Abstract
In this chapter I will first briefly review current thinking about translation as an art, and then proceed to make a case for a new interdisciplinary linguistic and cognitive orientation in translation studies. I will then look at translation-relevant introspective and retrospective studies, as well as behavioral experiments and neuro-imaging studies. Finally I will propose a new interdisciplinary approach that sets out to combine a functional-linguistic translation theory with a neuro-functional theory of bilingualism.
This paper is a revised and shortened version of (House 2013).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 128(3), 466–478.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product-and process-based translation research. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109–142). Amsterdam: John Benjamins.
Aue, T., Lavelle, L. A., & Cacioppo, J. T. (2009). Great expectations: What can fMRI research tell us about psychological phenomena? International Journal of Psychophysiology, 73(1), 10–16.
Benjamin, W. (1923/1992). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In R. Schulze & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (pp. 71-82). Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, M. A., & Dennett, D. C. (2011). Consciousness cannot be separated from function. Trends in Cognitive Sciences, 15(8), 358–364.
Cook, V., & Bassetti, B. (2011). Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.
De Groot, A. M. B. (2013). Bilingual memory. In F. Grosjean & P. Li (Eds.), The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 171–191). Oxford: Blackwell.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.
Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.
Halverson, S. (2009). Psycholinguistic and cognitive approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 211–216). London: Routledge.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–370). Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
Hernandez, A. E. (2009). Language switching in the bilingual brain: What’s next? Brain and Language, 109(2), 133–140.
House, J. (2006a). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10(3), 249–267.
House, J. (2006b). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Oxford: Routledge.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Oxford: Routledge.
Jääskeläinen, R. (2011). Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 15–29). London: Continuum.
Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation: Translog. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer key-stroke logging and writing: Methods and Applications (pp. 95–105). Oxford: Elsevier.
Klein, D., Zatorre, R. J., Chen, J.-K., Milner, B., Crane, J., Belin, P., & Bouffard, M. (2006). Bilingual brain organization: A functional magnetic resonance adaptation study. Neuroimage, 31(1), 366–375.
Königs, F. (1986). Adhoc versus rest-block: Textuelle elemente als auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische entscheidungshilfen. In W. Kühlwein (Ed.), Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik (pp. 15–36). Tübingen: Gunter Narr.
Levinson, S. C. (1997). From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking. In J. Nuyts & E. Pedersen (Eds.), Language and conceptualization (pp. 13–45). Cambridge: Cambridge University Press.
Malmkjær, K. (2011). Translation universals. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 83–93). Oxford: Oxford University Press.
Nosek, B. A., Hawkins, C. B., & Frazier, R. S. (2011). Implicit social cognition: From measures to mechanisms. Trends in Cognitive Sciences, 15(4), 152–159.
O’Brien, S. (2011). Cognitive explorations of translation. London: Continuum.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.
Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, D. (1996). Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford: Blackwell.
Stolze, R. (2003). Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr.
Suhler, C. L., & Churchland, P. S. (2009). Control: Conscious and otherwise. Trends in Cognitive Sciences, 13(8), 341–347.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over-or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamaeki (Eds.), Translation universals – Do they exist? (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
House, J. (2019). Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In: Li, D., Lei, V., He, Y. (eds) Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-1983-9
Online ISBN: 978-981-13-1984-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)