Skip to main content

The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate

  • Chapter
  • First Online:
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 460 Accesses

Abstract

The article examines Agota Kristof’s autobiographical novel L’Analphabète (The Illiterate). The author of the memoir was a Switzerland-based Hungarian writer who escaped from her homeland after the suppression of the Hungarian uprising in 1956 and spent most of her life in the Swiss city of Neuchâtel. The Illiterate describes a long and painful process of the main character’s assimilation in the new culture with a special focus on the problems associated with acquiring the French language. The analysis concentrates on the ways in which this dramatic process of a language shift is depicted in the text. The initial part of the article presents the concept of migrant literature and lists the key issues related to it. Particular attention is also given to the concept of translingualism, which serves as the methodological basis for this article.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Other terms describing the phenomenon include: foreign literature, Gastarbeiter literature, literature of strangers, literature of exile, intercultural literature, transcultural literature, new world literature, postcolonial literature, etc.

  2. 2.

    The Japanese copywriter and actor Shigesato Itoi also designed a video game Mother 3, which was influenced by The Notebook’s major themes. The main characters, Lucas and Claus, are named after the narrators in the book.

References

  • Kellman, Steven G. (ed.). 2013. Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Kristof, Agota. 1986. Le Grand Cahier. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Kristof, Agota. 2014. The Illiterate. Trans. N. Bogin. London: CB Editions.

    Google Scholar 

  • Nagy, Hajnalka. 2012. Az irodalom senkiföldjén. Transzkulturális irodalom és osztrák kultúra. Forrás 44/10. http://www.forrasfolyoirat.hu/1210/nagy.pdf. Accessed 9 Sept 2016.

  • Németh, Zoltán. 2015. A migráns irodalom lehetőségei a közép-európai irodalmakban. In Térátlépések, ed. J. Géczi, F. András, 243–250. Veszprém: Pannon Egyetem, MFTK Antropológia és Etika Tanszék.

    Google Scholar 

  • Said, Edward. 1978. Orientalism. London: Pantheon Books.

    Google Scholar 

  • Trepte, Hans Christian. 2013. W poszukiwaniu innej rzeczywistości. In Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981, eds. E. Teodorowicz-Hellman, J. Gesche, M. Brandt, 81–96. Stockholm: Stockholms universitet. Slaviska institutionen.

    Google Scholar 

  • Welsch, Wolfgang. 1999. Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today. In Spaces of cultures: City, nation, world, ed. M. Featherstone, and S. Lash, 194–197. London: SAGE.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Magdalena Roguska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Roguska, M. (2017). The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate . In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics