Skip to main content

Francis I’s Royal Readers

Translation and the Triangulation of Power in Early Renaissance France (1533–4)

  • Chapter
The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

  • 166 Accesses

Abstract

The arrival of Francis I’s Royal Readers on the cultural scene of Paris in 1530 was perhaps less a triumphal entry than, as Marc Fumaroli has described it, a Trojan horse on the slopes of Sainte-Geneviève.1 The upshot was in marked contrast to the earlier foundation of Greek studies at Oxford and Cambridge in 1516–19, when the appointments of Richard Foxe and Richard Croke as university readers in Greek seem to have carried none of the threat the Sorbonne perceived from the Royal Readers.2 But then, the political climates in which these events unfolded differed sharply. By 1531 in England, the break with Rome meant that doctrinal and legal disputes would now rest with Henry VIII as the ‘Supreme Governor’; in France, the pressures towards a similar rupture had been largely checked by the Concordat of Bologna (1516), while the Faculty of Theology of Paris continued to exert its monolithic sway over questions of Church doctrine. The Sorbonne, whose blessing Henry VIII would seek without success in his matrimonial wars, was the same body, led by Noël Béda, that would challenge the royally sanctioned authority of the lecteurs royaux.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. In other words, in the very midst of the écoles. Marc Fumaroli, ‘Préface’, in James K. Farge, Le Parti conservateur au XVIe siècle: Université et Parlement de Paris à l’époque de la Renaissance et de la Réforme (Paris, 1992), pp. 9–24 (p. 13). Translations and paraphrases of French and Latin texts are by the present author except where noted.

    Google Scholar 

  2. The text of the Sorbonne’s censure is contained in Abel Lefranc, Histoire du Collège de France depuis ses origines jusqu’à la fin du premier empire (Paris, 1893), pp. 122–3.

    Google Scholar 

  3. See also John Lewis’ excellent summary of the Royal Readers in Adrien Turnèbe (1512–1565): A Humanist Observed (Geneva, 1998), pp. 46–7,

    Google Scholar 

  4. and James K. Farge, Orthodoxy and Reform in Early Reformation France: The Faculty of Theology of Paris, 1500–1543 (Leiden, 1985), p. 197.

    Google Scholar 

  5. See Suetonius, De vita Caesarum, edited by Maximilian Ihm (Leipzig, 1907), I, 44: 2 (‘bibliothecas Graecas Latinasque quas maxime posset publicare data Marco Varroni cura comparandarum ac digerendarum’); VIII, 17–18 (‘ingenia et artes vel maxime fovit. Primus e fisco Latinis Graecisque rhetoribus annua centena constituit’).

    Google Scholar 

  6. Glyn P. Norton, ‘Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance France’, in Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France, edited by Grahame Castor and Terence Cave (Oxford, 1984), pp. 227–51.

    Google Scholar 

  7. See also Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts (Cambridge, 1991), pp. 166–78.

    Book  Google Scholar 

  8. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd edition (London, 2008), p. 14.

    Google Scholar 

  9. On temporalité, see Antoine Berman, L’Épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique (Paris, 1984); ‘Traduction et ethnocentrique et traduction hypertextuelle’, L’Ecrit du temps, 7 (1984), 109–23; ‘La Traduction et ses Discours’, Meta, 34 (1989), 672–9. On Pierre Bourdieu’s key concept of habitus see, among other works, Le Sens pratique (Paris, 1980); Esquisse d’une théorie de la pratique (Geneva, 1972); La Distinction: critique sociale du jugement (Paris, 1979).

    Google Scholar 

  10. R. C. Christie, Etienne Dolet: The Martyr of the Renaissance (London, 1899), p. 149.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Glyn P. Norton

About this chapter

Cite this chapter

Norton, G.P. (2015). Francis I’s Royal Readers. In: Demetriou, T., Tomlinson, R. (eds) The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401496_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics