Abstract
This chapter examines the historical and political contexts for Júlio Dinis’s 1868 novel An English Family: Scenes from Life in Oporto and argues for the use of an activist approach and foreignizing techniques in translating this nineteenth-century Portuguese novel. The author addresses some strategies involved in translating the novel into English, arguing for an activist approach informed by foreignizing translation techniques. Such an approach, she argues, would help foster appreciation for both the novel’s contemporary relevance and its aesthetic value. In line with this approach, she considers issues such as servant speech, political metaphors, retention of the Portuguese language, and linguistic hybrids.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Bibliography
Byron, G. G. (1980). The Complete Poetical Works: Volume II: Childe Harold’s Pilgrimage. ed. J. J. McGann. Oxford: The Clarendon Press.
Cruz, L. (2002). Júlio Dinis. Lisbon, Portugal: Quetzal Editores.
Dinis, J. (n.d.). Obras de Júlio Dinis: volume I. Oporto, Portugal: Lello & Irmão, Editores.
Egan, L. (1994). Uma leitura de Júlio Dinis, pré-pós-modernista, ou a vingança de uma oitocentista desfadada. Colóquio/Letras, 134, 55–72. Retrieved from: http://coloquio.gulbenkian.pt/index.html.
Lisboa, M. M. (2003). Júlio Dinis and History Revisited: What Good is a Dead Mother? Portuguese Studies, 19, 38–50. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/41105196.
Livermore, H. V. (1976). A New History of Portugal. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
MacKay, C., & Russell, H. (1852). Cheer Boys Cheer [song lyrics]. Retrieved from http://monologues.co.uk/musichall/Songs-C/Cheer-Boys-Cheer.htm.
Marques, A. H. de O. (1976). History of Portugal: Volume II: From Empire to Corporate State. New York: Columbia University Press.
McLean, J. (2008). Smile in Your Sleep. Dick Gaughan’s Song Archive. Retrieved from http://www.dickgaughan.co.uk/songs/texts/hushhush.html
Milton, J. (2010). The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 190–210). Amherst: University of Massachusetts Press.
Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Torgal, L. R. (n.d.). Propaganda, Ideology and Cinema in the Estado Novo of Salazar: The Conversion of the Unbelievers. Working Paper. Contemporary Portuguese History Online: Portugal’s History Online and in English. Retrieved from http://www.cphrc.org/index.php/essays/eswopa/156-propaganda-ideology-and-cinema-in-the-estado-novo-of-salazar-the-conversion-of-the-unbelievers.
Tymoczko, M. (2010a). Enlarging Translation, Empowering Translators. New York: Routledge.
Tymoczko, M. (Ed.) (2010b). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.
Vieira, E. (2010). Growing Agency: The Labors of Political Translation. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 211–226). Amherst: University of Massachusetts Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Black, S. (2017). “No Blind Admirer of Byron”: Imperialist Rivalries and Activist Translation in Júlio Dinis’s Uma Família Inglesa. In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53747-4
Online ISBN: 978-3-319-53748-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)