Skip to main content

Comparison of Syntactic Features Between Chinese and Western Legal Languages

  • Chapter
  • First Online:
A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture

Part of the book series: Peking University Linguistics Research ((PKULR,volume 4))

  • 339 Accesses

Abstract

Engaged in the study of English and Chinese legal language and their translation, people may find that it is difficult to understand and translate legal documents. The main reason lies in the special sentences of legal language.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings [M] (p. 1993). London: Longman, 1993: 2.

    Google Scholar 

  • Fan, Z. (2004). Hong Kong financial translation: the breaking of long sentences [J]. Chinese Translators Journal, 2004.

    Google Scholar 

  • Fu, W. (2002). Translation of contract legal documents [J]. Chinese Translators Journal, 5, 45.

    Google Scholar 

  • Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M] (p. 1). UK: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Gibbons, J. (2007). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system [M]. Translated by Cheng Zhaoyang et al. (p. 2) Beijing: Law Press.

    Google Scholar 

  • Hu, H. (2014). Translation of “de” structure in Chinese Legal Provisions [J]. Journal of Weinan Normal University, 20, 20–23.

    Google Scholar 

  • Li, K., & Wang, Y. (2013). A contrastive study on the translation of conditional sentences in hong kong laws and regulations [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 5, 31–35.

    Google Scholar 

  • Liu, Y. (2010). The unification and standardization of “dui” structure in legal texts [J]. Journal of Political Science and Law, 5, 23–27.

    Google Scholar 

  • Lv, S.(1979). On the analysis of Chinese grammar [M]. Beijing: commercial press.

    Google Scholar 

  • Pan, W. (2004). A contrastive outline between chinese and english [M]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

    Google Scholar 

  • Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation [M]. Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  • Schauer, F. (1993). Law and lanugage [M]. Boston: Dartmouth Publishing Company Limited.

    Google Scholar 

  • Shi, D. (2008). “De” and “de” structure in Chinese [J]. Contemporary Linguistics, 4, 298–307.

    Google Scholar 

  • Song, L., & Zhang, S. (2010). English-Chinese contrastive forensic linguistics [M] (p. 123). Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Sun, Y. (2006). Forensic linguistics [M] (pp. 28, 125, 130). Changsha: Hunan People’s Publishing House.

    Google Scholar 

  • Sun, Y. & Zhou, G. (1997). Forensic linguistics [M]. Beijing: China University of Political Science and Law Press.

    Google Scholar 

  • Thornton, G. C. (1987). Legislative drafting [M]. London: Butterworths.

    Google Scholar 

  • Tiersma, P. M. (1999). Legal language [M]. Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Wang, D. (2006). Legal translation: Theory and practice [M] (p. 91). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

  • Wang, J. (1997). Forensic linguistics course [M] (pp. 45, 61). Beijing: Law Press.

    Google Scholar 

  • Xiong, D. (2011). A comparative study of current legal language translation between english and chinese [D] (pp. 56–57). Changsha: Hunan Normal University.

    Google Scholar 

  • Zhang, C., & Ping, H. (2005). The syntactic characteristics of legal english and its Chinese-english translation strategies [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 10, 64–66.

    Google Scholar 

  • Zou, Y. (2008). On the standardization of the sentence pattern of “in one of the Following Circumstances (Acts)” in legislative texts [J]. Applied Linguistics, 4, 100–107.

    Google Scholar 

  • Zuo, S. (2008). The Stylistic Function of the “de” Structure in Its Various Functions [J]. Contemporary Rhetoric, 3, 10–18.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Falian Zhang .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 Peking University Press

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Zhang, F. (2021). Comparison of Syntactic Features Between Chinese and Western Legal Languages. In: A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture. Peking University Linguistics Research, vol 4. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-9347-5_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics