Abstract
The introduction aims to ask provocative questions. It challenges superficial usages of the term ‘emergency’ and gives an overview of the relationship between the perception of living in an interconnected and closer global society and the permanent state of emergency. By analysing the literature in translation (with some examples from interpreting) on the role of interpreters and translators in unexpected emergencies, this contribution highlights the gap between multidisciplinary research on the multilingual nature of many international emergencies and cross-disciplinary emergency research. The focus is on preparedness, response, and the discourses rotating around these concepts in order to highlight the different approaches taken by the contributions in the edited volume in discussing roles and representations of intercultural mediators when operating in the frontline of emergencies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
‘The CDAC Network aims to ensure that communities affected by, and prone to, crisis are better able to withstand and recover from humanitarian emergencies, and are actively engaged in decisions about the relief and recovery efforts in their country’, see http://www.cdacnetwork.org/.
References
Ackerly, Gavin. 2015. Humanitarian symbiotic innovation. Theory and practice. Humanitarian Innovation Project 2015 conference. http://www.oxhip.org/resources/hip2015-conference-papers/. Accessed 19 Oct 2015.
Apter, Emily. 2001. Balkan Babel: Translation zones, military zones. Public Culture 13(1): 65–80.
Austin, John L. 1962. How to do things with words? Oxford: Clarendon Press.
Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona. 2010. Reframing conflict in translation. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 113–129. London/New York: Routledge.
Bauman, Zygmunt and Carlo Bordoni. 2014. State of Crisis. Cambridge: Polity Press.
Beamon, Benita M., and Stephen A. Kotleba. 2006. Inventory modelling for complex emergencies in humanitarian relief operations. International Journal of Logistics Research and Applications 9(1): 1–18.
Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target 19(1): 135–155.
Braun, Sabine, and J. Taylor. 2012. Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Antwerp/Oxford: Intersentia. http://epubs.surrey.ac.uk/805380/. Accessed 19 Oct 2015.
Cadwell, Patrick. 2014. Translation and interpreting needs in the Great East Japan Earthquake of 2011. Proceedings of the FIT XXth World Congress, ed. Wolfram Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer, J. Orsted, 752–60. BDÜ Fachverlag.
Casadei, Simone, and Massimiliano Franceschetti (eds.). 2009. Il mediatore culturale in sei Paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito, Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Rome: Strumenti ISFOL.
Communicating with Disaster Affected Communities Network. 2014. Mission statement. Available at: http://www.cdacnetwork.org/. Accessed 19 Oct 2015.
Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London/New York: Routledge.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London/New York: Routledge.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds.). 2012. Translators through history, 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Department for International Development. 2012a. Promoting innovation and evidence-based approaches to building resilience and responding to humanitarian crises: A DFID strategy paper. London: Department for International Development. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/67438/prom-innov-evi-bas-appr-build-res-resp-hum-cris.pdf. Accessed 19 Oct 2015.
Department for International Development. 2012b. Minimum standards for embedding disaster resilience in DFID country offices. London: Department for International Development. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/191840/Minimum_standards_for_embedding_Disaster_Resilience.pdf. Accessed 19 Oct 2015.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999). In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam/New York: Rodopi.
Edwards, Victoria. 2002. The role of communication in peace and relief mission negotiations. Translation Journal, 6(2). http://translationjournal.net/journal/20interpr.htm. Accessed 19 Oct 2015.
Federici, Federico M., and Dario Tessicini (eds.). 2014. Translators, interpreters, and cultural negotiators. Mediating & communicating power from the Middle Ages to the modern era. Houndmills/Basinstoke: Palgrave.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly (eds.). 2012a. Languages at war. Policies and practices of language contacts in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly (eds.). 2012b. Languages and the military. Alliances, occupation and peace building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, and Simona Tobia. 2013. WarTalk. Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Goldfarb, Michael. 2005. Ahmad’s war, Ahmad’s peace. New York: Carroll & Graf Publishers.
Harding, Sue-Ann. 2011. Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta: Journal des Traducteurs 56(1): 42–62.
Hari, Daoud. 2008. The translator: A tribesman’s memoir of Darfur. New York: Random House.
Hertog, Erik, and Jan van Gucht (eds.). 2008. Status quaestionis. Questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU, AGIS project JLS/2006/AGIS/052. Antwerp/Oxford: Intersentia. https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/385604/1/Status+Quaestionis+Def.pdf. Accessed 19 Oct 2015.
Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald. 2010. Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with mission 4636. Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development (ACM DEV’10), 1–7. New York: ACM.
IFRC. 2013. World Disasters Report: Focus on technology and the future of humanitarian action, International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies. Available at: http://www.ifrc.org/PageFiles/134658/WDR%202013%20complete.pdf. Accessed 19 Oct 2015.
Inghilleri, Moira. 2008. The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay. Translation Studies 1(2): 212–223.
Inghilleri, Moira. 2009. Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq. In Globalization, political violence and translation, ed. Esperança Bielsa and Christopher Hughes, 207–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding. 2010. Introduction: Translating violent conflict. In: Translation and violent conflict. Special issue of The Translator, ed. Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding 16(2): 165–73.
Kaigo, Muneo. 2012. Social media usage during disasters and social capital: Twitter and the Great East Japan Earthquake. Keio Communication Review 24: 19–35.
Kaufmann, Mareile. 2013. Emergent self-organisation in emergencies: Resilience rationales in interconnected societies. Resilience: International Policies, Practices and Discourses 1(1): 53–56.
Kelly, Michael, and Catherine Baker. 2013. Interpreting the peace. Peace operations, conflict and language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kurultay, T. 2001. Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi [Action-based knowledge in disaster preparedness]. Prooceedings of the Disaster Management and Community Seminar, Hacettepe University, June 2001. Ankara.
Lewis, William. 2010. Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010). Saint-Raphaël, 27–28 May 2010 (no page numbers).
Lewis, William, R. Munro, and S. Vogel. 2011. Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, 501–511. Edinburgh, July 30–31.
Liu, Z., Jacques, C., Szyniszewski, S., Guest, J., Schafer, B., Igusa, T., and J. Mitrani-Reiser, J. 2016. Agent-based simulation of building evacuation after an earthquake: Coupling human behavior with structural response. Natural Hazards Review, 17(1).
Luhmann, Niklas. 1990. The world society as a social system. In Essays on self-reference, ed. Niklas Luhmann. New York: Columbia University Press.
Mason, Ian. 2009. Discourse, ideology and translation. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 83–95. London/New York: Routledge.
Meier, Carol. 2007. The translator’s visibility: The rights and responsibilities thereof. In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam/New York: Rodopi.
Mihata, Kevin. 1997. The persistence of emergence. In Chaos, complexity and sociology. Myths, models and theories, ed. Raymond A. Eve, Sara Horsfall, and Mary E. Lee, 30–38. London: Sage.
Mizuno, Makiko. 2012. Community interpreting in Japan: Present state and challenges. In Translation and translation studies in the Japanese context, ed. Nana Sato-Rossberg and J. Wakabayashi, 202–221. London: Continuum.
Morrow, Nathan, N. Mock, A. Papendieck, and N. Kocmich. 2011. Independent evaluation of the Ushahidi Haiti Project [Online]. Available from: http://reliefweb.int/report/haiti/independent-evaluation-ushahidi-haiti-project. Accessed 19 Oct 2015.
Moser-Mercer, Barbara, L. Kheriche, and B. Class. 2014. Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice 6(1): 140–158.
Munro, Robert. 2013. Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from mission 4636. Journal of Information Retrieval 16(2): 210–266.
Naito, Minoru. 2012. Community interpreting at the time of Great East Japan Earthquake. Conference Interpretation and Translation (국제회의 통역과 번역) 14(1): 97–115.
Palmer, Jerry. 2007. Interpreting and translation for Western media in Iraq. In Translating and interpreting conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam/New York: Rodopi.
Preston, John, Barry Avery, Namita Chakrabarty, and Casey Edmonds. 2011. Emergency preparedness as public pedagogy: The absent–presence of race in “preparing for emergencies”. International Journal of Lifelong Education 30(6): 749–762.
Rafael, Vicente L. 2007. Translation in wartime. Public Culture 19(2): 239–246.
Rafael, Vicente L. 2009. Translation in wartime. In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 383–390. London/New York: Routledge.
Schäffner, Christina, Tcaciuc Luciana Sabina, and Wine Tesseur. 2014. Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology 22(4): 493–510.
Silvia, Tony. 2001. CNN: The origins of the 24-hour, international news cycle. In Global news: Perspectives on the Information Age. Ames: State University Press.
Sontag, Susan. 2003. Regarding the pain of others. London/New York: Penguin.
Stahuljak, Zrinka. 2000. Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime translators. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13(1): 37–51.
Stahuljak, Zrinka. 2009. War, translation, transnationalism. Interpreters in and of the war (Croatia, 1991–1992). In Critical readings in translation studies, ed. Mona Baker, 391–414. London/New York: Routledge.
Sutherlin, Gwyneth. 2013. A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis. Journal of Information Science 39: 397–409.
Takeda, Kayoko. 2008. Interpreting at the Tokyo war crimes tribunal. In Doing justice to court interpreting, ed. Miriam Shlesinger and Franz Pöchhacker, 65–83. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Taurecka, Rita. 2006. Securitization theory and securitization studies. Journal of International Relations and Development, 9: 53–61.
Tesseur, Wine. 2014. Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism. Meta 59(3): 557–577.
Translators without Borders. 2015. Words of relief takes flight. http://translatorswithoutborders.org/twbnewsletter/09/words-of-relief-takes-flight/. Accessed 19 Oct 2015.
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and society: An introduction. London/New York: Routledge.
Zelizer, Barbie, and Stuart Allan. 2010. Keywords in news and journalism studies. Maidenhead/New York: Open University Press-McGraw-Hill Education.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Federici, F.M. (2016). Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-55350-8
Online ISBN: 978-1-137-55351-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)