Abstract
Despite the growing scholarly attention received by self-translation in the last few years, collaborative self-translation has not yet been studied in depth. In this chapter I consider the self-translator and the translator proper as part of a team in order to observe the particularities of their joint work when a minority language such as Basque is involved. The existing relationship between the two collaborators is examined by means of two paradigmatic examples drawn from Basque literature, namely two close relationships writer/spouse and writer/publisher. My purpose is to analyse the role played by each of the actors involved in the process of collaborative self-translation, also bearing in mind the power relations between the languages and cultures involved in the literary exchanges, as reflected both in the process and in the final product. Since self-translations are vastly produced in multilingual contexts throughout Europe, this example from the Basque literary context illustrates the lack of visibility experienced by collaborative self-translation in asymmetrical language combinations.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translator’s Teloi and Strategies. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Arrula, Garazi. 2012. Itzultzaileak Mintzo: Bego Montorio. Elearazi Blog, November 5. http://elearazi.eizie.eus/2012/11/05/itzultzaileak-mintzo-bego-montorio/. Accessed 28 Dec 2016.
Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein (Basque version).
———. 1989. Obabakoak. Barcelona: Ediciones B (Spanish version).
———. 1992. Memorias de una vaca. Madrid: SM.
———. 1994a. Mesa redonda: Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comunicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 6 Sep 2016.
———. 1994b. El hombre solo. Barcelona: Ediciones B.
———. 1995. Dos hermanos. Madrid: Ollero & Ramos.
———. 1996a. Un espía llamado Sara. Madrid: SM.
———. 1996b. Esos cielos. Barcelona: Ediciones B.
———. 2004. El hijo del acordeonista. Madrid: Alfaguara.
———. 2008. Unpublished Interview with Elizabete Manterola. November 24, Vitoria-Gasteiz.
———. 2009. Siete casas en Francia. Madrid: Alfaguara.
———. 2014. Días de Nevada. Madrid: Alfaguara.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13 (3): 454–472.
Collaborative Translation and Self-Translation. 2016. One day symposium held in Birmingham, January 23, University of Birmingham. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2016/collaborative-translation-self-translation-workshop.aspx. Accessed 1 June 2016.
Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns 16: 143–156.
———. 2015. El fenómeno de la autotraducción. La tipología de la autotraducción. Paper presented at the symposium Self-Translation: Global and Local, Vitoria-Gasteiz, February 26–27.
———. 2016. En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns 23: 15–35.
Egia, Gotzon. 1999. Anjel Lertxundi eta Jorge Giménez Bech: idazlea eta bere itzultzailea. Senez 21: 113–131.
Elorriaga, Unai. 2003. Van’t Hoffen ilea. Donostia: Elkarlanean.
———. 2004. O pelo de Van’t Hoff. Vigo: Galaxia.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2014. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Garzia, Juan. 2002. Bernardo Atxaga. Sobre la traducción de Obabakoak. Quimera 210: 53–57.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
Irigoien, Joan Mari. 1998. Babilonia. Madrid: Acento.
Ivančić, Barbara. 2010. Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. Bologna: Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). http://amsacta.unibo.it/2855/1/Autori_e_traduttori_B.Ivancic_PDF.pdf. Accessed 10 Sep 2016.
La traduction collaborative. De l’Antiquité à Internet. 2014. Conference held in Paris, June 5–7. http://collaborativetranslation.labex-arts-h2h.fr. Accessed 1 June 2016.
Landa, Mariasun. 2009. Identity, Language, Creation. (An Authobiographical Vision). In Writers in Between Languages: Minority Languages in the Global Scene, ed. Mari Jose Olaziregi, 65–74. Reno: University of Nevada Press.
Lertxundi, Anjel. 1981. Tristeak kontsolatzeko makina. Donostia: Erein.
———. 1988. La máquina de la felicidad. Madrid: Alborada.
———. 2011a. Etxeko hautsa. Irun: Alberdania.
———. 2011b. Los trapos sucios. Irun: Alberdania.
Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.
———. 2012. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao: Servicio Editorial de la UPV/EHU.
———. 2014a. Literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.
———. 2014b. Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano. Hermeneus 16: 177–208.
Montaño, Ericka. 2010. Busco un lenguaje que nos aleje de lo confortable, dice Atxaga. La Jornada, April 27. http://www.jornada.unam.mx/2010/04/27/cultura/a04n1cul. Accessed 7 Sep 2016.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Otegi, Itziar. 2013. Pizti-jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak. Senez 44: 61–77.
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry About that. In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Münster: LIT Verlag.
Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Barcelona: Eumo Editorial.
Researching Collaborative Translation: An International Symposium. 2016. Symposium held in Hong Kong, 7–8 April, Hong Kong Baptist University. https://artisinitiative.org/2015/06/03/artishongkong2016/. Accessed 1 June 2016.
Saizarbitoria, Ramon. 2012. Martutene. Donostia: Erein.
Santoyo, Julio César. 2012. Autotraducciones: ensayo de tipología. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, ed. Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo Martínez, and Martha Pulido, 205–222. Madrid: Editorial DYKINSON.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
Teleberri. 2013. Martutene, de Saizarbitoria, cuenta con su versión en castellano. ETB 2, May 7. http://www.eitb.eus/es/videos/detalle/1334262/video-martutene-ramon-saizarbitoria-version-castellano/. Accessed 1 July 2016.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Translation as Collaboration: Translaboration? 2015. One day symposium held in London, June 18, University of Westminster. https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/translation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposium. Accessed 1 June 2016.
Vanderschelden, Isabelle. 1998. Authority in Literary Translation. Collaborating with the Author. Translation Review 56: 22–31.
Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 15–25. Manchester: St. Jerome.
Zabala, Juan Luis. 2011. Gure literaturan, esan gabekoak gehiago esan du gatazkaz esandakoak baino. Berria, June 23. http://paperekoa.berria.info/plaza/2011-06-23/032/001/gure_literaturan_esan_gabekoak_gehiago_esan_du_gatazkaz_esandakoak_baino.htm. Accessed 15 Sep 2016.
Zanotti, Serenella. 2011. The Translator and the Author: Two of a Kind? In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 79–89. Münster: LIT Verlag.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)