Skip to main content

Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies

  • Chapter
  • First Online:
Researching Cognitive Processes of Translation

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

In this chapter I will first briefly review current thinking about translation as an art, and then proceed to make a case for a new interdisciplinary linguistic and cognitive orientation in translation studies. I will then look at translation-relevant introspective and retrospective studies, as well as behavioral experiments and neuro-imaging studies. Finally I will propose a new interdisciplinary approach that sets out to combine a functional-linguistic translation theory with a neuro-functional theory of bilingualism.

This paper is a revised and shortened version of (House 2013).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 128(3), 466–478.

    Article  Google Scholar 

  • Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product-and process-based translation research. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109–142). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Aue, T., Lavelle, L. A., & Cacioppo, J. T. (2009). Great expectations: What can fMRI research tell us about psychological phenomena? International Journal of Psychophysiology, 73(1), 10–16.

    Article  Google Scholar 

  • Benjamin, W. (1923/1992). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In R. Schulze & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (pp. 71-82). Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Cohen, M. A., & Dennett, D. C. (2011). Consciousness cannot be separated from function. Trends in Cognitive Sciences, 15(8), 358–364.

    Article  Google Scholar 

  • Cook, V., & Bassetti, B. (2011). Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press.

    Book  Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • De Groot, A. M. B. (2013). Bilingual memory. In F. Grosjean & P. Li (Eds.), The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 171–191). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.

    Article  Google Scholar 

  • Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.

    Article  Google Scholar 

  • Halverson, S. (2009). Psycholinguistic and cognitive approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 211–216). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–370). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.

    Google Scholar 

  • Hernandez, A. E. (2009). Language switching in the bilingual brain: What’s next? Brain and Language, 109(2), 133–140.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2006a). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10(3), 249–267.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2006b). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jääskeläinen, R. (2011). Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 15–29). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation: Translog. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer key-stroke logging and writing: Methods and Applications (pp. 95–105). Oxford: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Klein, D., Zatorre, R. J., Chen, J.-K., Milner, B., Crane, J., Belin, P., & Bouffard, M. (2006). Bilingual brain organization: A functional magnetic resonance adaptation study. Neuroimage, 31(1), 366–375.

    Article  Google Scholar 

  • Königs, F. (1986). Adhoc versus rest-block: Textuelle elemente als auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische entscheidungshilfen. In W. Kühlwein (Ed.), Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik (pp. 15–36). Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Levinson, S. C. (1997). From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking. In J. Nuyts & E. Pedersen (Eds.), Language and conceptualization (pp. 13–45). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Malmkjær, K. (2011). Translation universals. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 83–93). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nosek, B. A., Hawkins, C. B., & Frazier, R. S. (2011). Implicit social cognition: From measures to mechanisms. Trends in Cognitive Sciences, 15(4), 152–159.

    Article  Google Scholar 

  • O’Brien, S. (2011). Cognitive explorations of translation. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.

    Article  Google Scholar 

  • Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Sperber, D. (1996). Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Stolze, R. (2003). Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Suhler, C. L., & Churchland, P. S. (2009). Control: Conscious and otherwise. Trends in Cognitive Sciences, 13(8), 341–347.

    Article  Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over-or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamaeki (Eds.), Translation universals – Do they exist? (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

House, J. (2019). Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In: Li, D., Lei, V., He, Y. (eds) Researching Cognitive Processes of Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-1983-9

  • Online ISBN: 978-981-13-1984-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics