Abstract
Engaged in the study of English and Chinese legal language and their translation, people may find that it is difficult to understand and translate legal documents. The main reason lies in the special sentences of legal language.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings [M] (p. 1993). London: Longman, 1993: 2.
Fan, Z. (2004). Hong Kong financial translation: the breaking of long sentences [J]. Chinese Translators Journal, 2004.
Fu, W. (2002). Translation of contract legal documents [J]. Chinese Translators Journal, 5, 45.
Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M] (p. 1). UK: Blackwell Publishing.
Gibbons, J. (2007). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M]. Translated by Cheng Zhaoyang et al. (p. 2) Beijing: Law Press.
Hu, H. (2014). Translation of “de” structure in Chinese Legal Provisions [J]. Journal of Weinan Normal University, 20, 20–23.
Li, K., & Wang, Y. (2013). A contrastive study on the translation of conditional sentences in hong kong laws and regulations [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 5, 31–35.
Liu, Y. (2010). The unification and standardization of “dui” structure in legal texts [J]. Journal of Political Science and Law, 5, 23–27.
Lv, S.(1979). On the analysis of Chinese grammar [M]. Beijing: commercial press.
Pan, W. (2004). A contrastive outline between chinese and english [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation [M]. Kluwer Law International.
Schauer, F. (1993). Law and lanugage [M]. Boston: Dartmouth Publishing Company Limited.
Shi, D. (2008). “De” and “de” structure in Chinese [J]. Contemporary Linguistics, 4, 298–307.
Song, L., & Zhang, S. (2010). English-Chinese contrastive forensic linguistics [M] (p. 123). Beijing: Peking University Press.
Sun, Y. (2006). Forensic linguistics [M] (pp. 28, 125, 130). Changsha: Hunan People’s Publishing House.
Sun, Y. & Zhou, G. (1997). Forensic linguistics [M]. Beijing: China University of Political Science and Law Press.
Thornton, G. C. (1987). Legislative drafting [M]. London: Butterworths.
Tiersma, P. M. (1999). Legal language [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
Wang, D. (2006). Legal translation: Theory and practice [M] (p. 91). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Wang, J. (1997). Forensic linguistics course [M] (pp. 45, 61). Beijing: Law Press.
Xiong, D. (2011). A comparative study of current legal language translation between english and chinese [D] (pp. 56–57). Changsha: Hunan Normal University.
Zhang, C., & Ping, H. (2005). The syntactic characteristics of legal english and its Chinese-english translation strategies [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 10, 64–66.
Zou, Y. (2008). On the standardization of the sentence pattern of “in one of the Following Circumstances (Acts)” in legislative texts [J]. Applied Linguistics, 4, 100–107.
Zuo, S. (2008). The Stylistic Function of the “de” Structure in Its Various Functions [J]. Contemporary Rhetoric, 3, 10–18.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Peking University Press
About this chapter
Cite this chapter
Zhang, F. (2021). Comparison of Syntactic Features Between Chinese and Western Legal Languages. In: A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture. Peking University Linguistics Research, vol 4. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-9347-5_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-9347-5_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-9346-8
Online ISBN: 978-981-15-9347-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)