Skip to main content

The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel

  • Chapter
  • First Online:
Encountering China’s Past

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Many studies have been conducted investigating narration in the field of translation, but most of these mainly focus on the agent and the way of narrating. In a different vein, the present paper will explore the other side, i.e., the narrated aspect, or what is to be narrated. It will center on the issue of motif reconstruction in the three full English translations of a Chinese classical novel Shuihu ZhuanAll Men Are Brothers (1933) by Pearl S. Buck, Outlaws of the Marsh (1980) by Sidney Shapiro, and The Marshes of Mount Liang (1994–2002) by John and Alex Dent-Young. A description of how the motif of cannibalism is presented in each translation will be given based on a parallel corpus of 189 clauses. The discussion of motif belongs to the range of the “narrated,” which is believed to be not only more transposable, but also more translatable than discourse. Despite this translatability, however, the findings reported in the present study reflect that certain motifs of Shuihu Zhuan may be changed or even lost in the translating process. The study of motif reconstruction in translation may very well help to call translation scholars’ attention to the macrostructural level of the text by focusing on “unusualness factors” that are activated and deactivated through mediation of translators.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    In Shuihu Zhuan, jianghu repeatedly occurs as a virtual space where the underworld heroes travel and live freely without the chains of officialism. In the source culture, jianghu is more than a motif of place; it is a motif of idea or consciousness particular to a certain group of people as well as a symbolic image motif in the traditional Chinese culture over history (Wang, 2016).

  2. 2.

    In the recently published collection of studies Chugoku Igaishi, historian Okada Hidehiro quotes passages from Shuihu Zhuan as evidence of cannibalism in the Song Dynasty.

  3. 3.

    The translations of the cited Chinese examples done by the author are subsequently provided in brackets.

References

  • Alvstad, C. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Alvstad, C., and A.R. Alexandra. 2015. Voice in Retranslation—An Overview and Some Trends. Target 27 (1): 3–24.

    Article  Google Scholar 

  • Assis Rosa, A. 2013. The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies. In Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way (eds). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bernaerts, L. De Bleeker, L., and Wilde, J.D. 2014. Narration and Translation. Language and Literature 23 (3): 203–212.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. 2007. How Does it Feel?—Point of View in Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bremond, C. 1982. A Critique of the Motif. In Todorov, French Literary Theory, 125–146.

    Google Scholar 

  • Bremond, C., J. Landy, and P. Thomas, eds. 1995. Thematics: New Approaches. Albany N.Y.: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Buck, P.S, trans. 1933. All Men Are Brothers. New York: John Day.

    Google Scholar 

  • Buck, P.S. 1938. The Chinese Novel: Nobel Lecture Delivered Before the Swedish Academy at Stockholm on December 12, 1938. New York: John Day.

    Google Scholar 

  • Chatman, S. 1980. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca & London: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Conn, P. J. 1996. Buck: A Cultural Biography. Cambridge England & New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Daemmrich, H. S., and I. Daemmrich. 1987. Themes & Motifs in Western Literature: A Handbook. Tübingen: Francke.

    Google Scholar 

  • Dent-Young, J., and A. Dent-Young, trans. 2010. The Marshes of Mount Liang. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Dong, X. 2009. The Origin of Buck’s Translation Style—A Multi-Dimensional and Polygenetic View (Ph.D Dissertation, Shanghai International Studies University).

    Google Scholar 

  • Foer, F. 2014. Insurrections of the Mind: 100 Years of Politics and Culture in America. New York: Harper.

    Google Scholar 

  • Hanan, P. 1983. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48.

    Google Scholar 

  • Hsia, C.T. 1984. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Jansen, H. & Wegener, A. 2013. Multiple Translatorship. In Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.

    Google Scholar 

  • Kinkley, J. C. 2004. A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949–1999. In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey, ed. Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Lamb, A. 2000. 150 Years of Popular Musical Theatre. Connecticut: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Leuven-Zwart, K.M.van. 1990. Translation and Original:Similarities and Dissimilarities II. Target 2 (1): 69–95.

    Google Scholar 

  • Li, H.R. 2001. The Phenomenon of Cannibalism Through Tang to Song. Journal of Northwest China Normal University 1: 23–30.

    Google Scholar 

  • Li, Z.K. 2009. Shuihu Zhuan De Yehua Xushi Xingtai Jiqi Wenhua Yiyun [The Narrative Style of “Actions in the Night” and Its Cultural Implication in Heroes of the Marshes]. Nankai Journal (philosophy Literature and Social Science Edition) 1: 35–44.

    Google Scholar 

  • McCarthy, J.A. 1995. Madness, Hysteria and Mastery. In Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich, ed. T. Frank. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ni, X.H. 2012. A Survey of the English Translations Published by the Foreign Languages Press of China During 1966–1976. Chinese Translators Journal 5: 25–30.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. 2003. Narratology Meets Translation Studies, or, the Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.

    Article  Google Scholar 

  • Prince, G. 2003. A Dictionary of Narratology (Revised version). Lincoln and London: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Prince, G. 2014. Narratology and Translation. Language and Literature 23 (1): 23–31.

    Article  Google Scholar 

  • Qi, Y.K. 2011. On the Blooding Violence in Shuihu Zhuan. Journal of Ming-Qing Fiction Studies 2: 82–93.

    Google Scholar 

  • Shapiro, S. 1980. Outlaws of the Marsh. Beijing: Foreign Language Press.

    Google Scholar 

  • Shapiro, S. 2000. I Chose China: The Metamorphosis of a Country and a Man. New York: Hippocrene Books.

    Google Scholar 

  • Shi, N.A., and S.T. Jin. 2011. Shuihu Zhuan—Jin Shengtan’s Edition. Hunan: Yuelu Publishing House.

    Google Scholar 

  • Shi, X., M. Kienpointner, and J. Servaes, eds. 2005. Read the cultural other: Forms of otherness in the discourses of Hong Kong’s decolonization. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Sun, S.Y. 2012. Shuihu Zhuan: Zenyang de qiangdao shu[Shuihu Zhuan—An Outlaw Story]. Shanghai: Shanghai Rarebooks Publishing House.

    Google Scholar 

  • Thompson, S. 1989. Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-books, and Local Legends. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Trommler, F., ed. 1995. Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • van Leuven-Zwart, K.M. 1989. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I. Target 1 (2): 151–181.

    Google Scholar 

  • Wang, L., and C. Liu. 2010. Female Revenge in The Water Margin and the Motifs in Buddhist Stories. Journal of Shanxi University 33 (5): 21–26.

    Google Scholar 

  • Wang, Y. H. 2016. A Study of Three English Translations of Shuihu Zhuan. PhD Thesis. Hong Kong Polytechnic University.

    Google Scholar 

  • Wolf, M. 2007. Introduction-The Emergence of a Sociology of Translation. In Constructing a Sociology of Translation, ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Wolf, M. 2013. Introduction to Cetra. Belgium: University of Leuven.

    Google Scholar 

  • Wolpers, T. 1995. Motif and Theme. In Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich, ed. Trommler Frank. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Woodsworth, J. 2000. Translation in North America. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France, 81–89. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wu, X.X. 2013. Lun Pan Jinlian xingxiang de wenxue jieshou [On the Acceptance of the Image of Pan Jinlian in Literature]. Yu Wen Xue Kan [Journal of Language and Literature Studies] 1: 122–125.

    Google Scholar 

  • Yu, C.F. 2000. Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokitesvara. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Yu, G.F. 2001. Fanyi zhong de wenhua xianjing [Cultural Issues in Translation]. Journal of xi’an Foreign Languages University 1: 47–49.

    Google Scholar 

  • Yuan, G.X. 2004. The Development of the Motif of Pan Jinlian and Its Contemporary Fate. Journal of Sun Yat-Sen University (social Science Edition) 2: 52–59.

    Google Scholar 

  • Zuschlag, K. 2002. Narrativik und literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

Download references

The author acknowledges support from China National Funds for Philosophy and Social Sciences (中国国家社会科学基金项目) [Grant No. 19BZW073] and China Scholarship Council (中国国家留学基金管理委员会) [File No. 201906785019].

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yunhong Wang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, Y. (2022). The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics