Abstract
Many efforts have been made to facilitate the worldwide circulation of Journey to the West, a classical Chinese literary canon. This article studies the dissemination of Journey by focusing on one of its many English translations, namely Monkey: A Folk-tale of China. Monkey was first translated by Arthur David Waley and originally published by George Allen & Unwin in London in 1942. Based on actor-network theory, this research explores the agents that generated, and the dynamics that underpinned the network of translations (different versions of Monkey), which in turn extensively increased the circulation of the translation (Monkey). Discussions will be made based on the correspondence exchanged between a wide range of translation agents participating in the production of the English versions and the many re-translations of Monkey. Supporting data from other sources such as A Bibliography of Arthur Waley (Johns, A Bibliography of Arthur Waley, The Athlone Press, London, 1988) will be referenced where necessary. Through analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote Monkey, the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of Monkey were produced and disseminated. The article emphasises that, besides the translator, publishers were crucial in translation production and promotion, and therefore, publisher agencies should not be downplayed in translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
The Tang Dynasty is the imperial dynasty that rules ancient China from 618 to 907 CE.
- 3.
The full number of Indian vernacular languages that Monkey was translated into is not clear.
- 4.
The same also applies to all versions except for the GA&U edition and its reprints.
References
Bogic, A. 2010. Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of The Second Sex. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Sin mes, 173–192.
Cai, T. 1990. 关于百回本 《西游记》作者之争的思考与辩证 [Thoughts and Arguments on the Author of Journey to the West]. Journal of Ming-Qing Fiction Studies Z1: 319–332.
———. 2007. 《西游记的诞生》 [The Origins of Journey to the West]. Beijing: Zhonghua Book Company.
———. 2010. 《西遊記》資料彙編 [A Compilation of Xi You Ji Materials]. Beijing: Zhonghua Book Company.
Callon, M. 1986. Some Elements of a Sociology of Translation Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieux Bay. In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge? ed. J. Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul Books.
Cao, B. 2010. 《西游记》现存版本系统叙录 (A Systematic Study on the Existent Versions of Journey to the West) Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition) 8 (10):16–21.
Chen, Q. 2007. 四大名著版本知多少 (The Editions of the Four Chinese Classics). 中国图书商报 (China Book Business Report), Beijing, 21 December 11.
He, M., and S. He. 2016. 《西游记》 的漫漫‘西游’路 (Xi You Ji’s Long ‘Journey to the West’). 中国作家网 (China Writers Net), 19 May. Available at: http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2016/2016-05-19/272630.html [Accessed: 22 March 2021]
Holman, V. 2008. Print for Victory: Book Publishing in Britain 1939–1945. London: British Library.
Hu, S. 1994. Introduction to the American Edition. In C. Wu Monkey: Folk Novel of China, trans. Waley, A.D., 1–5. New York: Grove Press.
Jia, N. 2012. 《大话西游》 与 《悟空传》 视角下的 《西游记》(Journey to the West in ‘a Chinese Odyssey’ and ‘a Legend of Wukong’). 文教资料 (Data of Culture and Education) 33: 89–91.
Johns, F.A. 1988. A Bibliography of Arthur Waley, 2nd ed. London: The Athlone Press.
Latour, B. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
———. 2007. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Li, X. 2006. 孙悟空形象在明末清初续作中之演变 [The Evolution of the Image of the Monkey in the Sequels to Journey to the West in the Late Ming Dynasty and the Early Qing Dynasty]. Journal of Ming-Qing Fiction Studies 4: 174–184.
Li, R. 2014. Studies on Chinese-English Translation of Proper Name of Journey to the West from the Perspective of Text World Theory. PhD thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.
Liu, Y. 1984. 一部传神的译作——简评亚瑟•威利的《猴子》 [A Vivid Translation: A Brief Review on Arthur Waley’s Monkey]. Chinese Translators Journal 3 (3): 41.
Luo, W. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese ‘Journey to the West’. New York: Routledge.
Morgan, G. 1974. Monkey (Book Review). Asian Affairs 5 (2): 220.
Perlmutter, R. 1971. Arthur Waley and His Place in the Modern Movement Between the Two Wars. ProQuest Dissertations Publishing.
Priest, A. 1943. Monkey (Book Review). Far Eastern Survey 12 (13): 134.
Records of George Allen and Unwin Ltd (UoR AUC), Manuscript Number: MS 3282, University of Reading, Special Collections, Reading.
Stefan, S. 2020. A Tale of Two Translations: Arthur Waley’s and Anthony C. Yu’s Journeys to the West. MA thesis, Nankai University, Tianjin.
TNS Opinion & Social. 2012. Europeans and Their Languages. Special eurobarometer 386, European Commission. Available at: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf [Accessed: 18 March 2021]
Turner, W. J. 1942. Monkey (Book Review). The Spectator 169 (5953), 31 July, 109.
Unwin, S. 1960. The Truth About a Publisher: An Autobiographical Record. London: George Allen & Unwin.
Waley, A. 1994. Preface. In The Way and Its Power: Lao Tzu’s Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought, trans. T. Lao and A. Waley. New York: Grove Press.
Wang, L. 1980. 《西游记》外文译本概述 [An Overview of the Translations of Xi You Ji]. The Documentation 4: 64–78.
———. 1999.《西游记》在海外 (Journey to the West Overseas). 古典文学知识/The Knowledge of Classical Literature 4: 117–126.
Wang, W., and Y. Li. 2018. A Study on Arthur Waley’s Alteration and Simplification of Xiyouji (Journey to the West). Journal of Zhejiang International Studies University 1: 68–73.
Wang, X. 2004. 中国小说续书的历史发展 (The Historical Development of Sequels of Chinese Novels). PhD Thesis, Shanghai Normal University, Shanghai.
Wong, L. K. P. 2013. Seeking the Golden Mean: Arthur Waley’s English Translation of the Xi You Ji. Babel, 59 (3): 360–380.
Wu, C. 1994. Monkey: Folk Novel of China, trans. Waley, A. D. New York: Grove Press.
Wu, S. 2002. 究竟谁是造物主: 《西游记》 作者问题综考辨证录 (Who Was the Creator: An Overview of the Existing Thoughts and Analysis on the Author Problem of Journey to the West). Journal of Ming-Qing Fiction Studies 4: 4–28.
Yang, S. 2008. Arthur Waley’s Creatively Treasonous Translation of The Journey to the West. MA Thesis, Capital Normal University, Beijing.
Yao, X. 2006. 古典名著的电视剧改编 [TV Series Adaptations of Classics]. Beijing: CUCP (Communication University of China Publishing).
Yu, A. C. 1977. Preface. In The Journey to the West, trans. C. Wu, A. C. Yu, Vol. 1, ix–xii. London: The University of Chicago Press,
Zheng, J., and Y. Wu 2012. 《西游记》百年英译的描述性研究 (A Descriptive Study on the Translation History of Journey to the West). Social Sciences in Guangxi 10 (208): 148–153.
Zhu, H. 2012. A Study of the Composition of the Journey to the West from the Perspective of Western Literary Theory. Theoretical Studies in Literature and Art 5: 63–69.
Zhu, M. 《西游记》域外经典化的过程 (The Canonisation of Journey to the West Overseas). Chinese Social Sciences Net, 14 November. Available at: http://econ.cssn.cn/skjj/skjj_jjgl/skjj_xmcg/201611/t20161114_3274582.shtml [Accessed: 21 March 2021]
Zhu, Y., and Y. Liu 1983. 《西游记》资料汇编 [A Compilation of Xi You Ji Materials]. 河南 [Henan]: 中州书画社 [Zhongzhou Shuhua Publishing].
Acknowledgements
This research is supported by the postdoctoral scheme of the Hong Kong Polytechnic University, and the Project of Technology Consulting Expert, Shanxi Province (山西省科技咨询专家项目).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Luo, W., Zheng, B. (2022). Monkey’s Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chinese Original. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)