Abstract
There has never been in the past a language spoken more widely in the world than English is today. How far has English already spread? How much further can we expect it to go? What are the welfare implications? These are the three central questions in this chapter. The first two are deeply intertwined. We must have a clear idea how far the spread of English has already gone in order to assess how much further it can be expected to go. The role of the language as a lingua franca in some areas is of particular interest. On all these matters, a popular book by the linguist Crystal (2003) with the same title as this chapter is extremely useful. So are two works by the sociologist Graddol (1997, 2006) that were commissioned by the British Council. In dealing with both questions, I will try to move beyond these two authors most of all in connection with publishing, foreign trade and language learning. As regards trade, we know from economic research that common languages promote bilateral trade between countries. We also know from many sources, including survey evidence of exporting firms, that trade stimulates language learning. There is recent econometric support for this. To what extent does the expected growth of world trade in the future imply the further spread of English? To what extent does it instead imply limits to the expected spread of English because of the similar inducement to learn other languages as well? Do other factors besides trade also play an important role? These issues form the subject matter of what follows.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
E. Allen (2007) ‘Translation, Globalization and English’ In E. Allen (ed.) To Be Translated or Not to Be (Barcelona: Institut Ramon Llull), pp. 17–33.
U. Ammon (1998) Ist Deutsch noch Internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den Deutschsprachigen Hochschulen (Berlin: de Gruyter).
J. Anderson and E. van Wincoop (2003) ‘Gravity with Gravitas: A Solution to the Border Problem’, American Economic Review, 93, 170–192.
D. Bakker, A. Müller, V. Velupillai, S. Wichmann, C. Brown, P. Brown, D. Egorov, R. Mailhammer, A. Grant and E. Holman (2009) ‘Adding Typology to Lexicostatistics: A Combined Approach to Language Classification’, Linguistic Typology, 13, 167–179.
I. Bel Habib (2011) Multilingual Skills Provide Export Benefits and Better Access to New Emerging Markets, www.SensPublic_Ingela_Bel_Habib_Report_Multilingual_Skills.
D. Berwanger (1987) Television and the Third World: New Technology and Social Change (Bonn: Friedrich-Ebert-Stiftung).
D. Biltereyst (1991) ‘Resisting American Hegemony: A Comparative Analysis of the Reception of Domestic and US Fiction’, European Journal of Communication, 6, 469–497.
BIPE (Bureau de l’information et de la prévision économique) Conseil (1993) ‘Approche statistique de la production littéraire en Europe’, mimeo.
British Chambers of Commerce, The (2003–2004) BBC Language Survey. The Impact of Foreign Languages on British Business — Part 1, 2003; Part 2, 2004 (Online, Web publication).
C. Brown, E. Holman, S. Wichmann and V. Velupillai (2008) ‘Automatic Classification of the World’s Languages: A Description of the Method and Preliminary Results’, Language Typology and Universals, 61, 285–308.
J. Church and I. King (1993) ‘Bilingualism and Network Externalities’, Canadian Journal of Economics, 26, 337–345.
D. Crystal (2003) English as a Global Language, 2nd edn (Cambridge, UK: Cambridge University Press).
D. Crystal (2006) Language and the Internet, 2nd edn (Cambridge, UK: Cambridge University Press).
A. Dalby (2002) Language in Danger (London: Allen Lane, The Penguin Press).
R. Dearing (2006) ‘The Dearing Report to the Secretary of State for Education & Skills’, The Languages Review, www.education.gov.uk/consultations/downloadableDocs/6869-DfES-Language%20Review.pdf
A. De Swaan (2001) Words of the World (New York: Wiley).
J. Diamond (2012) The World until Yesterday (New York: Penguin Group).
Economist, The (1997) ‘Schools Brief: A World View’, 29 November–5 December, 91–92.
P. Egger and A. Lassmann (2012) ‘The Language Effect in International Trade: A Metaanalysis’, Economics Letters, 116, 221–224.
Ethnologue (2010) Languages of the World (Dallas, USA: Summer Institute of Linguistics), www.ethnologue.com
Eurobarometer (2006) ‘Europeans and Their Languages’, Special Eurobarometer 243 (Brussels: The European Commission).
A. Feely and D. Winslow (2005) Talking Sense: A Research Study of Language Skills Management in Major Companies (London: CILT, The National Center for Languages).
J. Fidrmuc and V. Ginsburgh (2007) ‘Languages in the EU: The Quest for Equality and Its Cost’, European Economic Review, 51, 1351–1369.
F. Foroutan and L. Pritchett (1993) ‘Intra-Sub-Saharan African Trade: Is It Too Little?’, Journal of African Economics, 2, 74–105.
P. François and T. van Ypersele (2002) ‘On the Protection of Cultural Goods’, Journal of International Economics, 56, 359–369.
J. Frankel (1997) Regional Trading Blocs in the World Trading System (Washington, DC: Institute for International Economics).
J. Gabszewicz, V. Ginsburgh and S. Weber (2011) ‘Bilingualism and Communicative Benefit’, Annals of Economics and Statistics, 101/102, 271–286.
V. Ginsburgh, J. Melitz and F. Toubal (2014) ‘Foreign Language Learning: An Econometric Analysis’, CEPR Working Paper 10101.
V. Ginsburgh and J. Prieto (2011) ‘Returns to Foreign Languages of Native Workers in the European Union’, Industrial and Labor Relations, 64, 599–618.
V. Ginsburgh, S. Weber and S. Weyers (2011) ‘The Economics of Literary Translation: Some Theory and Evidence’, Poetics, 39, 228–246.
D. Graddol (1997) The Future of English (London: British Council).
D. Graddol (2006) English Next (London: British Council).
C. Hagège (2009) On the Death and Life of Languages (New Haven: Yale University Press).
S. Hagen with J. Foreman-Peck, S. Davila-Philippon, B. Nordgren and S. Hagen (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise (London: CILT, The National Center for Languages).
R. Hamel (2007) ‘The Dominance of English in the International Scientific Periodical Literature and the Future of Language Use in Science’, AILA Review, 20, 53–71.
O. Havrylyshyn and L. Pritchett (1991) ‘European Trade Patterns after the Transition’, Policy Research Working Paper 748, World Bank, Washington, DC.
K. Head and T. Mayer (2013) ‘Gravity Equations: Workhorse, Toolkit and Cookbook’, CEPR Discussion Paper No. 9322, London.
C. Hoskins and S. McFadyen (1991) ‘The U.S. Competitive Advantage in the Global Television Market: Is It Sustainable in the New Broadcasting Environment?’, Canadian Journal of Communication, 16, 207–224.
B. Kachru (2010) Asian Englishes: Beyond the Canon (Hong Kong: Hong Kong University Press).
H. Ku and A. Zussman (2010) ‘Lingua Franca: The Role of English in International Trade’, Journal of Economic Behavior & Organization, 75, 250–260.
J. Melitz (2007) ‘The Impact of English Dominance on Literature and Welfare’, Journal of Economic Behavior & Organization, 64, 193–215.
J. Melitz (2008) ‘Language and Foreign Trade’, European Economic Review, 52, 667–699.
J. Melitz and F. Toubal (2014) ‘Native Language, Spoken Language, Translation and Foreign Trade’, Journal of International Economics, 93, 351–363.
Nuffield Foundation (2000) Languages: The Next Generation; The Final Report and Recommendations of the Nuffield Languages Inquiry (Online).
N. Ostler (2010) The Last Lingua Franca. English until the Return of Babel (London: Allen Lane).
J. Pool (1991) ‘The official language problem’, American Political Science Review, 85, 495–514.
B. Sandelin and N. Sarafoglou (2004) ‘Language and Scientific Publication Statistics’, Language Problems and Language Planning, 28, 1–10.
G. Sapiro (2010) ‘Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France’, Poetics, 38, 419–439.
R. Selten and J. Pool (1991) ‘The Distribution of Foreign Language Skills as a Game Equilibrium’ In R. Selten (ed.) Game Equilibrium Models, vol. 4 (Berlin: Springer Verlag), pp. 64–87.
M. Tracey (1985) ‘The Poisoned Chalice? International Television and the Idea of Dominance’, Daedalus, 114, Fall, 17–56.
C. Truchot (1996) ‘La langue française en science. Un cas de figure: la situation linguistique des sciences en France’ Le français et les langues scientifiques de demain (Québec: Colloque Université du Québec à Montréal 19–21 mars).
M. Tsunoda (1983) ‘Les langues internationales dans les publications scientifiques et techniques’, Sophia Linguistica, 13, 144–155.
A. Tymowski (2006) Guidelines for the Translation of Social Science Texts (New York: American Council of Learned Societies, Annual meeting, Appendix I).
UNESCO Statistical Yearbook, various years.
P. Van Parijs (2011) Linguistic Justice for Europe and the World (Oxford: Oxford University Press).
T. Varis (1984) ‘The International Flow of Television Programs’, Journal of Communication, 34, 143–152.
H. Walter (1996) ‘L’évolution des langues de la communication scientifique’ Le français et les langues scientifiques de demain (Québec: Colloque Université de Québec).
L. Wiesenfeld (1999) The World Almanac and Book of Facts (Mahwah, NJ, USA: Primedia Reference).
Z. Yong and K. Campbell (1995) ‘English in China’, World Englishes, 3, 377–390.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 Jacques Melitz
About this chapter
Cite this chapter
Melitz, J. (2016). English as a Global Language. In: Ginsburgh, V., Weber, S. (eds) The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_21
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_21
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-67307-0
Online ISBN: 978-1-137-32505-1
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)