Skip to main content

A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan

  • Chapter
  • First Online:
Encountering China’s Past

Abstract

The Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone, is regarded as the pinnacle of Chinese literature and has been translated into many languages. Its English translation has been a subject of scholarly interest whereas much less attention is paid to its multiple translations into Japanese. The rich literary connection between China and Japan cannot be overemphasized. From Heian prose to Edo stories, Chinese classical literature has influenced and left its mark on Japanese literature. Considering the towering figure of the Red Chamber in Chinese literature and the significance of literary communication between China and Japan, this paper attempts to bring the Japanese translations of the Red Chamber into focus and map out the itineraries of its journey in Japan. The authors will scrutinize the translators’ educational background and social status to reveal how these factors contribute to the distinct features of each translation and its circulation. It is hoped that the examination of the Japanese translations of the Red Chamber will become a springboard for more research into the vibrant intersection of Chinese and Japanese literature, thus contributing to the fields of translation studies and world literature.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    In 1921, the Chinese scholar Hu Shi (1891–1962) published Hongloumeng kaozheng (a study on the Red Chamber) in which Hu argues that Cao Xueqin only wrote the first 80 chapters of Red Chamber and the last 40 chapters were pseudographs written by Gao E. See Hu Shi, “Hongloumeng kaozheng.” In Mingjia jiedu Hongloumeng [Scholars’ reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun. Jinan: Shandong renmin chubanshe, 1998. Since Hu Shi and the emergence of multiple hand-copied versions, it is almost a consensus that the first 80 chapters were written by Cao Xueqin while the last 40 chapters were by Gao E or someone else. As this study looks into the Japanese translations of Red Chamber, its author(s) and versions are not the concern of this chapter.

  2. 2.

    Nüwa 女娲 is a goddess in Chinese myths and she is said to have created humans and mended the sky.

  3. 3.

    It was normal practice in premodern China for cousins to be married.

  4. 4.

    The Japanese scholar and translator of Red Chamber Itō Sōhei recalls in his essay that Hawkes consulted Itō’s Japanese translation when translating Red Chamber into English. See Itō (1997).

  5. 5.

    Jiu Tanshu, vol. 199, Dong Yi [Eastern Land of Barbarians].

    https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E8%88%8A%E5%94%90%E6%9B%B8/%E5%8D%B7199%E4%B8%8A.

    Access on 19th of October 2021.

  6. 6.

    There were many hand-copied manuscripts of the first eighty chapters in circulation before Cheng Weiyuan and Gao E’s edited 120 chapters printed in 1791. The existent earliest hand-copied manuscript dates to 1754.

  7. 7.

    The Edo Shogunate (1600–1868) forbade international trades other than the trades with China and the Netherlands, and Nagasaki was the only harbour that opened for trade.

  8. 8.

    Yomihon is a genre of literature common in the Edo period and adaptations from Chinese vernacular (baihuawen) novels were quite popular.

  9. 9.

    Perhaps some of the characters and plots of Red Chamber were painted and printed in the Edo era though none of those have survived to the present which also indicates its unpopularity.

  10. 10.

    In fact, Mori Kainan’s research on Red Chamber is even earlier than the “New Redology (xin hongxue)” in China. New Redology refers to the studies on Red Chamber after the May Fourth Movement in 1919.

  11. 11.

    This English translation of “fengyue baojian” is borrowed from David Hawkes. See David Hawkes’ translation of The Story of the Stone.

  12. 12.

    Recall Shionoya On translated the first and the 120th chapter of Red Chamber in 1919.

  13. 13.

    Matsueda Shigeo in his essay “Iwanami bunko to Kōrōmu to watashi to [Iwanami, Red Chamber and myself]” recalls how he was supported by Iwanami Shoten. See Matsueda bunshū [Collective works of Matsueda], vol. 1. Tokyo: Kyūko shoin, 1998.

  14. 14.

    Translations of Japanese texts quoted in this chapter, unless otherwise indicated, are the work of the author of this chapter.

  15. 15.

    Lai Shangrong is the son of Lai Da, who is the chief steward of Rong-guo Mansion. In Red Chamber, Lai Shangrong is not an important character who does not have any stories depicted around him.

References

  • Ashibe, Taku. 2007. Kōrōmu no satsujin [Murder in the Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Bungeishunjū.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre. 1986. The Forms of Capital. In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. J.G. Richardson. Westport, CT: Greenwood Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Chan, Tak-hung Leo. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in China: Novel Encounters. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chen, Zheng, ed. 2005. Huang Zunxian wenji [A Collected Work of Huang Zunxian]. Beijing: Zhonghua shuju.

    Google Scholar 

  • Damrosch, David. 2003. What Is World Literature. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Denecke, Wiebke. 2014. Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts. In A Companion to Translation Studies, ed. Sandra Bermann and Catherine Porter, 204–216. Oxford: Wiley.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ding, Ruiying. 2005. Hongloumeng Yiteng Shuping riyiben yanjiu [A Study of Itō Sōhei’s Translation of Dream of the Red Chamber]. Master thesis. Mingchuan University, Taibei.

    Google Scholar 

  • Duanmu, Hongliang. 1998. Qiantan Cao Xueqin de fengmao [A Discussion on Cao Xueqin]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 858–862. Jinan: Shandong renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Feng, Qiyong. 1998. Guanyu Cao Xueqin de yanjiu [A Study on Cao Xueqin]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 833–848. Jinan: Shandong renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, “Habitus”, Capital and “Illusio.” The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11: 147–166.

    Article  Google Scholar 

  • Hiraoka, Ryūjō, and Rohan Kōda, trans. 1920–1922. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Kokumin bunko kankōkai.

    Google Scholar 

  • Hu, Wenbin. 1986. Hongbian cuoyu [Trivial Talks About the Dream of the Red Chamber]. Shenyang: Liaoning renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. Hong lou meng zai guowai [The Dream of the Red Chamber in Overseas]. Beijing: Zhonghua shuju.

    Google Scholar 

  • Hu, Shi. 1998. Hongloumeng kaozheng [A Historical Investigation on Red Chamber]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 3–42. Jinan: Shandong renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Iikura, Sh.ōhei, and Toshiyasu Ogawa. 2019. Waseda daigaku Aizu Ya’ichi kinen hakubutsukan shozō ‘Matsueda Shigeo kyūzō shokan’ kaidai [A Bibliography of Matsueda Shigeo’s Collection in Aizu Museum at Waseda University]. Bunka Ronshū 55: 223–231.

    Google Scholar 

  • Iizuka, Akira. 1980. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Shūeisha.

    Google Scholar 

  • Ikeda, Riyoko. 2012. Tōson to Kōrōmu [Tōson and the Dream of the Red Chamber]. Ryūtsū keizai daigaku ronshu 47 (1): 41–56.

    Google Scholar 

  • Inami, Ritsuko. 2007. Comments. In Kōrōmu no satsujin [Murder in the Dream of the Red Chamber], , 447–452. Tokyo: Bungeishunjū.

    Google Scholar 

  • Inami, Ryōichi. 2014. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. Raku-yū [Cheerful Friends]. Kyoto University Newsletter 28: 1–13.

    Google Scholar 

  • Itō, Sōhei.1960. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Heibonsha.

    Google Scholar 

  • ———. 1988. Trans. Kecheng. “Hongliumen zai riben [Dream of the Red Chamber in Japan].” Liaoning daxue xuebao, 2: 79-82.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. Ershiyi shiji hongxue zhanwang: Yige waiguo xuezhe lunshu Hongloumeng de fanyi wenti [A Prospect of Redology: A Discussion on the Translation of Dream of Red Chamber by a Foreign Scholar]. Hongloumeng Xuekan S1: 16–29.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Nihon ni okeru Kōrōmu no ryūkō: bakumatsu kara gendai made no shoshiteki sobyō [Red Chamber in Japan: A Bibliographical Sketch from Late Edo Period to Modern Time]. In Itō Sōhei chosaku shū, 174–222. Tokyo: Kyūko shoin.

    Google Scholar 

  • Kornicki, Peter. 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Lefevere, Andre. 1982. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies 12 (4): 3–20.

    Article  Google Scholar 

  • Liu, Shicong, ed. 2004. Hongloumeng yiping: Hongloumeng fanyi yanjiu lunwenji [Studies on the Translations of Dream of the Red Chamber: A Collection of Studies on the Translation of Red Chamber]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lin, Rusi. 2016. Introduction to Moment in Peking. In Moment in Peking, ed. Lin Yutang. Changsha: Hunan wenyi chubanshe.

    Google Scholar 

  • Lurie, David. 2011. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA and London: Harvard University Asia Center.

    Google Scholar 

  • Matsueda, Shigeo. 1940. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.

    Google Scholar 

  • ———. 1972. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. Iwanami bunko to Kōrōmu to watashi to [Iwanami, Red Chamber and Myself]. In Matsueda bunsh [Collective Works of Matsueda], vol. 1, 230–237. Tokyo: Kyūko shoin.

    Google Scholar 

  • Morinaka Miki. 2010. Riben quanyi Hongloumeng de licheng jianshu: Pinggang Longcheng guoyi Hongloumeng [A Brief History on the Completed Japanese Translation of Dream of the Red Chamber: Hiraoka Ryūjō’s Translation of Red Chamber]. Huaxi yuwen xuekan 3: 108–115.

    Google Scholar 

  • Ni, Jindan. 2020. The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class and Gender. Lanham: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Qi, Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. London and New York: Taylor and Francis.

    Book  Google Scholar 

  • Satō, Ryōichi. 1983. Trans. Kōrōmu [Dream of the red chamber]. Tokyo: Rokkō shuppansha

    Google Scholar 

  • Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10: 1–39.

    Article  Google Scholar 

  • Song, Dan. 2015. Hongloumeng riyiben yanjiu [A Study on the Japanese Translations of Dream of the Red Chamber]. PhD, dissertation, Nankai University.

    Google Scholar 

  • Song, Dan. 2019. Hongloumeng zai riben de fanyi yuyingxiang yanjiu. Foreign Language Teaching and Research 51 (1): 121–132.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. Jingbo Lingyi Hongloumeng riyi celue chuyi [Inami Ryōichi’s Translating Techniques on Dream of the Red Chamber]. Hongloumeng xuekan 4: 240–264.

    Google Scholar 

  • Steininger, Brian. 2017. Chinese Literary Form in Heian Japan: Poetics and Practice. Cambridge, MA and London: Harvard University Asia Center.

    Google Scholar 

  • Sun, Yuming. 2006. Riben hongxue shigao [A Study on the Redology in Japan]. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2003. Retranslation: The Creation of Value. Bucknell Review 47: 25–38.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Yu, Anthony. 1997. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Zhang, Guo. 2015. Nankai daxue boshi faxian Lin Yutang yingyi Hongloumeng yuangao [a PhD candidate in Nankai University found an English translation of The Dream of the Read Chamber by Lin Yutang]. Souhu wang. https://www.sohu.com/a/24285477_115419.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jindan Ni .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Ni, J., Qi, L. (2022). A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics