Abstract
During the last two decades of the Qing dynasty (1890s–1900s), intellectual discourse started to be actively reshaped by the Chinese educators and publishers who were disillusioned with the government’s earlier attempts at military emulation of the West. They championed and carried out translations of Western scientific works, often through the intermediary of Japanese, in response to the social and political problems of the day. The study provides an organized account of the development of translation as part of modern publishing and education, and then consider how translations were selected for the purpose of popularizing Western concepts and ideas that helped to link the Chinese experience with the rest of the world. The reading of “new works” was the means by which people acquired modern ways of seeing and knowing. The consumption of these works and the internalization of their contents allowed Chinese readers of early twentieth century to identify themselves as modern.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
In the late Ming Dynasty, translation of Western works depended on the cooperation between Western missionaries and Chinese scholar-officials, due to their lack of foreign language competence. The most eminent missionary-translator in the Ming Dynasty was the Italian Jesuit missionary Matteo Ricci (1552–1610), who dictated several important scientific works, such as Euclid’s Elements (Jihe yuanben), while Chinese official-scholars transcribed them in Chinese. The practice continued into the Qing Dynasty. For instance, ten foreign interpreters were enlisted in the translation projects of Jiangnan Arsenal. For more information, see Li (2006), Li (2005), and Xu (1949).
- 2.
General Catalogue of the Republican Era came out in succession between 1986 and 1995. Its Secondary and Primary School Textbooks was published by Shumu wenxian chubanshe in 1995. See Zhang (1995).
- 3.
The largest literary society in the 1900s was the Southern Society (Nanshe). For a study of literary groups in late Qing and early Republican China, see, for example, Hockx (2003).
- 4.
According to Habermas, “public sphere” is a realm of freedom of private and collective activity to be defended against state intrusion and domination. While Habermas was referring to journals and salons that contributed to the formation of a civil society in eighteenth-century Europe, the “public sphere” in late Qing and early republican China consisted mainly of journalistic discourse. See, for example, Lee (2001).
- 5.
In “Pronouncement” (Gaobai), The New Citizen’s Gazette, Issue I.
- 6.
In “Our Distinctive Features” (Benbao zhi tese), The New Citizen’s Gazette, Issue I.
- 7.
The major government translation agency devoted to the translation of textbooks was the Bureau of Book Translation and Compilation (Bianyi tushu ju) set up in 1906. It was a division of the Ministry of Education (Xuebu) established by the Qing government in 1905. In carrying out translation work, the bureau emphasized the collaboration between compilation and translation, illustration, printing and general affairs. Once a book was completed, it was submitted to the Examination and Approval Section (Shending ke) of the Ministry of Education to be examined and finalized before going out to schools. After that, feedback from the schools was collected for improvement. Typical of a government agency, the principle of “Chinese learning as the basis and Western learning for practical application” still prevalent at the time also found its way into the translation work of the bureau, which sought to maintain a reverent attitude to Confucianism while encouraging the importance of new learning, as expressed in the phrase “to acquire a wide range of new knowledge” (guangji xinzhi).
- 8.
Kurtz (2011) gives a spirited examination of the trajectory in the transmission of logic in China. One chapter is devoted to a discussion of Yan Fu.
- 9.
For more information about Kang’s and Tan’s spiritual interpretations of scientific concepts, see David Wright’s Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900, pp. 368–416.
- 10.
Chen Duxiu’s essay “More Discussion of Confucianism” (Zai lun kongjiao wenti), published in January 1917.
- 11.
Taken from Lu Xun’s 1907 essay “Lessons from the History of Science” (Kexue shi jiao pian).
- 12.
See, for example, “Science and the Philosophy of Life” (Kexue yu renshengguan) (Hu 2003 (2), 195–224) and “Scientific Outlook on Life” (Kexue de renshenguan) (ibid (7), 481–90).
- 13.
Taken from Chen Duxiu’s 1915 essay “Words of Caution to the Young” (Jinggao qingnian).
References
An, Yu. 2001. Chongzhuang yu ronghe (Collision and Fusion). Shanghai: Xuelin chubanshe.
Chen, Dingjia. 2001. Zhongguo gaochou zhidu de bianqian jiqi dui yishu chansheng de yingxiang (The Changes in China’s Royalty System and Their Impact on the Production of Art. Jianghan luntan 9: 72–75.
Chen, Duxiu. 1927. Duxiu wencun (Collected Works of Chen Duxiu). Shanghai: Yadong tushuguan.
Chen, Mingyuan. 2005. Wenhua ren de jingji shenghuo (The Economic Life of Intellectuals). Shanghai: Wenhui chubanshi.
Chen, Xuhui. 1992. Jindai Zhongguo shehui de xinchendaixie (The Metabolism of Early Modern Chinese Society). Shanghai: Renmin chubanshe.
Chen, Yilin. 1930. Zuijin sanshinian Zhongguo jiaoyu shi (Chinese Education in the Last Thirty Years). Shanghai: Taipingyang shudian.
Ding, Wenjiang, and Fengtian Zhao. 1983. Liang Qichao nianpu changbian (Chronicle of Liang Qichao’s Life). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
Ding, Shouhe. 1982. Xinhai geming shiqi qikan jieshao (Introduction to Periodicals of the 1911 Revolution Period). Beijing: Renmin chubanshe.
Dolezelova-Velingerova, Milena, and Oldrich Kral (eds.). 2001. The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center.
Fan, Xiangtao. 2006. Kexue fanyi yingxiang xia de wenhua bianqian (Cultural Change under the Influence of Translation of Science). Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe.
Gimpel, Denise. 2001. Lost Voices of Modernity. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Hall, David, and Roger Ames. 1998. Chinese Philosophy. In Routledge Encyclopedia of Philosophy, ed. E. Craig. London: Routledge.
Hockx, Michel. 2003. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leidon and Boston: Brill.
Hu, Shi. 2003. Hu Shi quanji (Complete Works of Hu Shi). Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe.
Jiang, Menglin. 2000. Xichao (Tides from the West). Changsha: Yuelu shushe.
Kurtz, Joachim. 2011. The Discovery of Chinese Logic. Leiden; Boston: Brill.
Lai, John T.P. 2007. Institutional Patronage: The Religious Tract Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth-Century China. The Translator 13 (1): 39–61.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge.
Lee, Leo Ou-fan. 2001. Incomplete Modernity: Rethinking the May Fourth Intellectual Project. In The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project, eds. Milena Dolezelova-Velingerova and Oldrich Kral, 31–65. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center.
Lee, Leo Ou-fan. 1999. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Li, Guilin, Mingxiu Qi, and Manqian Qian. 1995. Zhongguo jindai jiaoyu shi ziliao huibian (Collected Materials of Early Modern Chinese Education History). Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.
Li, Nanqiu. 2006. Zhongguo kexue fanyi shi (History of Science Translation in China). Hefei: Zhongguo keji daxue chubanshe.
Li, Wei. 2005. Zhongguo jindai fanyi shi (A History of Translation in Early Modern China). Jinan: Qilu shushe.
Liang, Qichao. 2002. Bianfa tongyi (A General Discussion of Reform). Beijing: Huaxia chubanshe.
Liang, Qichao. 1989/1936. Yinbingshi heji (Collected Works from the Ice-Drinker’s Studio). Shanghai: Zhonghua shuju.
Lu, Xun. 1981. Lu Xun quanji (Complete Works of Lu Xun). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Ma, Zuyi. 2004. Zhongguo fanyi jianshi: Wusi yiqian bufen (A Concise History of Translation in China: Before the May Fourth Movement). Beijing: Beijing fanyi chubanshe.
Ouyang, Zhesheng (ed.). 1998. Hu Shi wenji (Selected Works of Hu Shi). Beijing: Beijing daxue chubanshe.
Reardon-Anderson, James. 1991. The Study of Change: Chemistry in China, 1840–1949. Cambridge: Cambridge University Press.
Ren, Jianshu, Tongmo Zhang, and Xinzhong Wu (eds.). 1993. Chen Duxiu zhuzuo xuan (Selected Chen Duxiu’s Works). Shanghai: Renmin chubanshe.
Reynolds, Douglas R. 1993. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Saneto, Keishu. (Translated into Chinese by Tam Yue-him and Lin Qiyan). (1983). Zhongguoren liuxue Riben shi (History of Chinese Students Studying in Japan). Beijing: Joint Publishing.
Shen, Grace. 2007. Murky Waters: Thoughts on Desire, Utility, and the ‘Sea of Modem Science’. ISIS 98 (3): 584–596.
Shu, Xincheng. 1961. Jindai Zhongguo jiaoyu shi ziliao, xiace (Historical Data of Early Modern Chinese Education (III)). Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe.
Song, Yingli. 2000. Zhongguo qikan fazhan shi (Historical Development of Chinese Journals). Zhengzhou: Henan daxue chubanshe.
Tam, Yue-him. (ed.). 1985. Sino-Japanese Cultural Exchange (III): The Economic and Intellectual Aspects. Hong Kong: Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong.
Tan, Sitong. 2010. Ren xue (A Study of Benevolence). Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Tsien, Tsuen-hsiun. 1954. Western Impact on China through Translation. Far Eastern Quarterly 13 (3): 305–327.
Venuti, Lawrence. 1995. Translation and the Formation of Cultural Identities. In Cultural Functions of Translation, eds. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Wang, Jianjun. 1996. Zhongguo jindai jiaokeshu fazhan yanjiu (Study of the Development of Chinese Textbooks in Early Modern China). Guangzhou: Guangdong jiaoyu chubanshe.
Wang, Shi (ed.). 1986. Yan Fu ji (Collection of Yan Fu’s Works). Beijing: The Commercial Press.
Wang, Yingying. 2007. Qingmo kejuzhi de feichu yu zhishifenzi de chulu (The Abolition of the Imperial Examination System and the Intellectuals’ Career Paths). Wenshi zazhi 2007 (2): 69–71.
Wright, David. 2000. Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900. Leiden; Boston: Brill.
Wu, Yuhao. 2010. Guangzhi shuju yanjiu (Research on Guangzhi Book Bureau). Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
Xu, Min. 1999. Minguo wenhua (The Republican Culture). Shanghai: Renmin chubanshe.
Xu, Zongze. 1949. Mingqing jian Yesu huishi yizhu tiyao (Digest of Translations by Jesuit Missionaries in the Ming and Qing Dynasties). Shanghai: Zhonghua shuju.
Yuan, Jin. 2006. Zhongguo wenxue de jindai biange (Literary Change in Early Modern China). Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe.
Zhang, Shouzhi (ed.). 1995. Minguo shiqi zong mulu: Zhongxiaoxue jiaocai (General Catalogue of the Republican Era: Secondary and Primary School Textbooks). Beijing: Shumu wenxian chubanshe.
Zou, Zhenhuan. 2000. Ershi shiji Shanghai fanyi chuban yu wenhua bianqian (Twentieth-Century Translation Publication in Shanghai and Cultural Change). Nanning: Guangxi jiaoyu chubanshe.
Zou, Zhenhuan. 1995. Wanqing xishu zhongyi ji dui Zhongguo wenhua de yingxiang (Late Qing Chinese Translation of Western Books and Its Influence on Chinese Culture). In Chunban shi yanjiu (disan ji) (Study of Publishing History (III)) ed. Ye Zaisheng, 1–29. Beijing: Zhongguo shuji chubanshe.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Chi, L. (2019). Modernization Through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s–1900s). In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-7591-0
Online ISBN: 978-981-13-7592-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)