Abstract
Many studies have been conducted investigating narration in the field of translation, but most of these mainly focus on the agent and the way of narrating. In a different vein, the present paper will explore the other side, i.e., the narrated aspect, or what is to be narrated. It will center on the issue of motif reconstruction in the three full English translations of a Chinese classical novel Shuihu Zhuan—All Men Are Brothers (1933) by Pearl S. Buck, Outlaws of the Marsh (1980) by Sidney Shapiro, and The Marshes of Mount Liang (1994–2002) by John and Alex Dent-Young. A description of how the motif of cannibalism is presented in each translation will be given based on a parallel corpus of 189 clauses. The discussion of motif belongs to the range of the “narrated,” which is believed to be not only more transposable, but also more translatable than discourse. Despite this translatability, however, the findings reported in the present study reflect that certain motifs of Shuihu Zhuan may be changed or even lost in the translating process. The study of motif reconstruction in translation may very well help to call translation scholars’ attention to the macrostructural level of the text by focusing on “unusualness factors” that are activated and deactivated through mediation of translators.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
In Shuihu Zhuan, jianghu repeatedly occurs as a virtual space where the underworld heroes travel and live freely without the chains of officialism. In the source culture, jianghu is more than a motif of place; it is a motif of idea or consciousness particular to a certain group of people as well as a symbolic image motif in the traditional Chinese culture over history (Wang, 2016).
- 2.
In the recently published collection of studies Chugoku Igaishi, historian Okada Hidehiro quotes passages from Shuihu Zhuan as evidence of cannibalism in the Song Dynasty.
- 3.
The translations of the cited Chinese examples done by the author are subsequently provided in brackets.
References
Alvstad, C. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, C., and A.R. Alexandra. 2015. Voice in Retranslation—An Overview and Some Trends. Target 27 (1): 3–24.
Assis Rosa, A. 2013. The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies. In Magdalena Bartłomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way (eds). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Bernaerts, L. De Bleeker, L., and Wilde, J.D. 2014. Narration and Translation. Language and Literature 23 (3): 203–212.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bosseaux, C. 2007. How Does it Feel?—Point of View in Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bremond, C. 1982. A Critique of the Motif. In Todorov, French Literary Theory, 125–146.
Bremond, C., J. Landy, and P. Thomas, eds. 1995. Thematics: New Approaches. Albany N.Y.: State University of New York Press.
Buck, P.S, trans. 1933. All Men Are Brothers. New York: John Day.
Buck, P.S. 1938. The Chinese Novel: Nobel Lecture Delivered Before the Swedish Academy at Stockholm on December 12, 1938. New York: John Day.
Chatman, S. 1980. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca & London: Cornell University Press.
Conn, P. J. 1996. Buck: A Cultural Biography. Cambridge England & New York: Cambridge University Press.
Daemmrich, H. S., and I. Daemmrich. 1987. Themes & Motifs in Western Literature: A Handbook. Tübingen: Francke.
Dent-Young, J., and A. Dent-Young, trans. 2010. The Marshes of Mount Liang. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dong, X. 2009. The Origin of Buck’s Translation Style—A Multi-Dimensional and Polygenetic View (Ph.D Dissertation, Shanghai International Studies University).
Foer, F. 2014. Insurrections of the Mind: 100 Years of Politics and Culture in America. New York: Harper.
Hanan, P. 1983. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.
Hermans, T. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48.
Hsia, C.T. 1984. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. New York: Columbia University Press.
Jansen, H. & Wegener, A. 2013. Multiple Translatorship. In Authorial and Editorial Voices in Translation, ed. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Kinkley, J. C. 2004. A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949–1999. In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey, ed. Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang. Bloomington: Indiana University Press.
Lamb, A. 2000. 150 Years of Popular Musical Theatre. Connecticut: Yale University Press.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Leuven-Zwart, K.M.van. 1990. Translation and Original:Similarities and Dissimilarities II. Target 2 (1): 69–95.
Li, H.R. 2001. The Phenomenon of Cannibalism Through Tang to Song. Journal of Northwest China Normal University 1: 23–30.
Li, Z.K. 2009. Shuihu Zhuan De Yehua Xushi Xingtai Jiqi Wenhua Yiyun [The Narrative Style of “Actions in the Night” and Its Cultural Implication in Heroes of the Marshes]. Nankai Journal (philosophy Literature and Social Science Edition) 1: 35–44.
McCarthy, J.A. 1995. Madness, Hysteria and Mastery. In Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich, ed. T. Frank. Amsterdam: Rodopi.
Ni, X.H. 2012. A Survey of the English Translations Published by the Foreign Languages Press of China During 1966–1976. Chinese Translators Journal 5: 25–30.
O’Sullivan, E. 2003. Narratology Meets Translation Studies, or, the Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.
Prince, G. 2003. A Dictionary of Narratology (Revised version). Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Prince, G. 2014. Narratology and Translation. Language and Literature 23 (1): 23–31.
Qi, Y.K. 2011. On the Blooding Violence in Shuihu Zhuan. Journal of Ming-Qing Fiction Studies 2: 82–93.
Shapiro, S. 1980. Outlaws of the Marsh. Beijing: Foreign Language Press.
Shapiro, S. 2000. I Chose China: The Metamorphosis of a Country and a Man. New York: Hippocrene Books.
Shi, N.A., and S.T. Jin. 2011. Shuihu Zhuan—Jin Shengtan’s Edition. Hunan: Yuelu Publishing House.
Shi, X., M. Kienpointner, and J. Servaes, eds. 2005. Read the cultural other: Forms of otherness in the discourses of Hong Kong’s decolonization. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Sun, S.Y. 2012. Shuihu Zhuan: Zenyang de qiangdao shu[Shuihu Zhuan—An Outlaw Story]. Shanghai: Shanghai Rarebooks Publishing House.
Thompson, S. 1989. Motif-index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-books, and Local Legends. Bloomington: Indiana University Press.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Trommler, F., ed. 1995. Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich. Amsterdam: Rodopi.
van Leuven-Zwart, K.M. 1989. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I. Target 1 (2): 151–181.
Wang, L., and C. Liu. 2010. Female Revenge in The Water Margin and the Motifs in Buddhist Stories. Journal of Shanxi University 33 (5): 21–26.
Wang, Y. H. 2016. A Study of Three English Translations of Shuihu Zhuan. PhD Thesis. Hong Kong Polytechnic University.
Wolf, M. 2007. Introduction-The Emergence of a Sociology of Translation. In Constructing a Sociology of Translation, ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, M. 2013. Introduction to Cetra. Belgium: University of Leuven.
Wolpers, T. 1995. Motif and Theme. In Thematics Reconsidered: Essays in Honor of Horst S. Daemmrich, ed. Trommler Frank. Amsterdam: Rodopi.
Woodsworth, J. 2000. Translation in North America. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France, 81–89. Oxford: Oxford University Press.
Wu, X.X. 2013. Lun Pan Jinlian xingxiang de wenxue jieshou [On the Acceptance of the Image of Pan Jinlian in Literature]. Yu Wen Xue Kan [Journal of Language and Literature Studies] 1: 122–125.
Yu, C.F. 2000. Kuan-yin: The Chinese Transformation of Avalokitesvara. New York: Columbia University Press.
Yu, G.F. 2001. Fanyi zhong de wenhua xianjing [Cultural Issues in Translation]. Journal of xi’an Foreign Languages University 1: 47–49.
Yuan, G.X. 2004. The Development of the Motif of Pan Jinlian and Its Contemporary Fate. Journal of Sun Yat-Sen University (social Science Edition) 2: 52–59.
Zuschlag, K. 2002. Narrativik und literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
The author acknowledges support from China National Funds for Philosophy and Social Sciences (中国国家社会科学基金项目) [Grant No. 19BZW073] and China Scholarship Council (中国国家留学基金管理委员会) [File No. 201906785019].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Wang, Y. (2022). The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)