Abstract
Kazuya Sato’s “I must endure courageously and manfully”: Minami Yoichiro’s Translation of Robinson Crusoe in Post-War Japan” focuses on Minami Yoichiro (1893–1980), a prolific writer of children’s stories, who is also well-known for his retelling of European children’s classics. His version of Robinson Crusoe (1st edition 1938, with changes in 1946 and 1950) is not a literal translation, but departs from the original in a number of significant ways. First, Minami begins the story with the scene of the first shipwreck at Yarmouth, retelling the story in medias res, instead of following the chronology of the novel. Second, he seeks to make Crusoe more humane and approachable for Japanese juvenile readers by providing a detailed and sentimental description of Crusoe’s attachment to the animals around him. Third, Minami turns Crusoe into a hero with remarkable physical strength, who makes fierce moral judgements against cannibals and mutineers. Minami’s representation of Crusoe seems supportive of British and Japanese imperialism. Interestingly his translations continued to appear after the war, only with the omission of more explicit references to Japanese imperialism. Even more importantly, Minami’s rendition much influenced later retellings, many of which also seem to endorse imperialism and male-chauvinism in his work without knowing it. In order to reveal this hidden buried ideology, this essay argues for the necessity of paying attention to this writer/translator in understanding the perception, status, and influence of Robinson Crusoe in post-war Japan.
In this paper, I quote from this Japanese version by translating the passages back into English myself. I indicate Japanese names in the Japanese order, that is, surname first. I also translate into English all the quotations from Japanese authors and writers, including Japanese translators, unless otherwise indicated.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Works Cited
The British Library. English Short Title Catalogue. http://estc.bl.uk/F/?func=file&file_name =login-bl-list. Accessed 18 September, 2019.
Defoe, Daniel. 1719; 2008. The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe. The Novels of Daniel Defoe 1. Edited by W.R. Owens. London: Pickering & Chatto. Grenby, M.O. The Child Reader 1700–1840. Cambridge: Cambridge UP, 2011.
Harvey-Darton, F.J. 1932; 1999. Children’s Books in England. 1st edition, 1932; 3rd edition, revised by Brian Alderson, London: The British Library and Oak Knoll Press, 1999.
Hourihan, Margery. 1997. Deconstructing the Hero. London and New York: Routledge.
Ijūin, Sizuka. 1999. Robinson Kurūsō [Robinson Crusoe]. Tokyo: Kōdansha.
Inaoka, Michiko. 1976. Robinson Kurūsō [Robinson Crusoe]. Tokyo: Shuhu-no-Tomo sha.
Karato, Nobuyoshi. 2018. Robinson Kurūsō [Robinson Crusoe]. Tokyo: Kōbunsha.
Michiaki, Kawado and Sakaibara Takanori, eds. 2005. Jidō-bungaku Hon’yaku Sakuhin Sōran: Igirisu-hen 1 [All About the Translation of Children’s Literature: British Books, Volume 1]. Tokyo: Ōzora sha.
Kubo, Takashi. 1967. Robinson Kurūsō [Robinson Crusoe]. Tokyo: Shōgakkann.
Minami, Yōichirō. 1938. Robinson Hyōryū-ki [The Chronicle of Robinson Adrift]. Nihon Yubenkai Kodansha.
———. 1950. Robinson Hyōryū-ki [The Chronicle of Robinson Adrift]. Tokyo: Dai Nihon Yubenkai Kodansha.
Ōhira, Yōsuke. 1972. Robinson Hyōryū-ki [The Chronicle of Robinson Adrift]. Tokyo: Tsuru-shobō.
O’Malley, Andrew. 2012. Children’s Literature, Popular Culture, and Robinson Crusoe. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Storry, Richard. 1982. A History of Modern Japan. Harmondsworth: Penguin.
Takahashi, Nobuo. 1986. Yume no Ōkoku—Natsukashi no Shōnenn Kurabu [The Kingdom of Dream—Shōnenn Kurabu in a Rminiscence]. Tokyo: Kadokawa Shoten.
Takeda, Masaaki. 2011. Robinson Kurūsō [Robinson Crusoe]. Tokyo: Kawade-shobo shinsha.
Tierney, Robert Thomas. 2010. Tropics of Savagery: The Culture of Japanese Empire in Comparative Frame. Berkeley: University of California Press.
Torigoé, Shin. 1971. Nihon Jidō-Bungaku-shi Kenkyū [A Study on a History of Japanese Children’s Literature]. Tokyo: Fūtō-sha.
———. 2001. Hajimete Manabu Nihon Jidō-Bungaku-shi [A History of Japanese Children’s Literature for the Beginners]. Kyoto: Minerva-Shobo.
The University of Maryland Libraries, Murakami, Hisayo and Tani, Eiko (eds.). 2003. Guide to the Gordon W. Prange Children’s Book Collection Occupation-Period Censored Children’s Books, 1945–1949. Ann Arbor: The University of Maryland Libraries.
Yamanouchi, Hisaaki. 1978. The Search for Authenticity in Modern Japanese Literature. Cambridge, Cambridge UP.
Zusetu Jidō-bungaku Hon’yaku Dai-jiten [The Illustrated Encyclopedia of Translation of Children’s Literature]. 2007. Tokyo: Ōzora-sha.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Sato, K. (2021). “I Must Endure Courageously and Manfully”—Robinson Crusoe Translated by Minami Yōichirō and Its Influence on Later Translations in Post-war Japan. In: Clark, S., Yoshihara, Y. (eds) Robinson Crusoe in Asia. Asia-Pacific and Literature in English. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_12
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-16-4050-6
Online ISBN: 978-981-16-4051-3
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)