Abstract
Equivalence is a fundamental, but also controversial issue in translation studies (TS). This chapter will try to identify some of the reasons behind the controversy and the misunderstandings still prevailing in the debate about the concept. It looks into the etymology of the term, gives an overview of the concept in TS and sheds light on the relationship between equivalence and translation. This chapter suggests that the future of equivalence lies in more empirical research into carefully selected, theoretically well-framed and contextualised translation corpora in order to take due account of the nature, conditions and constraints governing the concept. The results of such research can feed directly into the applied areas of TS, that is, translation teaching, professional translation and translation quality assessment/translation criticism.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Albrecht, J. (1990) ‘Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit’ in R. Arntz and G. Thome (eds) Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift fiir Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 71–81.
Albrecht, J. (2005) Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Altenberg, B. and S. Granger (2002) ‘Recent Trends in Cross-linguistic Lexical Studies’ in B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 3–48.
Baker, M. (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’ in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233–250.
Baker, M. (2006) ‘Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events’, Journal of Pragmatics 38:3, 321–337.
Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, H. H. (1996) Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
de Beaugrande, R.-A. and Dressler W. U. (1981) Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.
Delisle J., H. Lee-Jahnke and M. C. Cormier (1999) (eds) Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Beniamins.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen and Basel: Francke.
Halverson, S. (1999) ‘Conceptual Work and the “Translation” Concept’, Target 11:1, 1–31.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, H. G. und P. Kußmaul (1984) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 2nd ed. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2013) ‘English as a Lingua Franca and Translation’ in The Translator and Interpreter Trainer 7:2, 279–298.
House, J. (2014) ‘Translation Quality Assessment: Past and Present’ in J. House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Jakobson, R. (1959 [1992]) ‘On Linguistic Aspects of Translation’ in R. Schulte and J. Biguenet (1992) (eds) Theories of Translation — An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 144–151
Jumpelt, R. W. (1961) Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin: Langenscheidt.
Kade, O. (1964) Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozess. Ein Beitrag zur Ermittlung objektiver Kriterien des Übersetzens als Voraussetzung für eine wissenschaftliche Lösung des Übersetzungsproblems. PhD thesis, Leipzig: Universität Leipzig.
Kade, O. (1968) ‘Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung’. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I., Leipzig: Enzyklopädie.
Kade, O. (1977) ‘Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschliche Tätigkeit’, Übersetzungswissenschaftliche Beiträge I. Leipzig: Enzyklopädie, 27–43.
Kenny, D. (2009) ‘Equivalence’ in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge, 96–99.
Koller, W. (1995) ‘The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies’, Target 7:2, 191–222.
Koller, W. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer.
Koster, C. (…) ‘Literary Translation’ in House, J. (…) (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Krein-Kühle, M. (2003) Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Textin-Context-based Study. PhD thesis, Salford: University of Salford.
Krein-Kühle, M. (2011) ‘Register Shifts in Scientific and Technical Translation. A Corpus-in-Context Study’, The Translator 17:2, 391–413.
Krein-Kühle, M. (2013) ‘Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) — a New Tool Designed to Improve Translation Research’ in M. Krein-Kühle, U. Wienen und R. Krüger (eds) Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt am Main: Peter Lang, 3–17.
Kußmaul, P. (2007) ‘Risikomanagement beim Übersetzen sozialwisssenschaftlicher Umfragen’ in G. Wotjak (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, 235–253.
Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd ed. Abingdon and New York: Routledge.
Neubert, A. (1970) ‘Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation’ in Actes du Xe Congrès International des Linguistes, Bucarest 28 août — 2 septembre 1967, II Bucarest, 451–456.
Neubert, A. (1988) ‘Textbezogene Äquivalenz’ in R. Arntz (ed.) Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms, 77–86.
Nida, E. A. (2003[1964]) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, 2nd ed. Leiden and Boston: Brill.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4th ed. Heidelberg: Julius Groos.
Prunč, E. (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Pym, A. (1995) ‘European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’, TTR 8:1, 153–176.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. Abingdon and New York: Routledge.
Reiß, K. and H. J. Vermeer (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Schreiber, M. (1993) Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzunAsbegrriffs. Tübingen: Gunter Narr.
Schreiber, M. (2004) ‘Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht’ in A. P. Frank (ed.) Übersetzung — Translation — Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 1. Berlin and New York: de Gruyter, 268–275.
Schreiber, M. (2006) Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer.
Snell-Hornby, M. (1988 [1995]) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1998) ‘Strategies of Translation’ in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 240–244.
Vermeer, H. J. (1984) ‘Textkohärenz in Übersetzungstheorie und -didaktik’ in W. Wilss and G. Thome (eds) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschluβwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 46–51.
Vinay, J. -P. and Darbelnet J. (1958 [1977]) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods, translated by W. Wilss, rev. ed. Tübingen: Gunter Narr.
Wilss, W. (1996a) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W. (1996b) Übersetzungsunterricht. Eine Ein führung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Gunter Narr.
Zanettin, F. (2014) ‘Corpora in Translation’ in J. House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 178–199.
Zenner, E. (1971) Der Äquivalenzbegriff in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur der Gegenwart und seine Relevanz fiir die Beurteilung der Qualität von Übersetzungen. Dinloma dissertation. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.
Zybatow, L. N. (2010) ‘Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin’ in L. N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft — Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, Frankfurt am Main: Peter Lang, 205–231.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Monika Krein-Kühle
About this chapter
Cite this chapter
Krein-Kühle, M. (2014). Translation and Equivalence. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-02547-0
Online ISBN: 978-1-137-02548-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)