Abstract
This chapter engages with the ways in which self-translation problematises traditional binary hierarchies between minor and major languages through a close reading of Basque author Bernardo Atxaga’s 1988 text Obabakoak. Atxaga’s writing process with regards to this text reflects the diglossia between a minor and a major language which exists in the Basque Country. He originally wrote Obabakoak in the Basque language Euskera, a language spoken by fewer than one million people worldwide. A year later, he translated the text into Castilian, making significant changes to the structure and the content of his book in the process. Responding to Lawrence Venuti’s theory of translation as an inherently violent process, captured within a power binary of foreignisation and domestication, I suggest Atxaga’s text is caught within a similar tension: between the demands of the “domestic,” revealed by his desire to support and revitalise the Basque literary scene by writing in Euskera; and the demands of the “foreign,” as demonstrated by his decision to exceed the linguistic bounds of Euskera through both his translation into Castilian and his creative use of intertextuality and plagiarism within Obabakoak itself. Ultimately, I argue, Atxaga exploits this tension within Obabakoak, creating a text within which the domestic and the foreign interact “hospitably” and translation and self-translation become powerfully creative sites of cultural and linguistic transformation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Apalategui, Ur. 2000. La naissance de l’écrivain basque. L’évolution de la problématique littéraire de Bernardo Atxaga. Paris: L’Harmattan.
Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein.
———. 1994. Mesa redonda, Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comunicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 5 Aug 2015.
———. 2004. Preguntas desde Japón. http://www.atxaga.org/es/testuak-textos/preguntas-desde-japon. Accessed 11 Sep 2015.
———. 2006a. El hijo del acordeonista. Trans. Asun Garikano and Bernardo Atxaga. Madrid: Punto de lectura.
———. 2006b. Interview Howl. http://atxaga.org/testuak-textos/interview-howl. Accessed 11 Sep 2015.
———. 2007. Obabakoak. Trans. Margaret Jull Costa. London: Vintage.
———. 2008a. The Accordionist’s Son. Trans. Margaret Jull Costa. London: Vintage.
———. 2008b. Obabakoak. Trans. Bernardo Atxaga. Madrid: Punto de Lectura.
———. 2013. Un lugar llamado Obaba. Madrid: Alfaguara.
———. 2014. Si se pierde la lectura, se pierde la conversación. El País, 29 May. http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/05/29/paisvasco/1401375747_833638.html. Accessed 11 Sep 2015.
Axular, Pedro. 1976, Gero = Después. Trans. Luis Villasante. Oñati: Jakin.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Clark, Robert P. 1979. The Basques, the Franco Years and Beyond. Reno: University of Nevada Press.
Cortázar, Julio. 1990. Las babas del diablo. In Las armas secretas, 123–139. Madrid: Cátedra.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
de Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
Domínguez, César. 2010. Historiography and the Geo-literary Imaginary. The Iberian Peninsula: Between Lebensraum and espace vécu. In A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. Fernando Cabo, Anxo Abuín, and César Domínguez, vol. 1, 53–132. Amsterdam: John Benjamins.
Etxeberria, Hasier. 2002. Cinco escritores vascos. Entrevistas de Hasier Etxeberria. Irun: Alberdania.
Garzia, Juan. 1990. Atxagarekin Obabakoaken itzulpenaz. Senez 9: 13–24.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Grutman, Rainier. 2009. Self-translation. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 257–260. London: Routledge.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2014. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. London: Routledge.
Hooper, John. 1995. The New Spaniards. Harmondsworth: Penguin.
Hulme, Harriet. 2014. Creating anew, again: Deserted Islands and Textual Inhabitations in ernardo Atxaga’s Obabakoak. Comparative Critical Studies 11 (2–3): 265–280.
Jull Costa, Margaret. 2013. Translation and Reading. Between the Lines, 11 September. http://www.ucl.ac.uk/multidisciplinary-and-intercultural-inquiry/between-the-lines/between-the-lines-podcasts-publication/margaret-jull-costa-translation. Accessed 13 Sep 2015.
———. 2014. Personal E-mail Correspondence with Harriet Hulme. March 9.
Kurlansky, Mark. 1999. The Basque History of the World. London: Vintage.
Lasagabaster, Jesús María. 1986. Introducción a la narrativa vasca actual. In Antología de la narrativa vasca actual, ed. Jesús María Lasagabaster, 11–43. Barcelona: Edicions de Mall.
———. 2012. Introduction: Basque Literary History. Trans. Amaia Gabantxo. In Basque Literary History, ed. Mari Jose Olaziregi, 13–24. Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada Press.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2011a. La traducción de la literatura vasca a otras lenguas. mTm: minor Translating major – major Translating minor 3: 58–79.
———. 2011b. La autotraducción en la literatura vasca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 111–140. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Martín, Annabel. 2000. Modulations of the Basque Voice: An Interview with Bernardo Atxaga. Journal of Spanish Cultural Studies 1 (2): 193–204.
Miletic, Tijana. 2008. European Literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprún. Amsterdam: Rodopi.
Nair, Parvati. 2004. Configuring Community: Theories, Narratives, and Practices of Community Identities in Contemporary Spain. London: MHRA.
Olaziregi, Mari Jose. 2005. Waking the Hedgehog: The Literary Universe of Bernardo Atxaga. Trans. Amaia Gabantxo. Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada Press.
Ricœur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan. London: Routledge.
Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.
Schleiermacher, Friedrich. 2002. On the Different Methods of Translating. Trans. Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Sullivan, John. 1988. ETA and Basque Nationalism: The Fight for Euskadi, 1890–1986. London: Routledge.
Thomas, Dylan. 1997. Fern Hill: A Poem. Markham, ON: Red Deer College Press.
Venuti, Lawrence. 1992. Introduction to Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti, 1–17. London: Routledge.
———. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
———. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Villiers de L’Isle-Adam, Auguste. 2010. The Torture by Hope. In Mystery and Detective Stories, ed. Julian Hawthorne, 71–76. Bremen: Dogma.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hulme, H. (2017). Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak . In: Castro, O., Mainer, S., Page, S. (eds) Self-Translation and Power. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-50780-8
Online ISBN: 978-1-137-50781-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)