) ‘Trudny charakter pisarza’, Życie Warszawy, 30, 5.
Zawistowski, W. (1991) ‘Po nastajaszczy horror szoł’, Życie Warszawy, 224, 7.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Szymanska, K. (2017). Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989. In: Hook, D., Iglesias-Rogers, G. (eds) Translations In Times of Disruption. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_12
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-58333-8
Online ISBN: 978-1-137-58334-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)