Abstract
The claim that Australians place considerable value on not taking oneself too seriously lies at the heart of discourses on Anglo-Australian identity. While laughter and playful talk are ubiquitous across languages and cultures, Australians are claimed to pride themselves on being able to joke and laugh at themselves (and others) in almost any context, no matter how dire or serious the circumstances appear to be. One of the key practices that has often been noted is that of ‘taking the piss’, where the pretensions of others are (gleefully) punctured through cutting, mocking remarks. Yet despite its apparent importance for Australians, there has been surprisingly little empirical study of actual instances of it. This lacuna is arguably a consequence of the complexity of studying a phenomenon that is simultaneously semantic and pragmatic in character. Ethnopragmatics is one of the few extant approaches that is specifically designed to directly tackle this problem. In this approach, ‘semantic explications’, which address what a word or phrase means, provide the basis for proposing ‘cultural scripts’, which address what members of a culture are held to (normatively) do in social interaction and the cultural value placed on doing things in that way. In this chapter, we analyse data drawn from spoken corpora to address the question of whether “taking the piss” might be best approached as a kind of ‘semantic explication’ or as a ‘cultural script’, and what the consequences of framing it as one or other might be for research on the role of ‘humour’ more generally in social interaction amongst Australian speakers of English.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The expressions taking the mickey and related taking the mick are generally defined as ‘politer’ versions of taking the piss. As we shall see, analysis of contemporary usage across Australian and British English suggests the former is used more frequently, especially in the case of Australian English. The earliest attested printed examples of both take the piss and take the mickey are post-World War Two according to the Oxford English Dictionary Online (Simpson 2018 [2006]). Folk etymologies suggest these two expressions were used earlier than this in speech (e.g. Ritchie 2014), but which emerged first has not yet been definitively established.
- 2.
There are arguably many different ways in which one might attempt to categorize such expressions. Olivieri (2003: 16–17), for instance, divides ‘teasing-related’ expressions into four evaluative categories: antagonistic, anti-pretentious, aggressive, and artful. Our categorization of senses attested in dictionary definitions is only for rhetorical purposes.
- 3.
The term kidding is not used in any of the definitions of taking the piss that we have examined, but it would appear what broadly underlies these various expressions is the notion of ‘kidding’ as recently defined by Goddard (2018).
- 4.
One of the reviewers suggested that the meaning of taking the piss may have evolved over time. This is certainly a distinct possibility that is well worth further investigation. Our focus here, however, is on contemporary usage of the phrase.
- 5.
We have elected to focus solely on the phrase taking the piss in this section, as it is the one that is arguably more relevant to speakers of contemporary Australian English, and also the phrase that has garnered attention in NSM. Just for the record, however, we found only 16 occurrences of taking the mickey/mick and 11 occurrences of take(s) the mickey/mick in the Australian component of the OEC (0.18 and 0.12 normalized frequencies, respectively; cf. Table 6.1). Notably, the expressions taking the mickey/mick (166 occurrences) and take(s) the mickey/mick (134 occurrences) are found more frequently in British English (0.33 and 0.27 normalized frequencies, respectively; cf. Table 6.1). These differences are well worth investigating in future research.
- 6.
One slight complication with using raw frequencies was that we found a (relatively small) number of concordances were repeated through searches. These repetitions were discarded through manual inspection to avoid distortion of our results arising through the practice of re-posting and the like on the Web, as our interest was primarily in the range of contexts in which this expression appears.
- 7.
We note that it is no longer possible to repeat Google searches and obtain reliable frequencies, as Google now uses search algorithms that are tailored to the search history of individual users (and likely unspecified communities of users). There remains, of course, the possibility of using or building Web-based corpora. One of the largest English-language Web corpora for use by researchers is the enTenTen15 Corpus (approximately 15.7 billion words) made available through Sketch Engine (see Haugh 2019), although this corpus does not yet allow for English variety-specific searches.
- 8.
In subsequent work, however, Sinkeviciute (2017b: 54) has characterized taking the piss as arising when “jocularly making the target believe something that is untrue or, more frequently, by sending somebody up, i.e. making the target look silly”.
- 9.
Notably, the negatively valenced descriptor put down was only used by a small number of the British interviewees, and not at all by any of the Australian interviewees (ibid.: 65).
- 10.
This excerpt and the one following have been transcribed using standard CA transcription conventions (Jefferson 2004a; see also the appendix to Susanna Karlsson’s chapter in this volume) in order to allow readers access to specific details of timing, prosody, and non-verbal aspects of these interactions.
- 11.
Following Goddard (2009: 35), this might be formulated as “I said it like people say something when they say it because they want someone to laugh [m].”
- 12.
We would like to thank Roslyn Rowen for kindly sharing this data excerpt with us.
References
Beale, P. (1984). A dictionary of slang and unconventional English (8th ed.) London: Routledge.
Bellanta, M. (2012). Larrikins: A history. St. Lucia: University of Queensland Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalzell, T., & Victor, T. (2013). Concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English (2nd ed.) London: Taylor & Francis.
Davis, H., & Crofts, P. (1988). Australian humour. In A. Ziv (Ed.), National styles of humour (pp. 1–29). New York: Greenwood Press.
Davis, J. M. (2007). ‘Taking the mickey’: A brave Australian tradition. The Fine Print, 4, 20–27.
Davis, J. M. (2009). ‘Aussie’ humour and laughter: Joking as an acculturation ritual. In F. De Groen & P. Kirkpatrick (Eds.), Serious frolic: Essays on Australian humour (pp. 31–47). St. Lucia: University of Queensland Press.
Davis, J. M., & Foyle, L. (2017). The satirist, the larrikin and the politician: An Australian perspective on satire and politics. In J. M. Davis (Ed.), Satire and politics (pp. 1–36). London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-56774-7_1.
De Groen, F., & Kirkpatrick, P. (2009). Introduction: A saucer of vinegar. In F. De Groen, & P. Kirkpatrick (Eds.), Serious frolic: Essays on Australian humour (pp. xv–xxviii). St. Lucia: University of Queensland Press.
Ford, C. E., & Fox, B. A. (2010). Multiple practices for constructing laughables. In D. Barth-Weingarten, E. Reber, & M. Selting (Eds.), Prosody in interaction (pp. 339–368). Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. (2006a). Ethnopragmatics: A new paradigm. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 1–30). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.1.
Goddard, C. (2006b). “Lift your game Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context (pp. 65–97). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.65.
Goddard, C. (2009). Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics, 6(1), 29–53. https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.002.
Goddard, C. (2017). Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication, 55, 55–68. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.09.008.
Goddard, C. (2018). ‘Joking, kidding, teasing’: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humour. Intercultural Pragmatics, 15(4), 487–514. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0017.
Goddard, C., & Cramer, R. (2016). “Laid back” and “irreverent”: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In D. Carbaugh (Ed.), Handbook of communication in cross-cultural perspective (pp. 89–103). London: Routledge.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2004). Cultural scripts. What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.153.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
Green, J. (2011). Green’s dictionary of slang online. Oxford: Oxford University Press.
Haugh, M. (2010). Jocular mockery, (dis)affiliation and face. Journal of Pragmatics, 42(8), 2106–2119. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.12.018.
Haugh, M. (2015). Im/politeness implicatures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haugh, M. (2016a). “Just kidding”: Teasing and claims to non-serious intent. Journal of Pragmatics, 95, 120–136. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.12.004.
Haugh, M. (2016b). Mocking and (non-)seriousness in initial interactions amongst American and Australian speakers of English. In D. Carbaugh (Ed.), Handbook of communication in cross-cultural perspective (pp. 104–117). London: Routledge.
Haugh, M. (2018). Corpus-based metapragmatics. In A. Jucker, K.P. Schneider, & W. Bublitz (Eds.), Methods in pragmatics (pp. 615–639). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110424928-024.
Haugh, M. (2019). The metapragmatics of consideration in (Australian and New Zealand) English. In E. Ogiermann, & P. Garcés-Conejos Blitvich (Eds.), From speech acts to lay understandings of politeness: Multilingual and multicultural perspectives (pp. 201–225). Cambridge: Cambridge University Press.
Haugh, M., & Bousfield, D. (2012). Mock impoliteness, jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English. Journal of Pragmatics, 44(9), 1099–1114. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.02.003.
Haugh, M., & Weinglass, L. (2019). “Taking the piss” in online discussion boards: A metapragmatic perspective. Paper presented at the 25th Australasian Humour Studies Network Conference, RMIT, Melbourne, 6–8 February.
Janicki, K. (2017). What is conflict? What is aggression? Are these challenging questions? Journal of Language Aggression and Conflict, 5(1), 156–166. https://doi.org/10.1075/jlac.5.1.07jan.
Jefferson, G. (2004a). Glossary of transcript symbols with an Introduction. In G. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13–23). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef.
Jefferson, G. (2004b). A note on laughter in ‘male–female’ interaction. Discourse Studies, 6(1), 117–133.
Johansen, L. (1988). The Dinkum Dictionary. Ringwood: Viking O'Neil.
Levinson, S. (2013). Action formation and ascription. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), Handbook of conversation analysis (pp. 103–130). Malden: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118325001.ch6.
McCarthy, M. (1998). Cambridge international dictionary of idioms. Cambridge: Cambridge University Press.
Moore, B. (2004). Australian Oxford dictionary (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Morton, J. (2008). Poofters taking the piss out of Anzacs: The (un-)Australian wit of Sydney’s gay and lesbian mardi gras. Anthropological Forum, 18(3), 219–234. https://doi.org/10.1080/00664670802429354.
O’Keefe, D. (1987). Message description. Paper presented at the Speech Communication Association Annual Convention, Boston.
Olivieri, K. (2003). A semantic analysis of teasing-related speech act verbs in Australian English (BA(Hons.) thesis). University of New England.
Plester, B. (2016). The complexity of workplace humor. London: Springer.
Plester, B., & Sayers, J. (2007). ‘Taking the piss’: Functions of banter in the IT industry. Humor, 20(2), 157–187. https://doi.org/10.1515/HUMOR.2007.008.
Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13(4), 519–549. https://doi.org/10.1075/ijcl.13.4.06ray.
Ritchie, C. (2014). ‘Taking the piss’: Mockery as a form of comic communication. Comedy Studies, 5(1), 33–40. https://doi.org/10.1080/2040610X.2014.918809.
Robinson, J. D. (2004). The sequential organization of “explicit” apologies in naturally occurring English. Research on Language and Social Interaction, 37(3), 291–330.
Rowen, R. (2012). “Shit bloke! You’re always geeing me up like that” A lexical semantic analysis of negative personal descriptors and “jocular” speech-act verbs in informal Australian English (BA(Hons.) thesis). Griffith University.
Ryan, P. (2000). Taking the mickey. Quadrant, 44(5), 87–88.
Schegloff, E. A. (1968). Sequencing in conversational openings 1. American Anthropologist, 70(6), 1075–1095.
Schegloff, E. (1988). Description in the social sciences I: Talk-in-interaction. Papers in Pragmatics, 2(1/2), 1–24. https://doi.org/10.1075/iprapip.2.1-2.01sch.
Schegloff, E. (1996). Confirming allusions: Toward an empirical account of action. American Journal of Sociology, 102(1), 161–216. https://doi.org/10.1086/230911.
Sidnell, J. (2017). Action in interaction is conduct under a description. Language in Society, 46(3), 313–337.
Simpson, J. (2018). Oxford English Dictionary online. Oxford: Oxford University Press.
Sinkeviciute, V. (2014). “When a joke’s a joke and when it’s too much”: Mateship as a key to interpreting jocular FTAs in Australian English. Journal of Pragmatics, 60, 121–139. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.004.
Sinkeviciute, V. (2017a). Funniness and ‘the preferred reaction’ to jocularity in Australian and British English: An analysis of interviewees’ metapragmatic comments. Language & Communication, 55, 41–54. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.004.
Sinkeviciute, V. (2017b). ‘It’s just a bit of cultural […] lost in translation’: Australian and British intracultural and intercultural metapragmatic evaluations of jocularity. Lingua, 197, 50–67. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.03.004.
Sinkeviciute, V. (2017c). What makes teasing impolite in Australian and British English? ‘Step[ping] over those lines […] you shouldn’t be crossing’. Journal of Politeness Research, 13(2), 175–207. https://doi.org/10.1515/pr-2015-0034.
Thomas, J. (1985). Complex illocutionary acts and the analysis of discourse. Lancaster Papers in Linguistics, 11, 1–29.
Weber, M. (1949). The methodology of the social sciences. Glencoe: The Free Press.
Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401–432.
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical investigations (G. E. M. Anscombe, Trans.). New York: Macmillan.
Yallop, C., Bernard, J., Blair, D., Butler, S., Delbridge, A., Peters, P., et al. (2004). Macquarie Dictionary (4th ed.). North Ryde, NSW: Macquarie Library.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Haugh, M., Weinglass, L. (2020). “The Great Australian Pastime”: Pragmatic and Semantic Perspectives on Taking the Piss. In: Mullan, K., Peeters, B., Sadow, L. (eds) Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9983-2_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9982-5
Online ISBN: 978-981-32-9983-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)