Abstract
In the beginning was the text. Actually, I should have written “in the beginning were the texts,” since Sima Qian makes it clear he left both an original version of the Shiji and a copy). And the text was called Taishigong ji 太史公記 or Taishigong shu 太史公書. There are various understandings of Taishigong 太史公 but any translated title should recognize that the shi 史 in Shiji is short for this official title not for “history” or even “historian.” Thus translations such as “Records of History” or “Historical Records” or “Records of the Scribe” and even “Records of the Historian” are inaccurate. Our rendering of the “Grand Scribe’s Records” may be open to discussion, but that discussion must acknowledge that the Shiji is an abbreviation and address the original title Taishigong. I have often been asked to describe the Shiji in a few words: my attempts include “a national narrative of early China” and “a combination of the Old Testament and Herodotus.” But they both fall short of Wang Chong’s 王充 (127–200) metaphoric depiction: “those books written in the Han dynasty were numerous: Sima Qian is the Yellow River and Yang Xiong the Han River, the remainder are the Jing and Wei rivers” 漢作書者多, 司馬子長、楊子雲, 河、漢也, 其餘, 涇、渭也 (In the “An shu” 案書 chapter of the Lunheng). Although I am not a good swimmer, in what follows I shall try to explain how I entered Sima Qian’s river.
This chapter is reprinted from: Nienhauser, William H. Jr. 2020. Into the River of History: An Account of My Translation Work with the Grand Scribe’s Records (Shiji). Translation Horizons 10: 111–123.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Takigawa was published originally in Tokyo in 1934 and reprinted by Shanghai Guji in 1986. We also consulted the Bona 百納 and Jingyou 景祐 editions, two texts not seen by the Zhonghua editors in 1959.
- 2.
For details of my findings, see Nienhauser (2007, 655–765).
- 3.
See Haenisch (1965). In the materials I found in the Haenisch Nachlass in Berlin, it is clear that Haenisch was hoping to fill in the gaps in Chavannes’ work with his own translations and those of his students (like Wolfgang Bauer, whose dissertation was a translation of C and Debon’s own chapter). Haenisch left handwritten versions of chapters 48, 49, 68, 69, 75, and 79 together with a suggested list of translations of chapters to include 50 and 70–74, and 76–78.
- 4.
This trip was the basis of my “Takigawa Kametarō and His Contributions to the Study of the Shiji,” in Ess, Hans van, Olga Lomová, and Dorothee Schaab-Hanke, eds. (2015, 243–262).
- 5.
“They [the KJB translators] met together, and one read the translation, the rest holding in their hands some Bible of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, etc.; if they found any fault they spoke, if not, he read on” (Hunt 2011, 3).
- 6.
Compare the opening lines of “Kuli liezhuan”〈酷吏列傳〉 (“The Memoir of the Harsh Officials”) (Shih chi, 122.3131), which begins with a citation of Confucius from the Analects (Lun yü《論語》, 2.3): 孔子曰: 「導之以政, 齊之以刑, 民免而無恥。導之以德, 齊之以禮, 有恥且格。」 “Confucius said: “If you guide them with the reins of government and keep them in order with [corporal] punishments, the people will try to avoid [them] but will have no sense of shame. If you guide them with virtue and keep them in order by means of propriety, then [they] will have shame and be correct” (translation from Grand Scribe’s Records [Nienhauser 2019, 11.1–2]). A few lines later in the same chapter, Sima Qian himself comments: 法令者治之具, 而非制治清濁之源也. “Laws and orders are only the tools of government, but not the source to regulate whether the government is pure or polluted.” Indeed, this chapter is intended to be read in tandem with that of the harsh officials.
- 7.
It is also the reading given by Zhang Dake 張大可 (1986, 326).
- 8.
Arii Shinsai was the editor of the Shiji pinglin bubiao 《史記評林補標》. His note on this passage can be found in the scholia on Shiji pinglin (1992, 119.1b).
- 9.
Cf. Li Li, Shiji dingbu 《史記訂補》, collated by Chen Zhun 陳準 (1924 woodblock edition, 8.14b).
- 10.
Shiki 《史記》 (Tokyo: Meiji Shoten, 2007), v. 12.
- 11.
Probably “conferred a meal” is closer to the original.
References
Aoki, Gorō 清木五郎, ed. 2007. Shiki 史記. 12 vols. Tokyo: Meiji Shoten.
Haenisch, Nachlass. 1965. Der Herr von Sin-ling, Reden aus dem Chang-kuo ts’e und Biographien aus dem Shi-ki. Stuttgart: Reclam.
Han, Zhaoqi 韓兆琦. 2004. Shiji jianzheng 史記箋證. Nanchang: Jiangxi renmin chubansshe.
Hunt, Arnold. 2011. The Locus Tree, Mysteries and Mistranslations in the Making of the King James Bible, Still the Most Influential Version 400 Years after Its Birth. Times Literary Supplement, 5628: 3.
Lawson, Ted W. 1953. Thirty Seconds over Tokyo (Landmark). Books. New York: Random House.
Ling, Zhilong, Li Guangjin, and Arii Shinsai, eds. 1992. Shiji Pinglin Bubiao 史記評林補標. Taipei: Diqiu chubanshe.
Nienhauser, William H. 1973. Liu Tsung-yüan. Twayne's World Authors Series, TWAS 255: China. New York: Twayne Publishers.
Nienhauser, William H. 1976. An Allegorical Reading of Han Yü’s ‘Mao-Ying Chuan’ (Biography of Fur Point). Oriens Extremus 23 (2): 153–174.
Neinhauser, William H. 1977. A Structural Reading of the Chuan in the Wen-Yuan Ying-Hua. The Journal of Asian Studies 36 (3): 443–456.
Nienhauser, William H. 1978. Once Again, the Authorship of the Hsi-Ching Tsa-Chi (Miscellanies of the Western Capital). Journal of the American Oriental Society 98 (3): 219–236. https://doi.org/10.2307/598684.
Nienhauser, William H. 1979. Pʻi Jih-hsiu. Twayne's World Authors Series, TWAS 530: China. Boston: Twayne Publishers.
Nienhauser, William H. 1986. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press.
Nienhauser, William H, ed. 1994a. The Grand Scribe’s Records, Volume 1: The Basic Annals of Pre-Han China. Bloomington: Indiana University Press.
Nienhauser, William H, ed. 1994b. The Grand Scribe’s Records, Volume 7: The Memoirs of Pre-Han China. Bloomington: Indiana University Press.
Nienhauser, William H. 1998. Review of The End of the Chinese ‘Middle Ages.’ Harvard Journal of Asiatic Studies 58 (1): 287–310. https://doi.org/10.2307/2652657.
Nienhauser, William H, ed. 2002. The Grand Scribe’s Records, Volume 2: The Basic Annals of Han China. Bloomington: Indiana University Press.
Nienhauser, William H. 2007. A Note on Édouard Chavannes’ Unpublished Translations of the Shih chi. In Zurück zur Freude. Studien zur chinesischen Literatur und Lebenswelt und ihrer Rezeption in Ost und West. Festschrift für Wolfgang Kubin, ed. Marc Hermann, Christian Schwermann, and Jari Grosse-Ruyken, 755–765. Sankt Augustin-Nettetal: Steyler Verlag.
Nienhauser, William H. 2015. Takigawa Kametarō and His Contributions to the Study of the Shiji. In Views from Within, Views from Beyond: Approaches to the Shiji as an Early Work of Historiography, ed. Hans van Ess, Olga Lomová, and Dorothee Schaab-Hanke, 243–262. Wiesbaden: Harrassowitz.
Nienhauser, William H. 2016. The Emperor and His Annalist: A Tale of Han Wudi. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Nienhauser, William H., ed. 2019. The Grand Scribe’s Records, Volume11. Bloomington: Indiana University Press.
Owen, Stephen. 1996. The End of the Chinese ‘Middle Ages. Stanford: Stanford University Press.
Sima, Qian 司馬遷. 1959. Shiji 史記. Beijing: Zhonghua shuju.
Takigawa, Kametarō. 1986. Shi ji hui zhu kao zheng fu jiao bu 史記會注考證附校補. Shanghai Gu Ji Chubanshe: Xin Hua Shu Dian.
Wang Liqi 王利器. 1988. Shiji zhuyi 史記注譯. 4 vols. Xi’an: Sanqin.
Wang Shumin 王叔岷. 1982. Shiji jiaozheng 史記斠證. Taipei: Academia Sinica.
Watson, Burton. 1993. Records of the Grand Historian, vol. 1. Hong Kong and New York: Columbia University Press and Renditions.
Watson, Burton. 1995. “The Shih Chi and I”. Chinese Literature: Essays, Articles. Reviews (CLEAR) 17: 199–206. https://doi.org/10.2307/495590.
Wu, Shuping, and Lü Zongli, eds. 1995. Shiji quanzhu quanyi 史記全注全譯. Tianjin: Tianjin Guji Chubanshe.
Yang, Winston LY, and Curtis P. Adkins, eds. 1980. Critical Essays on Chinese Fiction. Chinese University Press.
Zhang, Dake 張大可. 1986. Shiji lunzuan jishi史記論贊輯釋. Xi’an: Shaanxi renmin chubanshe.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Nienhauser, W.H. (2022). Into the River of History: An Account of My Translation Work with the Grand Scribe’s Records (Shiji). In: Qi, L., Tobias, S. (eds) Encountering China’s Past. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_15
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-0647-3
Online ISBN: 978-981-19-0648-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)