Abstract
The Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone, is regarded as the pinnacle of Chinese literature and has been translated into many languages. Its English translation has been a subject of scholarly interest whereas much less attention is paid to its multiple translations into Japanese. The rich literary connection between China and Japan cannot be overemphasized. From Heian prose to Edo stories, Chinese classical literature has influenced and left its mark on Japanese literature. Considering the towering figure of the Red Chamber in Chinese literature and the significance of literary communication between China and Japan, this paper attempts to bring the Japanese translations of the Red Chamber into focus and map out the itineraries of its journey in Japan. The authors will scrutinize the translators’ educational background and social status to reveal how these factors contribute to the distinct features of each translation and its circulation. It is hoped that the examination of the Japanese translations of the Red Chamber will become a springboard for more research into the vibrant intersection of Chinese and Japanese literature, thus contributing to the fields of translation studies and world literature.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
In 1921, the Chinese scholar Hu Shi (1891–1962) published Hongloumeng kaozheng (a study on the Red Chamber) in which Hu argues that Cao Xueqin only wrote the first 80 chapters of Red Chamber and the last 40 chapters were pseudographs written by Gao E. See Hu Shi, “Hongloumeng kaozheng.” In Mingjia jiedu Hongloumeng [Scholars’ reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun. Jinan: Shandong renmin chubanshe, 1998. Since Hu Shi and the emergence of multiple hand-copied versions, it is almost a consensus that the first 80 chapters were written by Cao Xueqin while the last 40 chapters were by Gao E or someone else. As this study looks into the Japanese translations of Red Chamber, its author(s) and versions are not the concern of this chapter.
- 2.
Nüwa 女娲 is a goddess in Chinese myths and she is said to have created humans and mended the sky.
- 3.
It was normal practice in premodern China for cousins to be married.
- 4.
The Japanese scholar and translator of Red Chamber Itō Sōhei recalls in his essay that Hawkes consulted Itō’s Japanese translation when translating Red Chamber into English. See Itō (1997).
- 5.
Jiu Tanshu, vol. 199, Dong Yi [Eastern Land of Barbarians].
https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E8%88%8A%E5%94%90%E6%9B%B8/%E5%8D%B7199%E4%B8%8A.
Access on 19th of October 2021.
- 6.
There were many hand-copied manuscripts of the first eighty chapters in circulation before Cheng Weiyuan and Gao E’s edited 120 chapters printed in 1791. The existent earliest hand-copied manuscript dates to 1754.
- 7.
The Edo Shogunate (1600–1868) forbade international trades other than the trades with China and the Netherlands, and Nagasaki was the only harbour that opened for trade.
- 8.
Yomihon is a genre of literature common in the Edo period and adaptations from Chinese vernacular (baihuawen) novels were quite popular.
- 9.
Perhaps some of the characters and plots of Red Chamber were painted and printed in the Edo era though none of those have survived to the present which also indicates its unpopularity.
- 10.
In fact, Mori Kainan’s research on Red Chamber is even earlier than the “New Redology (xin hongxue)” in China. New Redology refers to the studies on Red Chamber after the May Fourth Movement in 1919.
- 11.
This English translation of “fengyue baojian” is borrowed from David Hawkes. See David Hawkes’ translation of The Story of the Stone.
- 12.
Recall Shionoya On translated the first and the 120th chapter of Red Chamber in 1919.
- 13.
Matsueda Shigeo in his essay “Iwanami bunko to Kōrōmu to watashi to [Iwanami, Red Chamber and myself]” recalls how he was supported by Iwanami Shoten. See Matsueda bunshū [Collective works of Matsueda], vol. 1. Tokyo: Kyūko shoin, 1998.
- 14.
Translations of Japanese texts quoted in this chapter, unless otherwise indicated, are the work of the author of this chapter.
- 15.
Lai Shangrong is the son of Lai Da, who is the chief steward of Rong-guo Mansion. In Red Chamber, Lai Shangrong is not an important character who does not have any stories depicted around him.
References
Ashibe, Taku. 2007. Kōrōmu no satsujin [Murder in the Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Bungeishunjū.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: State University of New York Press.
Bourdieu, Pierre. 1986. The Forms of Capital. In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. J.G. Richardson. Westport, CT: Greenwood Press.
———. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. New York: Columbia University Press.
Chan, Tak-hung Leo. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in China: Novel Encounters. London and New York: Routledge.
Chen, Zheng, ed. 2005. Huang Zunxian wenji [A Collected Work of Huang Zunxian]. Beijing: Zhonghua shuju.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature. Princeton: Princeton University Press.
Denecke, Wiebke. 2014. Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts. In A Companion to Translation Studies, ed. Sandra Bermann and Catherine Porter, 204–216. Oxford: Wiley.
Ding, Ruiying. 2005. Hongloumeng Yiteng Shuping riyiben yanjiu [A Study of Itō Sōhei’s Translation of Dream of the Red Chamber]. Master thesis. Mingchuan University, Taibei.
Duanmu, Hongliang. 1998. Qiantan Cao Xueqin de fengmao [A Discussion on Cao Xueqin]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 858–862. Jinan: Shandong renmin chubanshe.
Feng, Qiyong. 1998. Guanyu Cao Xueqin de yanjiu [A Study on Cao Xueqin]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 833–848. Jinan: Shandong renmin chubanshe.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, “Habitus”, Capital and “Illusio.” The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11: 147–166.
Hiraoka, Ryūjō, and Rohan Kōda, trans. 1920–1922. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Kokumin bunko kankōkai.
Hu, Wenbin. 1986. Hongbian cuoyu [Trivial Talks About the Dream of the Red Chamber]. Shenyang: Liaoning renmin chubanshe.
———. 1993. Hong lou meng zai guowai [The Dream of the Red Chamber in Overseas]. Beijing: Zhonghua shuju.
Hu, Shi. 1998. Hongloumeng kaozheng [A Historical Investigation on Red Chamber]. In Mingjia jiedu Hongloumeng [Renown Scholars’ Reading of Red Chamber], ed. Zhang Baokun, 3–42. Jinan: Shandong renmin chubanshe.
Iikura, Sh.ōhei, and Toshiyasu Ogawa. 2019. Waseda daigaku Aizu Ya’ichi kinen hakubutsukan shozō ‘Matsueda Shigeo kyūzō shokan’ kaidai [A Bibliography of Matsueda Shigeo’s Collection in Aizu Museum at Waseda University]. Bunka Ronshū 55: 223–231.
Iizuka, Akira. 1980. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Shūeisha.
Ikeda, Riyoko. 2012. Tōson to Kōrōmu [Tōson and the Dream of the Red Chamber]. Ryūtsū keizai daigaku ronshu 47 (1): 41–56.
Inami, Ritsuko. 2007. Comments. In Kōrōmu no satsujin [Murder in the Dream of the Red Chamber], , 447–452. Tokyo: Bungeishunjū.
Inami, Ryōichi. 2014. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.
———. 2015. Raku-yū [Cheerful Friends]. Kyoto University Newsletter 28: 1–13.
Itō, Sōhei.1960. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Heibonsha.
———. 1988. Trans. Kecheng. “Hongliumen zai riben [Dream of the Red Chamber in Japan].” Liaoning daxue xuebao, 2: 79-82.
———. 1997. Ershiyi shiji hongxue zhanwang: Yige waiguo xuezhe lunshu Hongloumeng de fanyi wenti [A Prospect of Redology: A Discussion on the Translation of Dream of Red Chamber by a Foreign Scholar]. Hongloumeng Xuekan S1: 16–29.
———. 2008. Nihon ni okeru Kōrōmu no ryūkō: bakumatsu kara gendai made no shoshiteki sobyō [Red Chamber in Japan: A Bibliographical Sketch from Late Edo Period to Modern Time]. In Itō Sōhei chosaku shū, 174–222. Tokyo: Kyūko shoin.
Kornicki, Peter. 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University Press.
Lefevere, Andre. 1982. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies 12 (4): 3–20.
Liu, Shicong, ed. 2004. Hongloumeng yiping: Hongloumeng fanyi yanjiu lunwenji [Studies on the Translations of Dream of the Red Chamber: A Collection of Studies on the Translation of Red Chamber]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe.
Lin, Rusi. 2016. Introduction to Moment in Peking. In Moment in Peking, ed. Lin Yutang. Changsha: Hunan wenyi chubanshe.
Lurie, David. 2011. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA and London: Harvard University Asia Center.
Matsueda, Shigeo. 1940. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.
———. 1972. Trans. Kōrōmu [Dream of the Red Chamber]. Tokyo: Iwanami shoten.
———. 1998. Iwanami bunko to Kōrōmu to watashi to [Iwanami, Red Chamber and Myself]. In Matsueda bunsh [Collective Works of Matsueda], vol. 1, 230–237. Tokyo: Kyūko shoin.
Morinaka Miki. 2010. Riben quanyi Hongloumeng de licheng jianshu: Pinggang Longcheng guoyi Hongloumeng [A Brief History on the Completed Japanese Translation of Dream of the Red Chamber: Hiraoka Ryūjō’s Translation of Red Chamber]. Huaxi yuwen xuekan 3: 108–115.
Ni, Jindan. 2020. The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class and Gender. Lanham: Lexington Books.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Qi, Lintao. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. London and New York: Taylor and Francis.
Satō, Ryōichi. 1983. Trans. Kōrōmu [Dream of the red chamber]. Tokyo: Rokkō shuppansha
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10: 1–39.
Song, Dan. 2015. Hongloumeng riyiben yanjiu [A Study on the Japanese Translations of Dream of the Red Chamber]. PhD, dissertation, Nankai University.
Song, Dan. 2019. Hongloumeng zai riben de fanyi yuyingxiang yanjiu. Foreign Language Teaching and Research 51 (1): 121–132.
———. 2018. Jingbo Lingyi Hongloumeng riyi celue chuyi [Inami Ryōichi’s Translating Techniques on Dream of the Red Chamber]. Hongloumeng xuekan 4: 240–264.
Steininger, Brian. 2017. Chinese Literary Form in Heian Japan: Poetics and Practice. Cambridge, MA and London: Harvard University Asia Center.
Sun, Yuming. 2006. Riben hongxue shigao [A Study on the Redology in Japan]. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe.
Venuti, Lawrence. 2003. Retranslation: The Creation of Value. Bucknell Review 47: 25–38.
———. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Yu, Anthony. 1997. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Zhang, Guo. 2015. Nankai daxue boshi faxian Lin Yutang yingyi Hongloumeng yuangao [a PhD candidate in Nankai University found an English translation of The Dream of the Read Chamber by Lin Yutang]. Souhu wang. https://www.sohu.com/a/24285477_115419.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Ni, J., Qi, L. (2022). A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)