Skip to main content

Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved

  • Chapter
  • First Online:
Self-Translation and Power

Abstract

Despite the growing scholarly attention received by self-translation in the last few years, collaborative self-translation has not yet been studied in depth. In this chapter I consider the self-translator and the translator proper as part of a team in order to observe the particularities of their joint work when a minority language such as Basque is involved. The existing relationship between the two collaborators is examined by means of two paradigmatic examples drawn from Basque literature, namely two close relationships writer/spouse and writer/publisher. My purpose is to analyse the role played by each of the actors involved in the process of collaborative self-translation, also bearing in mind the power relations between the languages and cultures involved in the literary exchanges, as reflected both in the process and in the final product. Since self-translations are vastly produced in multilingual contexts throughout Europe, this example from the Basque literary context illustrates the lack of visibility experienced by collaborative self-translation in asymmetrical language combinations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translator’s Teloi and Strategies. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

    Google Scholar 

  • Arrula, Garazi. 2012. Itzultzaileak Mintzo: Bego Montorio. Elearazi Blog, November 5. http://elearazi.eizie.eus/2012/11/05/itzultzaileak-mintzo-bego-montorio/. Accessed 28 Dec 2016.

  • Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein (Basque version).

    Google Scholar 

  • ———. 1989. Obabakoak. Barcelona: Ediciones B (Spanish version).

    Google Scholar 

  • ———. 1992. Memorias de una vaca. Madrid: SM.

    Google Scholar 

  • ———. 1994a. Mesa redonda: Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comunicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 6 Sep 2016.

    Google Scholar 

  • ———. 1994b. El hombre solo. Barcelona: Ediciones B.

    Google Scholar 

  • ———. 1995. Dos hermanos. Madrid: Ollero & Ramos.

    Google Scholar 

  • ———. 1996a. Un espía llamado Sara. Madrid: SM.

    Google Scholar 

  • ———. 1996b. Esos cielos. Barcelona: Ediciones B.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. El hijo del acordeonista. Madrid: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Unpublished Interview with Elizabete Manterola. November 24, Vitoria-Gasteiz.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Siete casas en Francia. Madrid: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Días de Nevada. Madrid: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13 (3): 454–472.

    Article  Google Scholar 

  • Collaborative Translation and Self-Translation. 2016. One day symposium held in Birmingham, January 23, University of Birmingham. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/bct/events/2016/collaborative-translation-self-translation-workshop.aspx. Accessed 1 June 2016.

  • Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns 16: 143–156.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. El fenómeno de la autotraducción. La tipología de la autotraducción. Paper presented at the symposium Self-Translation: Global and Local, Vitoria-Gasteiz, February 26–27.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns 23: 15–35.

    Google Scholar 

  • Egia, Gotzon. 1999. Anjel Lertxundi eta Jorge Giménez Bech: idazlea eta bere itzultzailea. Senez 21: 113–131.

    Google Scholar 

  • Elorriaga, Unai. 2003. Van’t Hoffen ilea. Donostia: Elkarlanean.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. O pelo de Van’t Hoff. Vigo: Galaxia.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2014. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Garzia, Juan. 2002. Bernardo Atxaga. Sobre la traducción de Obabakoak. Quimera 210: 53–57.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Irigoien, Joan Mari. 1998. Babilonia. Madrid: Acento.

    Google Scholar 

  • Ivančić, Barbara. 2010. Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. Bologna: Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). http://amsacta.unibo.it/2855/1/Autori_e_traduttori_B.Ivancic_PDF.pdf. Accessed 10 Sep 2016.

  • La traduction collaborative. De l’Antiquité à Internet. 2014. Conference held in Paris, June 5–7. http://collaborativetranslation.labex-arts-h2h.fr. Accessed 1 June 2016.

  • Landa, Mariasun. 2009. Identity, Language, Creation. (An Authobiographical Vision). In Writers in Between Languages: Minority Languages in the Global Scene, ed. Mari Jose Olaziregi, 65–74. Reno: University of Nevada Press.

    Google Scholar 

  • Lertxundi, Anjel. 1981. Tristeak kontsolatzeko makina. Donostia: Erein.

    Google Scholar 

  • ———. 1988. La máquina de la felicidad. Madrid: Alborada.

    Google Scholar 

  • ———. 2011a. Etxeko hautsa. Irun: Alberdania.

    Google Scholar 

  • ———. 2011b. Los trapos sucios. Irun: Alberdania.

    Google Scholar 

  • Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao: Servicio Editorial de la UPV/EHU.

    Google Scholar 

  • ———. 2014a. Literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2014b. Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano. Hermeneus 16: 177–208.

    Google Scholar 

  • Montaño, Ericka. 2010. Busco un lenguaje que nos aleje de lo confortable, dice Atxaga. La Jornada, April 27. http://www.jornada.unam.mx/2010/04/27/cultura/a04n1cul. Accessed 7 Sep 2016.

  • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Otegi, Itziar. 2013. Pizti-jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak. Senez 44: 61–77.

    Google Scholar 

  • Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry About that. In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Münster: LIT Verlag.

    Google Scholar 

  • Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Barcelona: Eumo Editorial.

    Google Scholar 

  • Researching Collaborative Translation: An International Symposium. 2016. Symposium held in Hong Kong, 7–8 April, Hong Kong Baptist University. https://artisinitiative.org/2015/06/03/artishongkong2016/. Accessed 1 June 2016.

  • Saizarbitoria, Ramon. 2012. Martutene. Donostia: Erein.

    Google Scholar 

  • Santoyo, Julio César. 2012. Autotraducciones: ensayo de tipología. In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, ed. Pilar Martino Alba, Juan A. Albaladejo Martínez, and Martha Pulido, 205–222. Madrid: Editorial DYKINSON.

    Google Scholar 

  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Teleberri. 2013. Martutene, de Saizarbitoria, cuenta con su versión en castellano. ETB 2, May 7. http://www.eitb.eus/es/videos/detalle/1334262/video-martutene-ramon-saizarbitoria-version-castellano/. Accessed 1 July 2016.

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Translation as Collaboration: Translaboration? 2015. One day symposium held in London, June 18, University of Westminster. https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/translation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposium. Accessed 1 June 2016.

  • Vanderschelden, Isabelle. 1998. Authority in Literary Translation. Collaborating with the Author. Translation Review 56: 22–31.

    Article  Google Scholar 

  • Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, ed. José Santaemilia, 15–25. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Zabala, Juan Luis. 2011. Gure literaturan, esan gabekoak gehiago esan du gatazkaz esandakoak baino. Berria, June 23. http://paperekoa.berria.info/plaza/2011-06-23/032/001/gure_literaturan_esan_gabekoak_gehiago_esan_du_gatazkaz_esandakoak_baino.htm. Accessed 15 Sep 2016.

  • Zanotti, Serenella. 2011. The Translator and the Author: Two of a Kind? In The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 79–89. Münster: LIT Verlag.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-50780-8

  • Online ISBN: 978-1-137-50781-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics