Skip to main content

Modernization Through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s–1900s)

  • Chapter
  • First Online:
Translation Studies in China

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 799 Accesses

Abstract

During the last two decades of the Qing dynasty (1890s–1900s), intellectual discourse started to be actively reshaped by the Chinese educators and publishers who were disillusioned with the government’s earlier attempts at military emulation of the West. They championed and carried out translations of Western scientific works, often through the intermediary of Japanese, in response to the social and political problems of the day. The study provides an organized account of the development of translation as part of modern publishing and education, and then consider how translations were selected for the purpose of popularizing Western concepts and ideas that helped to link the Chinese experience with the rest of the world. The reading of “new works” was the means by which people acquired modern ways of seeing and knowing. The consumption of these works and the internalization of their contents allowed Chinese readers of early twentieth century to identify themselves as modern.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    In the late Ming Dynasty, translation of Western works depended on the cooperation between Western missionaries and Chinese scholar-officials, due to their lack of foreign language competence. The most eminent missionary-translator in the Ming Dynasty was the Italian Jesuit missionary Matteo Ricci (1552–1610), who dictated several important scientific works, such as Euclid’s Elements (Jihe yuanben), while Chinese official-scholars transcribed them in Chinese. The practice continued into the Qing Dynasty. For instance, ten foreign interpreters were enlisted in the translation projects of Jiangnan Arsenal. For more information, see Li (2006), Li (2005), and Xu (1949).

  2. 2.

    General Catalogue of the Republican Era came out in succession between 1986 and 1995. Its Secondary and Primary School Textbooks was published by Shumu wenxian chubanshe in 1995. See Zhang (1995).

  3. 3.

    The largest literary society in the 1900s was the Southern Society (Nanshe). For a study of literary groups in late Qing and early Republican China, see, for example, Hockx (2003).

  4. 4.

    According to Habermas, “public sphere” is a realm of freedom of private and collective activity to be defended against state intrusion and domination. While Habermas was referring to journals and salons that contributed to the formation of a civil society in eighteenth-century Europe, the “public sphere” in late Qing and early republican China consisted mainly of journalistic discourse. See, for example, Lee (2001).

  5. 5.

    In “Pronouncement” (Gaobai), The New Citizen’s Gazette, Issue I.

  6. 6.

    In “Our Distinctive Features” (Benbao zhi tese), The New Citizen’s Gazette, Issue I.

  7. 7.

    The major government translation agency devoted to the translation of textbooks was the Bureau of Book Translation and Compilation (Bianyi tushu ju) set up in 1906. It was a division of the Ministry of Education (Xuebu) established by the Qing government in 1905. In carrying out translation work, the bureau emphasized the collaboration between compilation and translation, illustration, printing and general affairs. Once a book was completed, it was submitted to the Examination and Approval Section (Shending ke) of the Ministry of Education to be examined and finalized before going out to schools. After that, feedback from the schools was collected for improvement. Typical of a government agency, the principle of “Chinese learning as the basis and Western learning for practical application” still prevalent at the time also found its way into the translation work of the bureau, which sought to maintain a reverent attitude to Confucianism while encouraging the importance of new learning, as expressed in the phrase “to acquire a wide range of new knowledge” (guangji xinzhi).

  8. 8.

    Kurtz (2011) gives a spirited examination of the trajectory in the transmission of logic in China. One chapter is devoted to a discussion of Yan Fu.

  9. 9.

    For more information about Kang’s and Tan’s spiritual interpretations of scientific concepts, see David Wright’s Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 18401900, pp. 368–416.

  10. 10.

    Chen Duxiu’s essay “More Discussion of Confucianism” (Zai lun kongjiao wenti), published in January 1917.

  11. 11.

    Taken from Lu Xun’s 1907 essay “Lessons from the History of Science” (Kexue shi jiao pian).

  12. 12.

    See, for example, “Science and the Philosophy of Life” (Kexue yu renshengguan) (Hu 2003 (2), 195–224) and “Scientific Outlook on Life” (Kexue de renshenguan) (ibid (7), 481–90).

  13. 13.

    Taken from Chen Duxiu’s 1915 essay “Words of Caution to the Young” (Jinggao qingnian).

References

  • An, Yu. 2001. Chongzhuang yu ronghe (Collision and Fusion). Shanghai: Xuelin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Chen, Dingjia. 2001. Zhongguo gaochou zhidu de bianqian jiqi dui yishu chansheng de yingxiang (The Changes in China’s Royalty System and Their Impact on the Production of Art. Jianghan luntan 9: 72–75.

    Google Scholar 

  • Chen, Duxiu. 1927. Duxiu wencun (Collected Works of Chen Duxiu). Shanghai: Yadong tushuguan.

    Google Scholar 

  • Chen, Mingyuan. 2005. Wenhua ren de jingji shenghuo (The Economic Life of Intellectuals). Shanghai: Wenhui chubanshi.

    Google Scholar 

  • Chen, Xuhui. 1992. Jindai Zhongguo shehui de xinchendaixie (The Metabolism of Early Modern Chinese Society). Shanghai: Renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Chen, Yilin. 1930. Zuijin sanshinian Zhongguo jiaoyu shi (Chinese Education in the Last Thirty Years). Shanghai: Taipingyang shudian.

    Google Scholar 

  • Ding, Wenjiang, and Fengtian Zhao. 1983. Liang Qichao nianpu changbian (Chronicle of Liang Qichao’s Life). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Ding, Shouhe. 1982. Xinhai geming shiqi qikan jieshao (Introduction to Periodicals of the 1911 Revolution Period). Beijing: Renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Dolezelova-Velingerova, Milena, and Oldrich Kral (eds.). 2001. The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center.

    Google Scholar 

  • Fan, Xiangtao. 2006. Kexue fanyi yingxiang xia de wenhua bianqian (Cultural Change under the Influence of Translation of Science). Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe.

    Google Scholar 

  • Gimpel, Denise. 2001. Lost Voices of Modernity. Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Hall, David, and Roger Ames. 1998. Chinese Philosophy. In Routledge Encyclopedia of Philosophy, ed. E. Craig. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hockx, Michel. 2003. Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leidon and Boston: Brill.

    Book  Google Scholar 

  • Hu, Shi. 2003. Hu Shi quanji (Complete Works of Hu Shi). Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Jiang, Menglin. 2000. Xichao (Tides from the West). Changsha: Yuelu shushe.

    Google Scholar 

  • Kurtz, Joachim. 2011. The Discovery of Chinese Logic. Leiden; Boston: Brill.

    Google Scholar 

  • Lai, John T.P. 2007. Institutional Patronage: The Religious Tract Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth-Century China. The Translator 13 (1): 39–61.

    Article  Google Scholar 

  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lee, Leo Ou-fan. 2001. Incomplete Modernity: Rethinking the May Fourth Intellectual Project. In The Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth Project, eds. Milena Dolezelova-Velingerova and Oldrich Kral, 31–65. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lee, Leo Ou-fan. 1999. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Li, Guilin, Mingxiu Qi, and Manqian Qian. 1995. Zhongguo jindai jiaoyu shi ziliao huibian (Collected Materials of Early Modern Chinese Education History). Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Li, Nanqiu. 2006. Zhongguo kexue fanyi shi (History of Science Translation in China). Hefei: Zhongguo keji daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Li, Wei. 2005. Zhongguo jindai fanyi shi (A History of Translation in Early Modern China). Jinan: Qilu shushe.

    Google Scholar 

  • Liang, Qichao. 2002. Bianfa tongyi (A General Discussion of Reform). Beijing: Huaxia chubanshe.

    Google Scholar 

  • Liang, Qichao. 1989/1936. Yinbingshi heji (Collected Works from the Ice-Drinker’s Studio). Shanghai: Zhonghua shuju.

    Google Scholar 

  • Lu, Xun. 1981. Lu Xun quanji (Complete Works of Lu Xun). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Ma, Zuyi. 2004. Zhongguo fanyi jianshi: Wusi yiqian bufen (A Concise History of Translation in China: Before the May Fourth Movement). Beijing: Beijing fanyi chubanshe.

    Google Scholar 

  • Ouyang, Zhesheng (ed.). 1998. Hu Shi wenji (Selected Works of Hu Shi). Beijing: Beijing daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Reardon-Anderson, James. 1991. The Study of Change: Chemistry in China, 1840–1949. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Ren, Jianshu, Tongmo Zhang, and Xinzhong Wu (eds.). 1993. Chen Duxiu zhuzuo xuan (Selected Chen Duxiu’s Works). Shanghai: Renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Reynolds, Douglas R. 1993. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Saneto, Keishu. (Translated into Chinese by Tam Yue-him and Lin Qiyan). (1983). Zhongguoren liuxue Riben shi (History of Chinese Students Studying in Japan). Beijing: Joint Publishing.

    Google Scholar 

  • Shen, Grace. 2007. Murky Waters: Thoughts on Desire, Utility, and the ‘Sea of Modem Science’. ISIS 98 (3): 584–596.

    Article  Google Scholar 

  • Shu, Xincheng. 1961. Jindai Zhongguo jiaoyu shi ziliao, xiace (Historical Data of Early Modern Chinese Education (III)). Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Song, Yingli. 2000. Zhongguo qikan fazhan shi (Historical Development of Chinese Journals). Zhengzhou: Henan daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Tam, Yue-him. (ed.). 1985. Sino-Japanese Cultural Exchange (III): The Economic and Intellectual Aspects. Hong Kong: Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Tan, Sitong. 2010. Ren xue (A Study of Benevolence). Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Tsien, Tsuen-hsiun. 1954. Western Impact on China through Translation. Far Eastern Quarterly 13 (3): 305–327.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. Translation and the Formation of Cultural Identities. In Cultural Functions of Translation, eds. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Wang, Jianjun. 1996. Zhongguo jindai jiaokeshu fazhan yanjiu (Study of the Development of Chinese Textbooks in Early Modern China). Guangzhou: Guangdong jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Wang, Shi (ed.). 1986. Yan Fu ji (Collection of Yan Fu’s Works). Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Yingying. 2007. Qingmo kejuzhi de feichu yu zhishifenzi de chulu (The Abolition of the Imperial Examination System and the Intellectuals’ Career Paths). Wenshi zazhi 2007 (2): 69–71.

    Google Scholar 

  • Wright, David. 2000. Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840–1900. Leiden; Boston: Brill.

    Google Scholar 

  • Wu, Yuhao. 2010. Guangzhi shuju yanjiu (Research on Guangzhi Book Bureau). Shanghai: Fudan daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Xu, Min. 1999. Minguo wenhua (The Republican Culture). Shanghai: Renmin chubanshe.

    Google Scholar 

  • Xu, Zongze. 1949. Mingqing jian Yesu huishi yizhu tiyao (Digest of Translations by Jesuit Missionaries in the Ming and Qing Dynasties). Shanghai: Zhonghua shuju.

    Google Scholar 

  • Yuan, Jin. 2006. Zhongguo wenxue de jindai biange (Literary Change in Early Modern China). Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Zhang, Shouzhi (ed.). 1995. Minguo shiqi zong mulu: Zhongxiaoxue jiaocai (General Catalogue of the Republican Era: Secondary and Primary School Textbooks). Beijing: Shumu wenxian chubanshe.

    Google Scholar 

  • Zou, Zhenhuan. 2000. Ershi shiji Shanghai fanyi chuban yu wenhua bianqian (Twentieth-Century Translation Publication in Shanghai and Cultural Change). Nanning: Guangxi jiaoyu chubanshe.

    Google Scholar 

  • Zou, Zhenhuan. 1995. Wanqing xishu zhongyi ji dui Zhongguo wenhua de yingxiang (Late Qing Chinese Translation of Western Books and Its Influence on Chinese Culture). In Chunban shi yanjiu (disan ji) (Study of Publishing History (III)) ed. Ye Zaisheng, 1–29. Beijing: Zhongguo shuji chubanshe.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Limin Chi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chi, L. (2019). Modernization Through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s–1900s). In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics