Abstract
Literary translation, which I understand to include the translation of texts that have been or are likely to be deemed literary, and also the translation of any text in a way appropriate to literature (cf. Boase-Beier 2011: 43), as well as the study of both, has a history of borrowing from other disciplines. When James Holmes set out an agenda for translation studies in the early 1970s (Holmes 1988: 67), he made it clear that, just as it would have applications to other areas, it would also need to incorporate views from related fields.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Bibliography
Boase-Beier, J. (2009) ‘Translating the Eye of the Poem’, CTIS Occasional Papers 4: 1–15.
— (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.
Brown, T. (2006) R. S. Thomas, Cardiff: University of Wales Press.
Culpeper, J. (2011) ‘Births, Deaths and Reincarnations of Reception Theory’, Frame 24(1): 90–100.
Eagleton, T. (2007) How to Read a Poem, Oxford: Blackwell.
Fauconnier, G. and M. Turner (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York: Basic Books.
Fowler, R. (1996) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press.
Gutt, E.-A. (2000) Translation and Relevance, Manchester: St Jerome Publishing.
Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Iser, W. (1974) The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: a Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd edn), London: Longman.
Minhinnick, R. C. (1993) ‘Living with R. S. Thomas’, Poetry Wales 29(1): 11–14.
Morgan, B. (2006) Strangely Orthodox: R. S. Thomas and his Poetry of Faith, Llandysal: Gomer.
Oatley, K. (2003) ‘Writingandreading: the Future of Cognitive Poetics’ in J. Gavins and G. Steen (eds) Cognitive Poetics in Practice, London: Routledge, 161–73.
Parks, T. (1998) Translating Style, London: Cassell.
Perryman, K. (tr.) (2003) R. S. Thomas: Die Vogelscheuche Nächstenliebe, Denklingen: Babel.
Riffaterre, M. (1959) ‘Criteria for Style Analysis’, Style 15: 154–74.
Rogers, B. (2006) The Man Who Went into the West, London: Aurum.
Stockwell, P. (2002) Cognitive Poetics: an Introduction, London: Routledge.
Thomas, D. (1971) The Poems, London: Dent.
Thomas, R. S. (1993) Collected Poems 1945–1990, London: Phoenix.
— (1997) Autobiographies, tr. J. Davies, London: Dent.
— (2004) Collected Later Poems 1988–2000, Tarset: Bloodaxe.
Toolan, M. (1998) Language in Literature: an Introduction to Stylistics, London: Arnold.
Wintle, J. (1997) Furious Interiors: Wales, R. S. Thomas and God, London: Harper Collins.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Jean Boase-Beier
About this chapter
Cite this chapter
Boase-Beier, J. (2014). Using Translation to Read Literature. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_15
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)