Skip to main content

Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989

  • Chapter
  • First Online:
Translations In Times of Disruption

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 445 Accesses

Abstract

This chapter discusses the notion of resistance to the original with reference to literary translation practices in late-Communist and post-Communist Poland. Drawing on the idea of dissident and subversive literary translation, it demonstrates how translators could distance themselves from certain traits and ideological implications of the original in the act of ‘dissociative’ reading. The author puts forward the example of two Anglophone novels with Russian interference as approached by Polish translators and discusses it in terms of a metatextual fight with the original notion. In briefly discussing Anna Kołyszko’s Pnin (1987) and revisiting the controversial case of Robert Stiller’s A Clockwork Orange (1989, 1999), it is argued that translation can enter a more intricate network of resistances, intellectual protests, and anti-systemic sentiments.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    N. K. Pokorn (2012) ‘The Voice of the East’ in Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.), p. 1.

  2. 2.

    E. Etkind (transl. P. France) (1978) Notes of a Non-Conspirator (Oxford: Oxford University Press), p. 146.

  3. 3.

    L. Leighton (1991) Two Worlds, One Art: On Literary Translation in Russia and America (De Kalb: Northern Illinois University Press), p. 38.

  4. 4.

    L. Loseff (1984) On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature (Munich: Otto Sagner), p. 77; B. J. Baer (2010) ‘Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), p. 155.

  5. 5.

    E. Lygo (2016) ‘Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period’, Perspectives: Studies in Translatology, 24:1, 155.

  6. 6.

    J. Bates (2004) ‘From State Monopoly to a Free Market of Ideas? Censorship in Poland, 1976–1989’ in B. Müller (ed.) Critical Studies: Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age (Amsterdam: Rodopi), pp. 141–167.

  7. 7.

    M. Tymoczko (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), p. 8.

  8. 8.

    J. Kornhauser (2002) ‘Polityka i przekład’ in U. Jekutsch and A. Sulikowski (eds.) Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen (Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk), pp. 243–246.

  9. 9.

    R. Krynicki (2015) ‘Nazywać rzeczy po imieniu’ in A. Krzywania (ed.) Gdybym wiedział. Rozmowy z Ryszardem Krynickim (Wrocław: Biuro Literackie), p. 10. (Unless stated otherwise, all quotations in English in this chapter are mine.)

  10. 10.

    J. Koenig, J. Kott et al. (1999) ‘Dwie rozmowy wokół Brechta’, Dialog, 37:7, 111.

  11. 11.

    R. Krynicki (2000) ‘Podziękowanie’, Zeszyty Literackie, 71:3, 142.

  12. 12.

    A. Luboń, Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego), pp. 213–215.

  13. 13.

    T. Hermans (2007) The conference of the tongues (Manchester: St Jerome Publishing), pp. 52–57.

  14. 14.

    T. Hermans, The conference…, p. 83.

  15. 15.

    B. Boyd (1991) Vladimir Nabokov: The American Years (London: Chatto & Windus), p. 275.

  16. 16.

    E. Nien-Ming Ch’ien (2004) Weird English (Harvard: Harvard University Press), p. 76.

  17. 17.

    G. Barabtarlo (1995) ‘Pnin’ in V. E. Alexandrov (ed.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov (New York & London: Garland Publishing Inc), p. 600.

  18. 18.

    V. Nabokov (1998) Pnin (New York: Vintage), pp. 18, 99.

  19. 19.

    M. Besemeres (2000) ‘Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin’, The Russian Review, 59, 396.

  20. 20.

    A. Kołyszko (1993) ‘Wariacje na temat obłędu’, NaGłos, 11, 104. Translation by author of this chapter.

  21. 21.

    See M. Brzezina (1997) Stylizacja rosyjska. Stylizacja językowa i inne ewokanty rosyjskości w utworach literackich ukazujących okres zaborów (Warsaw: Energeia).

  22. 22.

    See for example M. Düring (2012), ‘Obraz Związku Radzieckiego w prozie Tadeusza Konwickiego (ze szczególnym uwzględnieniem Małej apokalipsy)’ in J. Fiećko, K. Trybuś (eds.) Obraz Rosji w literaturze polskiej (Poznań: PTPN), pp. 417–418.

  23. 23.

    A. Kołyszko (1989) ‘American literature in Poland: Alive and kicking’, The Warsaw Voice, 28, 11.

  24. 24.

    L. Engelking 1987, ‘Posłowie’ in V. Nabokov (transl. A. Kołyszko) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy), p. 177.

  25. 25.

    A. Wróblewski (1989) ‘Trudny charakter pisarza’, Życie Warszawy, 30, 5; J. Siedlecka (2009) Kryptonim „Liryka’. Bezpieka wobec literatów (Warsaw: Prószyński i S-ka), p. 26; R. Stiller (2014) ‘Robert Stiller’ (in conversation with R. Pucek), http://www.ferdys.com.pl/_pol/kolacja/robert_stiller.html, accessed 2 December 2014.

  26. 26.

    C. Michoński (1992) ‘Kognitywne aspekty przekładu na podstawie tłumaczenia neologizmów w powieści Anthony Burgessa Mechaniczna pomarańcza’ in I. Nowakowska-Kempna (ed.) Język a kultura (VIII) (Wrocław: Wiedza o Kulturze), pp. 261–278.

  27. 27.

    O. W. Kubińscy (2004) ‘Osobliwy przypadek dwóch polskich przekładów A Clockwork Orange: wycieczka w kulturowe uinnienie’ in O. W. Kubińscy (eds.) Przekładając nieprzekładalne (Gdańsk: Gdańsk University Press), pp. 67–76.

  28. 28.

    A. Ginter (2006) ‘Powieść jako przygoda lingwistyczna: A Clockwork Orange A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski’, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica 2, 175–191.

  29. 29.

    K. Lukas (2006) ‘Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach A Clockwork Orange Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki); in P. Fast, P. Janikowski (eds.) Odmienność kulturowa w przekładzie (Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe ‘Śląsk’), pp. 83–100.

  30. 30.

    A. Cetera (2007) ‘Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej’ in R. Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV / Workshop on Translation IV (Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa), pp. 89–105.

  31. 31.

    B. Biegajło (2011) ‘Three Different Versions of A Clockwork Orange in the Polish Cultural Milieu’, Acta Philologica, 39, 136–142.

  32. 32.

    B. Morrison (1972) ‘Introduction’ in A. Burgess, A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books), pp. xvi–vxii.

  33. 33.

    R. Stiller (1991) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (first version) in A. Burgess (transl. R.Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Warsaw: Wema), p. 145; R. Stiller (1999) ‘Burgess a sprawa polska’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 225.

  34. 34.

    R. Stiller ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 138; R. Stiller ‘Burgess a…’, p. 222.

  35. 35.

    R. Stiller (1974) ‘Horror-show, czyli bój się Pan jeża!’, Literatura na świecie, 34 (2), pp. 186–201.

  36. 36.

    R. Stiller ‘Horror-show…’, pp. 190, 200.

  37. 37.

    R. Stiller, ‘Burgess a…’ p. 222.

  38. 38.

    R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 159; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 223.

  39. 39.

    R. Stiller (1989) (The Translator’s Note), Fantastyka, 8, 2.

  40. 40.

    R. Stiller (1991) ‘Co dał nam los’ (interview), Życie Warszawy, 214, 1.

  41. 41.

    R. Stiller (1999) ‘Kilka słów od tłumacza’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda), p. 217.

  42. 42.

    R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 217.

  43. 43.

    R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 217.

  44. 44.

    R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 226.

  45. 45.

    A. Burgess (1972) A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books), p. 114.

  46. 46.

    R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 221.

  47. 47.

    A. Burgess (transl. R. Stiller) (1999) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 115.

  48. 48.

    A. Burgess (transl. R. Stiller) (1999) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda), p. 117.

  49. 49.

    W. Zawistowski (1991) ‘Po nastajaszczy horror szoł’, Życie Warszawy, 224, 7.

  50. 50.

    Cf. O. & W. Kubińscy ‘Osobliwy…’, p. 73.

  51. 51.

    R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 155.

  52. 52.

    A. Burgess, Nakręcana…, pp. 8, 14, 47, 48, 79, 83, 94, 100, 105, 125, 153, 180, 183.

  53. 53.

    R. Stiller (2005) ‘Co robić z tą pomarańczą?’, Notatnik teatralny, 38, 88; Stiller (2005) ‘Słowa to małe piwko’ (in conversation with M. Matuszewska), Gazeta Wyborcza (Wrocław), 95, 9.

  54. 54.

    L. Venuti (2008) ‘Translation, simulacra, resistance’, Translation Studies, 1:1, 18–33.

  55. 55.

    A. Bojarska (1992) ‘Muzyka a walka klas’, Nowe Książki, 2/3, p. 63.

  56. 56.

    R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 151; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 229.

  57. 57.

    R. Stiller, ‘Kilka słów…’, p. 219.

  58. 58.

    O. & W. Kubińscy, ‘Osobliwy…’, p. 74.

  59. 59.

    R. Stiller, ‘Co robić…’, 88; R. Stiller, ‘Słowa…’, 9.

  60. 60.

    A. Burgess (transl. R. Stiller) (2016) Sprężynowa pomarańcza (N) (manuscript). I am immensely grateful to Robert Stiller for giving me access to his unpublished chapter.

  61. 61.

    R. Stiller, ‘Słowa…’, 9.

  62. 62.

    R. Stiller, ‘Co robić…’, 88.

  63. 63.

    J. Wierzbińska, 2004, ‘Burgess Translated in Polish’, Anthony Burgess Newsletter, 7, 19.

  64. 64.

    A. Ginter ‘Powieść…’, 188.

  65. 65.

    R. Stiller (1999) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (second version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda), p. 200 (This fragment comes from a paragraph that was added by Stiller in 1999 and is not present in the first version of his afterword in the corresponding section.)

  66. 66.

    A. Burgess, Mechaniczna…, pp. 81–85; A. Burgess, Nakręcana…, pp. 81–85.

  67. 67.

    A. Burgess, Mechaniczna…, p. 85; A. Burgess, Nakręcana…, p. 85.

  68. 68.

    A. Burgess, Nakręcana…, pp. 14, 67.

  69. 69.

    E.g. T. Isakowicz-Zaleski (2007) Księża wobec bezpieki na przykładzie archidiecezji krakowskiej (Kraków: Znak).

  70. 70.

    E.g. K. Daniel (1995) ‘The Church-State Situation in Poland After the Collapse of Communism’, Brigham Young University Law Review, 2, 401–420.

  71. 71.

    E.g. J. Gowin, 1999, Kościół w czasach wolności 1989–1999 (Kraków: Znak), pp. 52–87.

  72. 72.

    R. Stiller, ‘Robert…’

  73. 73.

    Cf. for example: R. Stiller (1997) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski), Nowe Książki, 4, 81; R. Stiller (1997) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 7, 73; R. Stiller (1998) ‘Krzyżyk na księdza Chrostowskiego’, Trybuna, 137, 6; R. Stiller (2014) ‘Robert…’.

  74. 74.

    R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(2)’, p. 199.

  75. 75.

    W. Sadkowski (1984) ‘Nie bójcie się mechanicznego jeża! Glosa do pamfletu Roberta Stillera’, Literatura na świecie, 34:2, 203–207.

  76. 76.

    R. Stiller, ‘Kilka sprężyn…(1)’, p. 159; R. Stiller, ‘Burgess a…’, p. 222.

  77. 77.

    In fact, there is no evidence of any censor’s intervention in the pertinent documents (no. 1102) of Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk (The Main Office of Control of Press, Publications and Public Performances) stored in Archiwum Akt Nowych (The Central Archives of Modern Records) in Warsaw (case no. I.630.29.2016).

Bibliography

  • Baer, B. J. (2010) ‘Literary Translation and The Construction of a Soviet Intelligentsia’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press).

    Google Scholar 

  • Barabtarlo, G. (1995) ‘Pnin’ in V. E. Alexandrov (ed.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov (New York and London: Garland Publishing Inc.).

    Google Scholar 

  • Bates, J. (2004) ‘From State Monopoly to a Free Market of Ideas? Censorship in Poland, 1976–1989’ in B. Müller (ed.) Critical Studies: Censorship and Cultural Regulation in the Modern Age (Amsterdam: Rodopi).

    Google Scholar 

  • Besemeres, M. (2000) ‘Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin’, The Russian Review, 59, 390–407.

    Article  Google Scholar 

  • Biegajło, B. (2011) ‘Three Different Versions of A Clockwork Orange in the Polish Cultural Milieu’, Acta Philologica, 39, 136–142.

    Google Scholar 

  • Bojarska, A. (1992) ‘Muzyka a walka klas’, Nowe Książki, 2/3, 61–63.

    Google Scholar 

  • Brzezina, M. (1997) Stylizacja rosyjska. Stylizacja językowa i inne ewokanty rosyjskości w utworach literackich ukazujących okres zaborów (Warsaw: Energeia).

    Google Scholar 

  • Burgess, A. (1972) A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books).

    Google Scholar 

  • Burgess, A. (transl. R. Stiller) (1999a) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).

    Google Scholar 

  • Burgess, A. (transl. R. Stiller) (1999b) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda).

    Google Scholar 

  • Burgess, A. (transl. R. Stiller) (2016) Sprężynowa pomarańcza (N) (manuscript).

    Google Scholar 

  • Boyd, B. (1991) Vladimir Nabokov: The American Years (London: Chatto & Windus).

    Book  Google Scholar 

  • Cetera, A. (2007) ‘Przypomnienie tłumacza: Rzecz o elementach metaprzekładu we współczesnych tłumaczeniach prozy angielskiej’ in R. Sokoloski et al. (eds.) Warsztaty translatorskie IV /Workshop on Translation IV (Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa).

    Google Scholar 

  • Daniel, K. (1995) ‘The Church-State Situation in Poland After the Collapse of Communism’, Brigham Young University Law Review, 2, 401–420.

    Google Scholar 

  • Düring, M. (2012), ‘Obraz Związku Radzieckiego w prozie Tadeusza Konwickiego (ze szczególnym uwzględnieniem Małej apokalipsy)’ in J. Fiećko, K. Trybuś (eds.) Obraz Rosji w literaturze polskiej (Poznań: PTPN).

    Google Scholar 

  • Etkind, E. (transl. P. France) (1978) Notes of a Non-Conspirator (Oxford: Oxford University Press).

    Google Scholar 

  • Evans, R. O. (1971) ‘The Argot and Its Implications in Anthony Burgess’ A Clockwork Orange’, Journal of Modern Literature, 1:3, 406–410.

    Google Scholar 

  • Ginter, A. (2006) ‘Powieść jako przygoda lingwistyczna: A Clockwork Orange A. Burgessa w przekładach na język polski i rosyjski’, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, 2, 175–191.

    Google Scholar 

  • Gowin, J. (1999) Kościół w czasach wolności 1989–1999 (Kraków: Znak).

    Google Scholar 

  • Hermans, T (2007) The Conference of the Tongues (Manchester: St Jerome Publishing).

    Google Scholar 

  • Engelking, L. (1987) ‘Posłowie’ in V. Nabokov (transl. A. Kołyszko) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy).

    Google Scholar 

  • Isakowicz-Zaleski, T. (2007) Księża wobec bezpieki na przykładzie archidiecezji krakowskiej (Kraków: Znak).

    Google Scholar 

  • Koenig, J., Kott, J. et al. (1999) ‘Dwie rozmowy wokół Brechta’, Dialog, 37:7, 109–122.

    Google Scholar 

  • Kołyszko, A. (1989) ‘American Literature in Poland: Alive and Kicking’, The Warsaw Voice, 28, 11.

    Google Scholar 

  • Kołyszko, A. (1993) ‘Wariacje na temat obłędu’, NaGłos, 11, 102–104.

    Google Scholar 

  • Kornhauser, J. (2002) ‘Polityka i przekład’ in U. Jekutsch & A. Sulikowski (eds.) Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen (Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk).

    Google Scholar 

  • Krynicki, R. (2000) ‘Podziękowanie’, Zeszyty Literackie, 71:3, 142–144.

    Google Scholar 

  • Krynicki, R. (2015) ‘Nazywać rzeczy po imieniu’ in A. Krzywania (ed.) Gdybym wiedział. Rozmowy z Ryszardem Krynickim (Wrocław: Biuro Literackie).

    Google Scholar 

  • Kubińscy, O. & W. (2004) ‘Osobliwy przypadek dwóch polskich przekładów A Clockwork Orange: wycieczka w kulturowe uinnienie’ in O. & W. Kubińscy (eds.) Przekładając nieprzekładalne (Gdańsk: Gdańsk University Press).

    Google Scholar 

  • Leighton, L. (1991) Two Worlds, One Art: On Literary Translation in Russia and America (De Kalb: Northern Illinois University Press).

    Google Scholar 

  • Loseff, L. (1984) On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature (Munich: Otto Sagner).

    Google Scholar 

  • Luboń, A. (2013) Problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali (Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego).

    Google Scholar 

  • Lukas, K. (2006) ‘Konstruowanie kulturowej odmienności w przekładach A Clockwork Orange Anthony’ego Burgessa (na język polski i niemiecki); in P. Fast, P. Janikowski (eds.) Odmienność kulturowa w przekładzie (Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe ‘Śląsk’).

    Google Scholar 

  • Lygo, E. (2016) ‘Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period’, Perspectives: Studies in Translatology, 24:1, 48–58.

    Article  Google Scholar 

  • Michoński, C. (1992) ‘Kognitywne aspekty przekładu na podstawie tłumaczenia neologizmów w powieści Anthony Burgessa Mechaniczna pomarańcza’ in I. Nowakowska-Kempna (ed.) Język a kultura (VIII) (Wrocław: Wiedza o Kulturze).

    Google Scholar 

  • Morrison, B. (1972) ‘Introduction’ in A. Burgess, A Clockwork Orange (Harmondsworth: Penguin Books).

    Google Scholar 

  • Nabokov, V. (transl. A. Kołyszko) (1987) Pnin (Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy).

    Google Scholar 

  • Nabokov, V. (1998) Pnin (New York: Vintage).

    Google Scholar 

  • Nien-Ming Ch’ien, E. (2004) Weird English (Harvard: Harvard University Press).

    Google Scholar 

  • Pokorn, N. K. (2012) The Voice of the East in Post-Socialist Translation Practices (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.).

    Book  Google Scholar 

  • Sadkowski, W. (1984) ‘Nie bójcie się mechanicznego jeża! Glosa do pamfletu Roberta Stillera’, Literatura na świecie, 34:2, 202–207.

    Google Scholar 

  • Senderovich, S. & Shvarts, Y. (2004) ‘The Tongue, That Punchinello: A Commentary on Nabokov’s Pnin’, Nabokov Studies, 8, 24–41.

    Article  Google Scholar 

  • Siedlecka, J. (2009) Kryptonim ‘Liryka’. Bezpieka wobec literatów (Warsaw: Prószyński i S-ka).

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1974) ‘Horror-show, czyli bój się Pan jeża!’, Literatura na świecie, 34:2, 186–201.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1989) (The Translator’s Note) Fantastyka, 8, 2.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1991a) ‘Co dał nam los’ (interview) Życie Warszawy, 214, 1.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1991b) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (first version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Warsaw: Wema).

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1997a) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 4, 81.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1997b) (Letter to Editors. Response to W. Chrostowski) Nowe Książki, 7, 73.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1998) ‘Krzyżyk na księdza Chrostowskiego’, Trybuna, 137, 6.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1999a) ‘Burgess a sprawa polska’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1999b) ‘Kilka sprężyn z nakręcanej pomarańczy’ (second version) in A. Burgess (transl. R. Stiller) Mechaniczna pomarańcza (R) (Kraków: Etiuda).

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (1999c) ‘Kilka słów od tłumacza’ in A. Burgess (transl. R. Stiller) Nakręcana pomarańcza (A) (Kraków: Etiuda).

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (2005a) ‘Co robić z tą pomarańczą?’, Notatnik teatralny, 38, 86–92.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (2005b) ‘Słowa to małe piwko’ (in conversation with Małgorzata Matuszewska) Gazeta Wyborcza (Wrocław) 95, 9.

    Google Scholar 

  • Stiller, R. (2014) ‘Robert Stiller’ (in conversation with Robert Pucek), http://www.ferdys.com.pl/_pol/kolacja/robert_stiller.html, accessed 2 December 2014.

  • Tymoczko, M. (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’ in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism (Amherst and Boston: University of Massachusetts Press), pp. 1–22.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008) ‘Translation, Simulacra, Resistance’, Translation Studies, 1.1, 18–33.

    Article  Google Scholar 

  • Wierzbińska, J. (2004) ‘Burgess Translated in Polish’, Anthony Burgess Newsletter, 7, 15–24.

    Google Scholar 

  • Wróblewski, A. (1989) ‘Trudny charakter pisarza’, Życie Warszawy, 30, 5.

    Google Scholar 

  • Zawistowski, W. (1991) ‘Po nastajaszczy horror szoł’, Życie Warszawy, 224, 7.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kasia Szymanska .

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Szymanska, K. (2017). Resistance to the Original: Polish Translation at the Turn of 1989. In: Hook, D., Iglesias-Rogers, G. (eds) Translations In Times of Disruption. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-58334-5_12

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-58333-8

  • Online ISBN: 978-1-137-58334-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics