Abstract
Literary translation and studies of literary translation are at times dismissed as irrelevant to translation theory and to the teaching of translation practice in translation studies. Some translation studies scholars view them as too eccentric, too specialized, and perhaps even too precious to be taken seriously as the basis for developing translation theory, for more general theoretical inquiries about translation, and for the teaching of translation practice to those preparing for careers in the marketplace.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Bibliography
Bal, M. (1980) Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. C. van Boheemen, Toronto: University of Toronto Press.
Benjamin, W. (1969) ‘The Task of the Translator’, Illuminations, tr. H. Zohn, New York: Schocken, 69–82.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Eagleton, T. (1983) Literary Theory: an Introduction, Oxford: Blackwell.
Edwards, J. (1997) Sinners in the Hands of an Angry God, New Kensington, Pa.: Whitaker House.
Even-Zohar, I. (1978) Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
— (1990) Polysystem Studies. Poetics Today 11(1), special issue.
Gibbon, E. (1812) The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, in 12 vols, London: John Stockdale.
Hermans, T. (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.
— (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
— (ed.) (2006) Translating Others, 2 vols, Manchester: St Jerome.
— (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome.
Holmes, J. S. (1994) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (2nd edn), Amsterdam: Rodopi.
Hung, E. and J. Wakabayashi (eds) (2005) Asian Translation Traditions, Manchester: St Jerome.
Iser, W. (1974) The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jakobson, R. (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, On Translation, ed. R. A. Brower, Cambridge: Harvard University Press, 232–9.
Kristeva, J. (1969/1980) ‘Word, Dialogue, and Novel’, Desire in Language: a Semiotic Approach to Literature and Art, ed. L. S. Roudiez, tr. T. Gora, A. Jardine and L. S. Roudiez, New York: Columbia University Press.
— (1984) Revolution in Poetic Language, tr. M. Waller, New York: Columbia University Press.
Lefevere, A. (1982) ‘Literary Theory and Translated Literature’, The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue, 3–22.
— (1985) ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’ in T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 215–43.
— (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
Levy, J. (1967) ‘Translation as a Decision Process’, To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966, 3 vols, The Hague: Mouton, vol. 2, 1071–82.
Merkle, D. (ed.) (2002) Censure et traduction dans le monde occidental, Censorship and Translation in the Western World, TTR 15 no. 2, special issue.
Ní Chuilleanáin, E., C. O Cuilleanáin and D. Parris (eds) (2009) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Dublin: Four Courts.
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
Oxford English Dictionary, Compact Edition (1971) Oxford: Oxford University Press.
Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Plett, H. F. (ed.) (1991) Intertextuality, Berlin: Walter de Gruyter.
Quine, W. V. O. (1959) ‘Meaning and Translation’ in Reuben A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge: Harvard University Press, 148–72.
Rose, Marilyn Gaddis (ed.) (2000) Beyond the Western Tradition, Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation.
Sperber, D. and D. Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition (2nd edn), Oxford: Blackwell.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
— (1982) ‘A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in André Lefevere and Kenneth David Jackson (eds) The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue, 22–39.
— (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1986–87) ‘Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance’, New Comparison 1: 1–16.
— (1990) ‘Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture, London: Pinter, 46–55.
— (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St Jerome.
— (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.
— (2009) ‘Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion’, in E. Ní Chuilleanáin, C. O Cuilleanáin and D. Parris (eds) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference Dublin: Four Courts, 24–45.
— (2013) ‘Translation Theory’ in C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 vols, Chichester: Wiley-Blackwell, 5928–37.
Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds) (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: a History of Translation (2nd edn), Routledge: London.
Vieira, E. Ribeiro Pires (1994) ‘A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil’, in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds) Translation Studies: an Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins, 65–72.
Worton, M. and J. Still (eds) (1990) Intertextuality: Theories and Practices, New York: St Martin’s Press.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Maria Tymoczko
About this chapter
Cite this chapter
Tymoczko, M. (2014). Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)