Abstract
This concluding essay is a response to the other chapters included in this volume and suggests potential directions for further research. It situates literary translation in the context of the struggle by the Soviet regime and its East European satellites to develop a differently organized and differently functioning cultural sphere, where top-down efforts, the day-to-day struggle for survival, and large- and small-scale resistance practices meshed to create a complex dynamic. It argues that translation came under particular scrutiny on the part of the authorities, resulting both in extensive efforts at policing it and in the high prestige and privileges enjoyed by translators as members of the cultural elite. Finally, it considers the repercussions of this era as they impact the practices of translation in postcommunist-era Russia and Eastern Europe.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Azov, Andrei (2013) Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moscow, Izd. dom Vysshei shkoly ekonomiki.
Baer, Brian James (2010) “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia” in Translation, Resistance, Activism, Maria Tymochko (ed.). Amherst, University of Massachusetts Press: 149–67.
Borisenko, Aleksandra L. (1999) Problema teksta i inokul’turnogo konteksta pri pereadresovke khudozhestvennogo proizvedeniia (na primere sovetskoi perevodcheskoi traditsii), Candidate of Sciences Diss., Philology. Moscow, Lomonosov Moscow State University.
Brownlie, Siobhan (2014) “Examining Self-Censorship: Zola’s Nana in English Translation” in Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.). New York, Routledge: 205–34.
Chernetsky, Vitaly (2011) “Nation and Translation: Literary Translation and the Shaping of Modern Ukrainian Culture” in Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Brian J. Baer (ed.). Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins: 33–53.
Chukovskii, Kornei (1919) “Perevody prozaicheskie” in Printsipy khudozhestvennogo perevoda, Kornei Chukovskii and Nikolai Gumilev. Petrograd, Vsemirnaia literatura: 7–24.
Djagalov, Rossen (2020) From Internationalism to Postcolonialism: Literature and Cinema between the Second and the Third Worlds. Montreal, McGill-Queen’s University Press.
Dmitrienko, Gleb (2019) “Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory”, TTR: Traduction, terminologie, rédaction 32, No. 1: 205–29.
Friedberg, Maurice (1977) A Decade of Euphoria: Western Literature in Post-Stalin Russia, 1954–64. Bloomington, Indiana University Press.
——— (1997) Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, Pennsylvania State University Press.
Grenoble, Lenore (2003) Language Policy in the Soviet Union. Boston, Kluwer Academic.
Grinberg, Marat (2019) “Reading Between the Lines: The Soviet Jewish Bookshelf and Post-Holocaust Soviet Jewish Identity”, East European Jewish Affairs 48, No. 3: 391–415.
Groys, Boris (1992) The Total Art of Stalinism: Avant-Garde, Aesthetic Dictatorship, and Beyond, trans. Charles Rougle. Princeton, Princeton University Press.
Kamovnikova, Natalia (2019) Made under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Amherst, University of Massachusetts Press.
Khotimsky, Maria (2013) “World Literature, Soviet Style: A Forgotten Episode in the History of the Idea”, Ab Imperio No. 3: 119–54.
Leighton, Lauren G. (2008) “The Soviet Concept of Time and Space” in Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, Mildred L. Larson (ed.). Amsterdam, John Benjamins: 49–62.
Martin, Terry (2001) The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923–1939. Ithaca, Cornell University Press.
Painter, Kirsten (2006) Flint of a Bright Stone: A Revolution of Precision and Restraint in American, Russian, and German Modernism. Stanford, Stanford University Press.
Semenenko, Aleksei (2007) Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation. Stockholm, Stockholm University.
Stites, Richard (1989) Revolutionary Dreams: Utopian Vision and Experimental Life in the Russian Revolution. New York, Oxford University Press.
Strikha, Maksym (2006) Ukraïns’kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Kyiv, Fakt.
Tertz, Abram (Siniavskii, Andrei) (1982) The Trial Begins, and On Socialist Realism, trans. Max Hayward and George Dennis. Berkeley, University of California Press.
Witt, Susanna (2013) “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms” in The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, Leon Burnett and Emily Lygo (eds). Oxford, Peter Lang: 141–84.
——— (2016a) “Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’”, Translation and Interpreting Studies [Special issue: Contexts of Russian Literary Translation, Julie Hansen and Susanna Witt (eds)] 11, No. 1: 23–43.
——— (2016b) “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan”, Slavic and East European Journal 60, No. 1: 22–48.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Chernetsky, V. (2022). A Battle for Translation. In: Rundle, C., Lange, A., Monticelli, D. (eds) Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_14
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-79663-1
Online ISBN: 978-3-030-79664-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)