Skip to main content

A Battle for Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translation Under Communism
  • 380 Accesses

Abstract

This concluding essay is a response to the other chapters included in this volume and suggests potential directions for further research. It situates literary translation in the context of the struggle by the Soviet regime and its East European satellites to develop a differently organized and differently functioning cultural sphere, where top-down efforts, the day-to-day struggle for survival, and large- and small-scale resistance practices meshed to create a complex dynamic. It argues that translation came under particular scrutiny on the part of the authorities, resulting both in extensive efforts at policing it and in the high prestige and privileges enjoyed by translators as members of the cultural elite. Finally, it considers the repercussions of this era as they impact the practices of translation in postcommunist-era Russia and Eastern Europe.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Azov, Andrei (2013) Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moscow, Izd. dom Vysshei shkoly ekonomiki.

    Google Scholar 

  • Baer, Brian James (2010) “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia” in Translation, Resistance, Activism, Maria Tymochko (ed.). Amherst, University of Massachusetts Press: 149–67.

    Google Scholar 

  • Borisenko, Aleksandra L. (1999) Problema teksta i inokul’turnogo konteksta pri pereadresovke khudozhestvennogo proizvedeniia (na primere sovetskoi perevodcheskoi traditsii), Candidate of Sciences Diss., Philology. Moscow, Lomonosov Moscow State University.

    Google Scholar 

  • Brownlie, Siobhan (2014) “Examining Self-Censorship: Zola’s Nana in English Translation” in Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.). New York, Routledge: 205–34.

    Google Scholar 

  • Chernetsky, Vitaly (2011) “Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping of Modern Ukrainian Culture” in Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Brian J. Baer (ed.). Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins: 33–53.

    Google Scholar 

  • Chukovskii, Kornei (1919) “Perevody prozaicheskie” in Printsipy khudozhestvennogo perevoda, Kornei Chukovskii and Nikolai Gumilev. Petrograd, Vsemirnaia literatura: 7–24.

    Google Scholar 

  • Djagalov, Rossen (2020) From Internationalism to Postcolonialism: Literature and Cinema between the Second and the Third Worlds. Montreal, McGill-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Dmitrienko, Gleb (2019) “Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory”, TTR: Traduction, terminologie, rédaction 32, No. 1: 205–29.

    Google Scholar 

  • Friedberg, Maurice (1977) A Decade of Euphoria: Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954–64. Bloomington, Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • ——— (1997) Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, Pennsylvania State University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Grenoble, Lenore (2003) Language Policy in the Soviet Union. Boston, Kluwer Academic.

    Book  Google Scholar 

  • Grinberg, Marat (2019) “Reading Between the Lines: The Soviet Jewish Bookshelf and Post-Holocaust Soviet Jewish Identity”, East European Jewish Affairs 48, No. 3: 391–415.

    Article  Google Scholar 

  • Groys, Boris (1992) The Total Art of Stalinism: Avant-Garde, Aesthetic Dictatorship, and Beyond, trans. Charles Rougle. Princeton, Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Kamovnikova, Natalia (2019) Made under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Amherst, University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Khotimsky, Maria (2013) “World Literature, Soviet Style: A Forgotten Episode in the History of the Idea”, Ab Imperio No. 3: 119–54.

    Google Scholar 

  • Leighton, Lauren G. (2008) “The Soviet Concept of Time and Space” in Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, Mildred L. Larson (ed.). Amsterdam, John Benjamins: 49–62.

    Google Scholar 

  • Martin, Terry (2001) The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923–1939. Ithaca, Cornell University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Painter, Kirsten (2006) Flint of a Bright Stone: A Revolution of Precision and Restraint in American, Russian, and German Modernism. Stanford, Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Semenenko, Aleksei (2007) Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation. Stockholm, Stockholm University.

    Google Scholar 

  • Stites, Richard (1989) Revolutionary Dreams: Utopian Vision and Experimental Life in the Russian Revolution. New York, Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Strikha, Maksym (2006) Ukraïns’kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Kyiv, Fakt.

    Google Scholar 

  • Tertz, Abram (Siniavskii, Andrei) (1982) The Trial Begins, and On Socialist Realism, trans. Max Hayward and George Dennis. Berkeley, University of California Press.

    Google Scholar 

  • Witt, Susanna (2013) “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms” in The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, Leon Burnett and Emily Lygo (eds). Oxford, Peter Lang: 141–84.

    Google Scholar 

  • ——— (2016a) “Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’”, Translation and Interpreting Studies [Special issue: Contexts of Russian Literary Translation, Julie Hansen and Susanna Witt (eds)] 11, No. 1: 23–43.

    Google Scholar 

  • ——— (2016b) “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan”, Slavic and East European Journal 60, No. 1: 22–48.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vitaly Chernetsky .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chernetsky, V. (2022). A Battle for Translation. In: Rundle, C., Lange, A., Monticelli, D. (eds) Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_14

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-79663-1

  • Online ISBN: 978-3-030-79664-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics