Abstract
The article examines Agota Kristof’s autobiographical novel L’Analphabète (The Illiterate). The author of the memoir was a Switzerland-based Hungarian writer who escaped from her homeland after the suppression of the Hungarian uprising in 1956 and spent most of her life in the Swiss city of Neuchâtel. The Illiterate describes a long and painful process of the main character’s assimilation in the new culture with a special focus on the problems associated with acquiring the French language. The analysis concentrates on the ways in which this dramatic process of a language shift is depicted in the text. The initial part of the article presents the concept of migrant literature and lists the key issues related to it. Particular attention is also given to the concept of translingualism, which serves as the methodological basis for this article.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Other terms describing the phenomenon include: foreign literature, Gastarbeiter literature, literature of strangers, literature of exile, intercultural literature, transcultural literature, new world literature, postcolonial literature, etc.
- 2.
The Japanese copywriter and actor Shigesato Itoi also designed a video game Mother 3, which was influenced by The Notebook’s major themes. The main characters, Lucas and Claus, are named after the narrators in the book.
References
Kellman, Steven G. (ed.). 2013. Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kristof, Agota. 1986. Le Grand Cahier. Paris: Seuil.
Kristof, Agota. 2014. The Illiterate. Trans. N. Bogin. London: CB Editions.
Nagy, Hajnalka. 2012. Az irodalom senkiföldjén. Transzkulturális irodalom és osztrák kultúra. Forrás 44/10. http://www.forrasfolyoirat.hu/1210/nagy.pdf. Accessed 9 Sept 2016.
Németh, Zoltán. 2015. A migráns irodalom lehetőségei a közép-európai irodalmakban. In Térátlépések, ed. J. Géczi, F. András, 243–250. Veszprém: Pannon Egyetem, MFTK Antropológia és Etika Tanszék.
Said, Edward. 1978. Orientalism. London: Pantheon Books.
Trepte, Hans Christian. 2013. W poszukiwaniu innej rzeczywistości. In Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981, eds. E. Teodorowicz-Hellman, J. Gesche, M. Brandt, 81–96. Stockholm: Stockholms universitet. Slaviska institutionen.
Welsch, Wolfgang. 1999. Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today. In Spaces of cultures: City, nation, world, ed. M. Featherstone, and S. Lash, 194–197. London: SAGE.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Roguska, M. (2017). The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate . In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-3799-3
Online ISBN: 978-981-10-3800-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)