In 1750, three projects of image-compilation were embarked upon by the court during the Qianlong 乾隆 reign (1736–1795); namely, the Zhigong tu 職貢圖 (Official Tributes), a visual documentation of the peoples the Qing empire ruled (both physically and symbolically), the Niao pu 鳥譜 (Album of Birds), an encyclopedic collection of images on birds, and the Shou pu 獸譜 (Album of Beasts), featuring zoological depictions of animals in the world. All were initiated around the same time (1750) and completed around the same time (1761); they also shared the same format and size. More importantly, an entire bureaucratic network was mobilized by the Junji chu 軍機處 (Grand Council), the center of political power at the time, in order to collect and produce the images, suggesting that these were highly important projects to both the court and the state. As a result, the Official Tributes in particular has drawn considerable attention from historians such as Pamela Kyle Crossley and Laura Hostetler.Footnote 1 Two previous studies by the present author have also shown that the Official Tributes and the Album of Birds were both important constituents in the formation and construction of the Qianlong emperor’s (1711–1799) imperial image.Footnote 2 In contrast to the relatively well-published and researched Official Tributes and the Album of Birds, the Album of Beasts (in the collection of the Palace Museum, Beijing), which contains six volumes and a total of 180 images, has only just begun to attract scholarly attention.Footnote 3 Most significantly, this Album of Beasts contains a considerable number of reworked styles, pictorial elements, and even entire image compositions from the natural history writings of Renaissance Europe, especially in the depictions of the New World.

Why were European images of animals on a global scale incorporated into the Album of Beasts? What was the purpose and agenda of producing the Album of Beasts, which took the Painting Academy at court and related imperial workshops a total of 11 years to accomplish? What was the role of European images of animals in shaping this album? This paper will focus on the Album of Beasts to demonstrate how images and knowledge about natural history from Renaissance Europe were appropriated in China, while also analyzing the implementation of new techniques, styles, and even ways of applying colors to explore how woodblock printed images of European origin were materialized and “domesticated” to fit with Chinese tradition. This paper will show how material aspects of the global circulation of images helped the Qianlong emperor construct his vision of “world” and “empire” in dialogue with the traditional rhetoric of Chinese politics.

Producing the Album of Beasts

The Album of Beasts features six volumes and 180 leaves of various animals rendered in color.Footnote 4 Each leaf has an image on the right and a text on the left, which is written in both Manchu and Chinese. The work is not dated, but there is a colophon signed by officials and staff who participated in this project, which states:

Album of Beasts was done in imitation of Album of Birds. The names, contents, and forms were based on Complete Collection of Writings and Illustrations, Past and Present, and the coloring was rendered by Yu Sheng and Zhang Weibang under imperial decree. We took care of the translation and writing. The month and day for the start and finish were the same as Album of Birds… .Footnote 5

Therefore, it is clear that the format of the Album of Beasts was patterned after the Album of Birds. The schedule for its production is also the same: the Album of Birds was started in 1750 and finished in the winter of 1761, as is indicated in its colophon.Footnote 6 Indeed, details concerning the production can be found in the archives of the Imperial Household’s workshops (Zaoban chu gezuo chengzuo huoji Qing dang 造辦處各作成作活計清檔), which indicate that the two projects were literally proceeding side by side.Footnote 7 Later, we also see early versions of the Official Tributes project joining the day-to-day record of the Imperial Household’s workshops.Footnote 8 In short, the archive shows that both the Album of Birds and the Album of Beasts were initiated in the spring of 1750. The project involving the Official Tributes, however, did not begin recruiting local images (at first from Sichuan) until the eighth lunar month of 1750, and then on an imperial scale in the intercalary fifth month of the following year.Footnote 9 As mentioned, the completion time for both the Album of Birds and the Album of Beasts, was in the winter of 1761, but the situation for the Official Tributes was more complicated. The album version of the Official Tributes was basically finished in 1757 but did not yet bear the name Official Tributes, instead it was called Zhifang huilan 職方會覽 (Assembled View of Foreign Lands). The year 1761 is when not only the first scroll version was made, but also when the name Official Tributes was given officially to this group of images of tribute from various lands in both its handscroll and album forms, as can be seen in the title Yuzhi Zhigong tushi 御製職貢圖詩 (Imperial Production of Poetry and Illustrations of Official Tributes), written in the same year and attached to each work.Footnote 10 In particular, the album version of the Official Tributes is painted on silk and measures thirty-nine by thirty-nine centimeters, which is similar to the size of both the Album of Birds and the Album of Beasts. There can be no doubt, then, that Album of Birds, Album of Beasts, and Official Tributes all belong to the same joint undertaking at the Qing court.

The only difference in the Album of Beasts compared to the other two productions, is one of scale. It contains only 180 images, far fewer than the 361 in the Album of Birds or the 301 paired figures depicted in any single set of Official Tributes. Moreover, we do not see any recruitment of local first-hand materials for this project, as seen in the Album of Birds and the Official Tributes. Is it true, then, that the only source for the Album of Beasts is the Complete Collection of Writings and Illustrations, Past and Present (hereafter referred to as Complete Collection), as indicated in the album’s colophon?

From “Strange Animals” to “Animals of Foreign Lands”

Before we explore the answer to this question, we have to understand the nature of Complete Collection. Initially compiled by Chen Menglei 陳夢雷 (1650–1741) in the Kangxi 康熙 (1661–1772) period, completed in 1723 by Jiang Tingxi 蔣廷錫 (1669–1732), and published in 1725 by the court, it consists of 10,000 juan 卷 (fascicles) in more than 5,000 bound volumes. In contrast to the previous Ming encyclopedia Yongle dadian (永樂大典) undertaken by Emperor Yongle 永樂 (r. 1402–1424) of which only a few volumes have survived, Complete Collection is the largest extant Chinese encyclopedia to date. It is divided into six basic categories (huibian 匯編): “Celestial Phenomena (lixiang 曆象),” “Geography (fangyu 方輿),” “Human Relationships (minglun 明論),” “Nature (bowu 博物),” “Literature (lixue 理學),” and “Political Economy (jingji 經濟).” The huibian categories are divided into sections (dian 典). For example, the category of “Nature” includes sections on “Arts and Professions (yishu 藝術),” “The Spiritual and the Strange (shenyi 神異),” “Fauna (qinchong 禽蟲),” and “Flora (caomu 草木).” The sections are then further subdivided into parts (bu 部). The Album of Beasts is basically excerpted from the part on “Walking Animals (zoushou 走獸)” in the section of “Fauna” under the category of “Nature,” comprising images from the parts on “Qilin (麒麟)” to “Strange Animals (Yishou 異獸).” The part on “Walking Animals” includes fifty-seven entries, starting with the auspicious qilin, a horned mythical creature said to appear with the arrival of a saintly and benevolent ruler, and covering such larger beasts as the lion, elephant, and tiger before moving on to other wild but smaller animals, including the leopard, wolf, fox, rabbit, monkey, and then domesticated ones such as the horse, ox, sheep, and pig before finally ending with “Strange Animals (yishou 異獸),” which are seemingly fantastic or imaginary creatures.

The Complete Collection was meant to amass and organize everything that was deemed worthy of knowing about the past and the present; it is therefore based on a classification of extant knowledge at the time. For example, the final part on “Strange Animals” is sourced from three major earlier publications: Shanhai jing 山海經 (The Classic of Mountains and Seas), Sancai tuhui 三才圖會 (Collected Illustrations of the Three Realms), and Kunyu tushuo 坤輿圖說 (Illustrated Explanations of the Entire World). The first is a compilation of mythic geography thought to have existed in the fourth century BCE.; the second is one of the most popular illustrated encyclopedias from the late Ming period compiled by Wang Qi 王圻 (1529–1612) and his son, Wang Siyi 王思義; and the third is a booklet accompanying Kunyu quantu 坤輿全圖 (Map of the Whole World) that was compiled and published in 1674 by Ferdinand Verbiest (1623–1688), a Flemish Jesuit who worked as an astronomer and cartographer at the Kangxi court.

The editors of the Complete Collection quoted the contents from these three books and re-organized them into the structure of an encyclopedia. Taking the Illustrated Explanations of the Entire World as an example, the editors broke down the original order of the images and re-assigned them into different categories in the Complete Collection. Consequently, “African lion (Liweiya shizi 利未亞獅子)” was assigned to the “Part on Lions (shibu 獅部)”; “South American snake (Nan yamolijiazhou she 南亞墨利加州蛇)” to “Part on Snakes (shebu 蛇部)”; and so forth. In addition to these identifiable animals in the Chinese context, other animals are distributed throughout the categories of “Strange Birds (Yiniao 異鳥),” “Strange Animals,” and “Strange Fish (Yiyu 異魚),” which are juxtaposed with imaginary animals from the Classic of Mountains and Seas and Collected Illustrations of the Three Realms. Since the Album of Beasts consists of images from “Walking Animals,” we must ask: What is the definition of “walking animals”?

The Illustrated Explanations of the Entire World contains descriptions of twenty-four creatures, but only twelve of them are included in the “Walking Animals” section and, therefore, in the Album of Beasts. It is interesting to note, for instance, that the alligator, called a “Lajiaduo Fish (Lajiaduo yu 喇加多魚),” is deemed a kind of fish and therefore excluded, but the chameleon, under the name of “Jiamoliang 加默良,” is included, despite the fact that both are reptiles. Understanding this structure involves unpacking the very complicated issue of discrepancy and dialogue between the biological taxonomies of China and Europe, and, moreover, demands a disentanglement of the classifications of unknown species in descriptive text and imagery, which is beyond the scope of the present study.

It is noteworthy, however, that despite the claim that the main source of the Album of Beasts is the Complete Collection, the colophon to the Album of Beasts declares with confidence that its contents are all “verifiable facts (zhengshi 徵實),” similar to the other two aforementioned projects,Footnote 11 which do indeed engage first-hand materials supplied by the bureaucratic network (unlike the Album of Beasts). It even specifies that

This project goes beyond the hidden peculiarities pursued by Annotations to Classic of Mountains and Seas by Guo Pu [276–324] and the exaggerations and fabrications shown in the inventory of animals in Emperor Wudi’s Shanglin Garden in the Han dynasty.Footnote 12

Why and how the Album of Beasts can assert that its contents are “verifiable facts” despite the adaptation of numerous texts and images from Classic of Mountains and Seas (by means of Complete Collection), the annotations (by Guo Pu 郭璞) of which were fiercely criticized in its colophon, is a question that remains to be answered. And what does “verifiable facts” mean, exactly? It does not necessarily indicate first-hand investigation, given that most of the images depicted in Classics of Mountains and Seas are creatures that do not exist in reality.

Looking into the details of the Album of Beasts, some alterations from the contents of Complete Collection in terms of structure, style, and items were made. For example, the legendary animal called a “pi 羆” is depicted twice in Complete Collection (Figs. 1 and 2).Footnote 13 One pi appears in the part on “Bears and Pi (Xiong pi 熊羆),” the other in the part on “Strange Animals.” In the Album of Beasts, however, the latter was deleted and a new addition made to bears and pi (Figs. 3 and 4). This new addition was rendered on the basis of a proclamation that the Qianlong emperor had shot and killed a pi during his Eastern Tour to Jilin (吉林).Footnote 14 Its corresponding text declares “[the Classic of Mountains and Seas] states that the pi looks like an elk, which led to a mistake in its image. What it says is truly supernatural fiction and hard to verify. Therefore, seeing is believing.”Footnote 15 This statement emphasizes that the new image was rendered from a first-hand account, which not only replaced the old one that looked like an elk and was criticized in the text, but also legitimized its removal from “Strange Animals” and to a placement among bears and pi. In addition to revising the old images based on the emperor’s personal experience, Album of Beasts also adjusted or rewrote images from Complete Collection based on those from the database at the imperial workshops. One of the most notable examples is the imagery for horses. For the leaves on “Fine horse (liang ma 良馬)” (Fig. 5) and “Whorl horse (xuanmao ma 旋毛馬)” (Fig. 6),Footnote 16 the original images in Complete Collection (Figs. 7 and 8) are more like diagrams with text denoting certain qualities to teach people how to identify a rare steed by certain characteristics of its appearance, such as bone structure, hair, body, etc. The new images with color and shading, however, are without text, show no diagrams, and are instead similar to lively horses in the flesh. The two horses, one a piebald and the other pure white, resemble imperial mounts shown in two of Qianlong’s Dayue tu 大閱圖 (Grand Review paintings; collection of the Palace Museum, Beijing) (Figs. 9 and 10) in which Qianlong rides a piebald and white horse, respectively. Unfortunately, it is uncertain whether these two steeds in the Album of Beasts indicate specific horses that Qianlong once owned or are just representatives of imperial horse types. It appears, nonetheless, that the composition and style of these two leaves evoke Jean Denis Attiret’s (1702–1768) Shijun tu 十駿圖 (Ten Steeds; Fig. 11), now in the Palace Museum, Beijing. Therefore, the Album of Beasts indeed replaced the original images from the Complete Collection with contemporary images from the court repertoire. This is in accordance with the text accompanying the leaf on “Fine horse,” which emphasizes that good steeds used to come only from the areas of Yunzhong 雲中 (Inner Mongolia) and Daibei 代北 (northern Shanxi province and northwest of Hebei province), but now there are many choices. The text goes on to describe the unprecedented circumstance of having many options to choose from, it being truly the case that “Heavenly steeds present the talent so as to demonstrate a golden age of benevolent government that draws talent from afar,”Footnote 17 of which “not even [the most famous steed connoisseurs] Bole 伯樂 and Jiufang Gao 九方皋 could glimpse.”Footnote 18 Thus, the new presentation of two courtly steeds in Album of Beasts corresponds clearly to what is stated in its colophon: “The bowing of Altishahr to [Qing] sovereignty results in the [presentation of] tribute, so images on heavenly steeds of talent were made.”Footnote 19 On the one hand, using images of horses at court to replace the images from Complete Collection turns court horses into the personifications of “Fine horse” and “Whorl horse,” and on the other it lends a more definite sense of reality to the depictions of horses in the Album of Beasts.

Fig. 1
figure 1

Gujin Tushu jicheng 古今圖書集成, qin chong dian 禽蟲典, xiong pi bu 熊羆部, juan 67, 2b

Fig. 2
figure 2

Gujin Tushu jicheng, qin chong dian 禽蟲典, yi shou bu 異獸部, juan 123, 62a

Fig. 3
figure 3

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 17th leaf, volume one. 1761. Beijing Palace Museum

Fig. 4
figure 4

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 18th leaf, volume one. 1761. Beijing Palace Museum

Fig. 5
figure 5

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 29th leaf, volume two. 1761. Beijing Palace Museum

Fig. 6
figure 6

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 1st leaf, volume three. 1761. Beijing Palace Museum

Fig. 7
figure 7

Gujin Tushu jicheng 古今圖書集成, qin chong dian 禽蟲典, ma bu 馬部, juan 91, 21b

Fig. 8
figure 8

Gujin Tushu jicheng 古今圖書集成, qin chong dian 禽蟲典, ma bu 馬部, juan 91, 22b

Fig. 9
figure 9

Giuseppe Castiglione, Dayue tu 大閱圖 (Grand Review), Beijing Palace Museum. Nie Chongzheng, ed., Qing dai gong ting hui hua (Hong Kong: Commercial Press, 1996), 151, Fig. 29

Fig. 10
figure 10

Anonymous, Dayue tu 大閱圖 (Grand Review), 1758, Beijing Palace Museum. Jean-Paul Desroches, La Cité interdite au Louvre: Empereurs de Chine et rois de France (Paris: Somogy éditions d’Art, 2011), 179, Fig. 64

Fig. 11
figure 11

Jean Denis Attiret, Shijun tu 十駿圖 (Ten Steeds), 7th leaf and 2nd leaf, Beijing Palace Museum. The Palace Museum, ed., Qing dai gong ting hui hua 清代宮廷繪畫 (Beijing: Cultural Relics Publishing House, 1999), 149, Fig. 79

Therefore, one might say that in replacing or supplementing the images from Complete Collection with new ones, the repertoire of images at the court workshops became an effective testimony of “verifiable facts.” These cases, however, only account for a very small portion of the 180 images in the Album of Beasts. The most significant alteration to images from Europe made at the Qing court can be seen in the final twelve leaves of the sixth volume of the Album of Beasts. The images were transcribed from the final part on “Strange Animals” in the Completed Collection and originated with Ferdinand Verbiest’s Kunyu tushuo 坤輿圖說 (Illustrated Explanations of the Entire World), which was presented to the Kangxi emperor in 1674. This final part, which contains animals from the Illustrated Explanations of the Entire World, is the only section in the Completed Collection that includes specific places of origin in foreign countries. Taking into consideration that the colophon specifies “the order is from ‘Auspicious Animals’ to ‘Animals of Foreign Lands,’”Footnote 20 this part, for the editors of the Album of Beasts, is not dedicated to “Strange Animals” but redefined as “Animals from Foreign Lands.” Animals adopted from the Illustrated Explanations of the Entire World, despite how unimaginable they may appear, are no longer perceived as fictional but are defined instead as something real but from faraway lands.

Since the Album of Beasts re-defines the animals in Verbiest’s Illustrated Explanations of the Entire World as corresponding to reality, one must ask: What kind of animals were they? Where are they from? What are their pictorial origins? And, most importantly, how were they perceived at the Qing court? In order to answer these questions, we must trace not only from the Complete Collection to the Illustrated Explanations of the Entire World, but also from the Illustrated Explanations of the Entire World to their European origins in order to analyze what kind of European images and forms of knowledge were appropriated and transformed in the Album of Beasts, what role those images and related texts played in the structure of the Album of Beasts, and what was implied in terms of their meaning and purpose.

Domesticating “Europe” in Album of Beasts

The Illustrated Explanations of the Entire World was first published in 1674, the same year as the Kunyu quantu 坤輿全圖 (Map of the Whole World).Footnote 21 Apart from images of animals, the booklet also contains views of the sculptures and buildings known in Europe as the Seven Wonders of the Ancient World and is basically a collection of the kinds of texts and images that one might find on the margins of an early modern European world map. And indeed, the Illustrated Explanations of the Entire World was deemed a supplementary booklet to the map made by Verbiest. The map and booklet, presented to the Kangxi emperor and brought to China by European missionaries in the seventeenth century, were considered a summary of world knowledge at that time from the European perspective.Footnote 22

It was a German sinologist who first pointed out that the images of the animals are from the famous encyclopedia of zoology, Historia animalium, which was compiled by the sixteenth-century Swiss naturalist Conrad Gessner (1516–1565).Footnote 23 In fact, we find that Verbiest’s sources actually go beyond Gessner to also include Ulisse Aldrovandi’s (1522–1605) Historia animalium, which was published successively from the end of the sixteenth century to the early seventeenth century, and Johannes Johnstone’s Historiae naturalis, which was published between 1650 and 1653. There are several versions recorded in Catalogue of the Pei-T’ang Library, the catalogue of books owned by the Jesuits in the old collections of Beijing’s four churches during the Qing dynasty.Footnote 24 They are also the most representative and authoritative books on European natural studies from the sixteenth to seventeenth centuries and were widely read among the European cultural elite.Footnote 25

There are twenty-four kinds of animals recorded in Illustrated Explanations of the Entire World; except for four aquatic animals, the twenty land animals are allocated among four continents, each containing five. However, the lihou 狸猴, apparently a kind of opossum supposedly living in South America,Footnote 26 was mistaken by Viebiest as an animal from Africa. The animals from the Americas, especially South America, occupy the largest portion, and many of them represented crucial findings in European zoological studies after the Age of Discovery. Verbiest was eager to introduce the latest in European natural studies to China. For the Album of Beasts, there are only twelve true “beasts,” all of which are from Gessner’s works, except for the lion, whose origin was not identified. It is important here to analyze in detail each case so as to construct a fuller picture of how and what kind of European knowledge and imagery was framed and appropriated in the Album of Beasts. However, given the limitations of the present study, only three cases will be discussed: the su 蘇 from South America, the giraffe from Africa, and the Asian rhinoceros.

Before going into these case studies, it is worth noting that the images from Gessner, Verbiest’s map and booklet, and the Complete Collection are all monochrome prints with very limited copies that were partially water-colored by hand.Footnote 27 However, the Album of Beasts is not only colored but also painted in a fusion style that combined Chinese and European elements. The court paintings in this particular style usually show the main subject matter (figures, birds, animals, etc.) in the rich renderings of texture and colored shading that were developed at court—mainly by the Italian Jesuit painter Giuseppe Castiglione (1688–1766)—but situated within a traditional Chinese landscape that is embellished with brushstrokes. As seen later, with the help of this new style the Album of Beasts makes every effort to render imported images in the Chinese context as visually comprehensible as possible.

For example, the first depiction of the su from South America in Gessner’s and Verbiest’s works looks somewhat supernatural (Figs. 12 and 13) with its strange combination of sunken eyes, a monkey face, devil- or cat-like ears, a goatee, long eyebrows, and sagging abdomen. According to Gessner, he adopted the information and image (Fig. 14)Footnote 28 from a publication by André Thévet, a French Franciscan priest, explorer, cosmographer, and writer who traveled to Brazil in 1551. Thévet published two books about the New World on his return from Brazil—Les singularitez de la France Antarctique in 1558 and La Cosmographie universelle in 1575. Both mention the animal known as a su in Chinese.Footnote 29 Most scholars see Thévet’s books as full of pretentious writing, mistakes, and outright fiction, and therefore not very reliable sources.Footnote 30 In the case of the su, for instance, Thévet first claimed in 1558 that it lived in Patagonia, the southernmost part of South America, and then in 1575 changed its place of origin to Florida.Footnote 31 No other contemporary writer reported this animal, nor was any specimen ever brought to Europe. In other words, Thévet was the only witness. Given its bizarre and ghostlike appearance, it is highly possible that the su’s features belong to a body of invented knowledge in the New World that became canonized once it was accepted in Gessner’s mainstream encyclopedia.

Fig. 12
figure 12

Conrad Gesner, Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum (Tiguri: Officina Froschoviana, 1560), 127

Fig. 13
figure 13

Nan Huiren, Kunyu quantu. 1674. National Palace Museum, Taipei

Fig. 14
figure 14

André Thevet, Les singularitez de la France antarctique: autrement nommee Amerique, & de plusieurs terres & isles decouvertes de nostre temps (Paris; Antwerp: Heritiers de Maurice de la Porte, 1558), 109

In contrast to the surrealistic look that was transmitted all the way from Thévet to Gessner, and finally to Verbiest, the image in Complete Collection (Fig. 15), with its tender drooping ears and whiskers that spread out on the sides of its face, transforms the su into something akin to a household pet, such as a cat or dog. Most importantly, and differing from Thévet’s, Gessner’s, and Verbiest’s images, in which the animal is standing on a patch of ground against an abstract blank background, the su in the Complete Collection is situated in a landscape. The su in the Album of Beasts (Fig. 16) adopts this composition and new image. Moreover, it was not only given grey and brownish fur with detailed rendering of the individual hairs, but, quite significantly, this European-inspired style creates a sense of volume and texture with modeling as well as a more reasonable anatomy, which makes it appear an alive and tangible creature. Its wide open mouth is supposed to reflect the text which declares: “The su will roar when it becomes desperate.”Footnote 32 However, its neat white teeth and upward curving mouth give the animal looks so friendly an aspect that we cannot imagine any of the horrifying characteristics described by Thévet, Gessner, and Verbiest. In particular, the other texts indicate that the large tail of the su was used, presumably, to protect its babies from danger, but here it has become smaller, thinner and more like a joyful dog wagging its tail. Also, the su here is framed by the branches emerging from the rock on the left. The landscape this su resides in is not depicted in monochrome woodblock printed lines, but by blue-and-green-style rocks, a curving tree, and lush grass textured by short, curving, hemp-fiber-like calligraphic brushstrokes and stacked dots. In other words, it is a landscape that has nothing to do with the habitat of the su, but instead looks more like the traditional idealized Chinese setting closely associated with the blue-and-green style of landscape painting. By this time, this invention from the New World had become more akin to a tamed dog, relocated and domesticated on idealized Chinese soil complete with a happily-ever-after smile.

Fig. 15
figure 15

Gujin Tushu jicheng, qin chong dian 禽蟲典, yishou bu 異獸部, juan 125, 19b

Fig. 16
figure 16

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 32th leaf, volume six. 1761. Beijing Palace Museum

The animals Verbiest selected were not only from the New World, but also from the Old World. For example, the animal called an “Enaxiyue” 惡那西約 (Fig. 17) by Verbiest, according to its appearance and place of origin (Africa), as indicated in the text, is almost certainly a giraffe. According to Gessner’s 1551 work, the sultan of Babylon had sent the Holy Roman Emperor Friedrich II (1194–1250) an animal called an “Orasius,”Footnote 33 which is probably the phonetic origin of the term for Enaxiyue.Footnote 34 However, the illustration accompanying Gessner’s text is not the one that Verbiest copied; instead he chose a less accurate source from the medieval period. It was not until the publication of the second edition of Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum in 1560 (Fig. 18) that the new image of the giraffe that we see in Verbiest’s version was finally adoptedFootnote 35 and later incorporated into the second edition of Gessner’s Historia animalium in 1603.Footnote 36 According to Gessner, this new image was acquired from a print published in Nuremburg, which was itself based on a drawing from life of a giraffe sent to the Ottoman emperor Mehmed III Adli (r. 1595–1603) as a diplomatic gift in 1595.Footnote 37

Fig. 17
figure 17

Nan Huiren, Kunyu quantu. 1674. National Palace Museum, Taipei

Fig. 18
figure 18

Conrad Gesner, Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum, additiones, 125

Arabian merchants had started trading giraffes from Africa and sending them to Mediterranean countries, Persia, India, and even China as early as the tenth century.Footnote 38 Zheng He 鄭和 (1371–1433) also brought back the famous giraffe given by the king of Bengal in 1414, which was thought by the Chinese recipients to be a legendary qilin and deemed an auspicious omen for the reign of Emperor Chengzu 成祖 (Yongle, r. 1402–1424) (Fig. 19).Footnote 39 Several paintings of the giraffe circulated, and all used the same composition of a foreign keeper with a turban holding the reins while looking back at it.Footnote 40 The Chinese images, Gessner’s, and those from Central Asia all seem to share this format of composition. It is unknown exactly how they are related within the very complicated and untraceable network of image-making, but it is evident that when the Complete Collection and the Album of Beasts adopted Verbiest’s phonetic translation of Enaxiyue for the giraffe, it was introduced as a brand new beast to China and disconnected from its previous association with traditional Chinese knowledge on the qilin.

Fig. 19
figure 19

Anonymous, Qilin Shen Du song 麒麟沈度頌 (Qilin Painting with Shen Du’s Ode), National Palace Museum, Taipei. National Palace Museum, ed., Gugong shuhua tulu 故宮書畫圖錄 (Taipei: National Palace Museum, 1989), vol. 9, 346

For the image of the giraffe, as with other cases, Verbiest’s versions copy precisely from Gessner’s, right down to the details of shading. But in Complete Collection (Fig. 20), the giraffe was placed in a Chinese landscape. A more interesting detail is that it replaces the Indian or Persian keeper with a Chinese theatrical figure wearing long plumes on his head. The Album of Beasts (Fig. 21) also modifies the background of the landscape from the Complete Collection and removes the figure and reins.Footnote 41 The most striking characteristic of the giraffe in the Album of Beasts is the almost iridescent colors on its back, which is mentioned in the inscription: “The fur has five colors,”Footnote 42 which in the Chinese context commonly implies a special radiance of multi-colored materials, such as foreign minerals.

Fig. 20
figure 20

Gujin Tushu jicheng, qin chong dian 禽蟲典, yishou bu 異獸部, juan 125, 18b

Fig. 21
figure 21

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 31th leaf, volume six. 1761. Beijing Palace Museum

Different from the woodblock-printed landscape in the Complete Collection, in which the mountains are depicted with angular lines to create a stern and edgy style, the landscape surrounding the giraffe in the Album of Beasts again borrows from the traditional Chinese blue-and-green style of painting. The giraffe is placed among beautiful autumn foliage rising above a running creek, which is enveloped by blue-and-green style rocks. Its colorful fur and flowing hair almost seems to flow in the breeze against a wisp of mist floating above. The mist, the radiating appearance of the giraffe, and the blue-and-green rocks all evoke the sense of an ideal paradise, possibly even referring to the land of the immortals in the Chinese context. However, upon closer examination, the giraffe is rendered with very subtle coloring and shading, bringing an almost tangible texture to its furry hair and soft skin. In contrast to the transparency that traditional Chinese ink-wash painting with light coloring creates, the European-related style used here seems to purposefully add layers of colors to build up opaqueness and convey a sense of actual material existence, which previous Chinese paintings seldom cared about. Through the application of this European fusion style at court, the seemingly auspicious character of the giraffe has become actualized, or materialized, but has also been transformed into another anima with a different name—the Enanxiyue.

This mis-representation is not unexpected. Given that the mimetic style of the Album of Beasts required information about the coloring and texture of the depicted animals, which the original European print failed to supply, the painters most likely produced details based on texts and their imagination that were unrelated to the actual animals. For example, the new giraffe created in the Album of Beasts, though it looks “real,” is far removed from any existing animal. A Chinese person who had encountered a real giraffe would probably have neither recognized this image nor connected it with the giraffes recorded in Chinese history.

The giraffe is not the only animal that loses its Chinese connection through this re-encounter. The rhinoceros, or “beast with a nose horn (bijiao shou 鼻角獸),” as translated by Verbiest, is another significant case. Verbiest’s image of the rhinoceros is from the famous print by Albrecht Dürer (1471–1528), which was transmitted through Gessner’s rendering (Figs. 22, 23, and 24). Dürer depicted the first Indian rhinoceros to be seen in Europe since Roman times, which arrived in Lisbon on May 20, 1515 from Cochin in India and caused a tremendous sensation at the time.Footnote 43 Dürer did not actually see the rhinoceros in person nor the specimen made from it; his drawing and print was based on an image sent from Lisbon.Footnote 44 However, the history of Dürer’s rhinoceros perfectly matches the narrative that is re-told in Verbiest’s text. And therefore, the image of the rhinoceros imported into China was framed and perceived mainly within the milieu of the beast that had been brought to Europe.

Fig. 22
figure 22

Nan Huairen, Kunyu quantu. 1674. National Palace Museum, Taipei

Fig. 23
figure 23

Conrad Gesner, Icones animalium quadrupedum viviparorum et oviparorum, 30

Fig. 24
figure 24

Albrecht Dürer, Rhinoceros. 1515. Donald F. Lach, Asia in the Making of Europe, vol. II, book 1, Fig. 119

This is not to say that China was unfamiliar with the rhinoceros throughout its history. Many documents show that tribute from Southeast Asia often included rhinoceros horns and sometimes even live specimens. Various rhinoceros images also appear in Chinese art and culture, from bronze vessels to illustrations in the bencao 本草 (materia medica) tradition. Generally speaking, images of the rhinoceros from the late Shang period (c. 1600–c. 1046 BCE ) of high antiquity to the Tang dynasty (618–907) are more realistic than the illustrations in materia medica writings after the Song dynasty (960–1279), which often depict the animal more like an ox or goat with a horn on its forehead (Fig. 25).Footnote 45 Scholars, though, have pointed out that the illustrations in materia medica books pay more attention to identifying materials for medicinal use. Therefore, in the case of the rhinoceros, its horn is rendered as a known object attached to a fantasized body, or “a real rhinoceros horn on an imagined rhinoceros.”Footnote 46

Fig. 25
figure 25

Xiniu 犀牛. Tang Shenwei 唐慎微, ed., Jingshi zheng lie daiquan 經史証類大全本草 (1600). Tokyo National Museum. Photo taken by author

Although Verbiest’s image of the rhinoceros is an exact copy from Gessner, the one in the Complete Collection (Fig. 26) is highly simplified and a distortion from the original. What is even more confusing is that the rhinoceros in the Album of Beasts (Fig. 27) claims to be copied from Complete Collection, but it appears to be more similar to Dürer’s than to the one in Complete Collection. It not only reproduces the most eye-catching characteristics of Dürer’s design, such as the bulging armor-like body, but also some of the less noticeable details, such as a floral-like pattern on top of the shoulder blade, which is hard to discern in Verbiest’s rhinoceros. One must conclude, therefore, that the maker of the Album of Beasts must have had Gessner’s book on hand for direct reference.

Fig. 26
figure 26

Gujin Tushu jicheng, qin chong dian 禽蟲典, yishou bu 異獸部, juan 125, 10b

Fig. 27
figure 27

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 22th leaf, volume six. 1761. Beijing Palace Museum

Of further note is that, in the case of the Album of Beasts as well as its source in Complete Collection, although Dürer’s rhinoceros was included and named a beast with a “nose horn,” it was actually another rhinoceros from the Chinese tradition that had been blended in—that is, the ox or goat with a horn (Fig. 28). Without the mediation of living animals or their dead bodies, the new European images and knowledge introduced by Verbiest and transformed by the reproductions of the Complete Collection and the Album of Beasts became something foreign beside the traditional Chinese knowledge of the same subject. In other words, in the cases of both the rhinoceros and giraffe the introduction of European knowledge and the image shown did not have an impact on the history of Chinese science as written by intellectuals. Nevertheless, the use of a traditional Chinese landscape style combined with imaginative, yet materially tangible, renderings of the animals from all over the globe in Western texts formed a European fusion style, through which knowledge and images from Europe were not only “domesticated” but actually re-invented and re-planted on Chinese soil in painting.

Fig. 28
figure 28

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 19th leaf, volume one. 1761. Beijing Palace Museum

Materializing the Unknown

Though it did not challenge the Chinese epistemological tradition, does this mean that we must conclude that the Album of Beasts is only a follower of the Chinese traditional leishu 類書 type of encyclopedia? And if not, what are the differences between the categories? While it is true that much of the content in the Complete Collection derives from traditional Chinese encyclopedias, such as Classic of Mountains and Seas and Collected Illustrations of the Three Realms, on the other hand it also exhibits many differences. The most obvious is that the Album of Beasts transforms the printed into the painted image. Different from the transformation of the painted into the printed, which mainly entails a mere reduction or deletion of details, the transformation from the printed to the painted involves addition or embellishment of non-existing details. In the the Album of Beasts, the original printed images have literally become embodied by the addition of texture, colors, delicate shading, and three-dimensional volume to form an eclectic European style. The attention to texture created through the opaqueness of color gives the depicted animals a sense of solidity and volume. One might even say that this court style actualizes what is beyond the imagination, such as the su beast, into something imaginable, thereby providing it with a tangible sense of existence in the material world.

This “realistic” style enhanced by European techniques in shading and creating three-dimensional volume not only applies to animals from foreign sources and those familiar in daily life, but also to some specimens that are far removed from reality. In Classic of Mountains and Seas, one can see, for example, an animal with multiple heads called an “Enlightened beast (kaiming shou 開明獸),” and one with only a single leg called a kui 夔 (Figs. 29 and 30). Although the influential philosopher Nelson Goodman argues that realism has nothing to do with resemblance judged by “constant and independent” standardsFootnote 47 but is “a matter of habit” conditioned by different cultures,Footnote 48 scholars have increasingly challenged this purely cultural relativism and become willing to ponder the possibilities that there is still some objectivity involved in deciding whether some styles or paintings are more realistic than others. For example, Margaret A. Hagen believes that realistic pictures “succeed as representations because they provide structured visual information equivalent to that provided by the real scene represented.”Footnote 49 In our case, it is almost impossible for us to know the texture of the skin, hair, and even the color of this mythical creature from the original monochrome print, but the painted version in the European fusion style in the Album of Beasts, on the other hand, manages to provide us with all the information needed to make this creature appear alive in reality (although by fabrication), including its texture, anatomic volume, animation, or “modality,” to use John Hyman’s term.Footnote 50 And it is not only by Hyman’s standard that these court paintings which absorb European painting techniques are more realistic than, for example, contemporary Chinese Orthodox school paintings. It is important to note that this eclectic European style was very much seen by Qing emperors, such as Kangxi and Qianlong, their officials, and even painters of the time, a being more mimetic (si 似) or real (zhen 真) than the Chinese style, as shown in many contemporary writings.

Fig. 29
figure 29

Yu Sheng, Zhang Weibang, Album of Beasts, 6th leaf, volume six. 1761. Beijing Palace Museum

Fig. 30
figure 30

Gujin Tushu jicheng, qin chong dian 禽蟲典, yishou bu 異獸部, juan 124, 42b

For example, in the famous Study of Vision published in the Yongzheng 雍正 period (1722–35), Nian Xiyao 年希堯 (d. 1738), a powerful high official active in the Yongzheng reign, explicitly pointed out that Chinese painting may be appreciated for its “specially managed arrangements” in the genre of landscape paintings; however, one cannot but adopt “the method from the West” when it comes to depicting architecture and objects with precision.Footnote 51 He even challenged the traditional Chinese paradigm of aesthetics and said, “Do not blindly follow the cliché and irresponsibly say [one painting] is full of likeness, but not of excellence (miao 妙). How could a painting not look real but achieve the excellence (miao 妙).”Footnote 52 Nian’s opinion was supported by the scholar-official painter Zou Yigui 鄒一桂 who was active in both the Yongzheng and Qianlong reigns. Zou also insisted that “no one can achieve complete spiritual expression without formal likeness (wei you xing que er shen quan zhe 未有形缺而神全者).”Footnote 53 The Qianlong emperor, furthermore, thought it was important to combine the two. In 1763, when Afghan envoys presented four steeds to the Qianlong emperor, he asked the court painter Jin Tingbiao (d. 1767) to imitate Li Gonglin’s 李公麟 (1049–1106) painting of Wuma tu 五馬圖 (Five Horses) to depict these four steeds. He explicitly instructed Jin to “combine the mimetic quality of Giuseppe Castiglione’s works with the ‘ge’ or ‘style’ of Li Gonglin’s.”Footnote 54 For him, the Western style specialized in depicting “formal likeness” and was different from the Chinese literati tradition represented by the archetypal scholar-official painter Li Gonglin. Li was a brilliant practitioner of the dictum of Su Shi 蘇軾 (1037–1101), the famous poet, writer, art theorist, and statesman, and also Li’s friend, that “anyone who judges painting by form-likeness shows merely the insight of a child.”Footnote 55 He, therefore, rejected the “realism” practiced by his contemporary artisans and invented a so-called Baimiao style that pursued self-expression through the simple, yet modulated ink outline that captures and reveals the true spirit and essence of his sitters or objects. For Emperor Qianlong, only when these two seemingly contrary traditions were combined, would great art be born.Footnote 56

It is through this style that the Album of Beasts reconciles animals of the known with those of the unknown, and animals from daily life with ones from classical texts. Thus, it makes the multi-headed “Enlightened beast” from Classic of Mountains and Seas and the Indian rhinoceros equally convincing to viewers without any further knowledge or means to judge them. Despite the fact that, with the help of a very specific style, the editor fashioned the album with distinctive colors of reality, it remains to be asked whether the mythic creatures from, for example, the Classic of Mountains and Seas, were actually received as real in any sense by contemporaries. It is probably absurd to imagine that these creatures, like the one-legged kui, could have existed in reality. But the question of how to understand the mythic creatures mentioned in the Classic of Mountains and Seas is actually a very important issue in the historiography of evidential research, or kaozheng xue 考證學, which has flourished since the eighteenth century. The famous sinologist Wang Guowei 王國維 (1877–1927) used the texts written on excavated oracle bones to conduct inter-textual reading between them and the Classic of Mountains and Seas, confirming that the records in the Classic of Mountains and Seas are not total fantasy, but that they actually reveal important facets of ancient Chinese history.Footnote 57 It is not clear whether the Qianlong emperor and his team of compilers ever inquired into the authenticity of the records in Classic of Mountains and Seas. However, by juxtaposing the colophon’s criticism of Guo Pus Annotations to Classic of Mountains and Seas as “[being] hidden peculiarities” and the actualization of those fantastic creatures by appropriating the features of known animals, such as their skin color, fur, and some details, to create a “realistic” style—using layers of opaque coloring and shadowing to create the tangible solidity of physical existence—we may at least say that the Album of Beasts took a very clear approach to actually materializing the unknown in classical texts.

Therefore, despite the fact that the Album of Beasts did not involve any first-hand investigation, it successfully replaced traditional images with contemporary ones originating from first-hand experience, such as horses, and materialized the unknown through building solidity and volume on the surface of silk with delicate applications of color and shading in a European fusion style. Most importantly, it effectively exerted the cultural perception of a “Western style” and “information from the West” as something that was closely related to reality. The Album of Beasts, like the other two projects, proclaims its close connection with reality and indicates that “the paintings included are all based on verifiable facts.”Footnote 58

Virtualizing Ideal Rule

If this is the case, we should then ask how images conceptualizing a sense of reality could be equated with the real? This reminds us of Qianlong’s famous series of paintings entitled Shiyi shier tu 是一是二圖 (One or Two), which were started in 1745 and extended until 1750, around the same time that the three projects were initiated. In this series, by adopting the format of a painting within a painting, the image is combined with an inscription that states, “One or two? My two faces never come together yet are never separate.”Footnote 59 In so doing, the Qianlong emperor asks whether the portrait in the painting or the painting itself is the real him. For Qianlong, images of illusion and reality mirror each other and were created, not by denial or substitution, but through inter-dependence.Footnote 60 In Patricia Berger’s words, “If the portrait needs the emperor to take form in the first place, the emperor likewise needs his portrait to project himself into history as a series of mirrored, familiar, but ever transforming shapes.”Footnote 61 Similarily, if we ask whether the animals depicted in the Album of Beasts and the animals in reality are “one or two,” the answer should be that “they never come together, yet are never separate.” This is similar to using the style of Castiglione or Attiret to depict Qianlong’s horses in reality for the leaf of the idealized “Fine horse” in the Album of Beasts, which, on the one hand, endows the Album of Beasts with a sense of reality, and, on the other, makes Qianlong’s horses the embodiment of the “Fine horse” defined by the historical canon. They are certainly created in response to each other and are mutually dependent.

If the illusion of images can be equated to the truth of reality, then there are probably no differences between mythical creatures such as the qilin, fictional ones such as the “Enlightened beast,” court animals such as the “Fine horse,” or foreign animals such as the rhinoceros, as long as they are rendered in an eclectic European style with an illusionistic effect. According to this logic, is it still necessary to conduct first-hand investigation to see if there is a difference? According to its preface, the Album of Beasts imitates the format of the Album of Birds and was planned a little bit later than the Album of Birds, though they were created side by side. Is it therefore possible that the Album of Beasts gave up first-hand investigation after the development of visual discourse shown in One or Two from around the same time? This is an aspect worth considering in further studies on the subject.

Finally, returning to the original question of how the Qianlong emperor understood the world he ruled, we must ask: What role did visual imagery play in his perception? The Album of Beasts, modeled after the structure and content of Complete Collection, superimposes information associated with reality but without challenging the original understanding. In this context, the “beast with a nose horn” and rhinoceros, qilin, and giraffe, as well as the imaginative “Enlightened beast” and a real horse, can co-exist without the need for further dialogue. Nevertheless, with the information, images, and styles from Europe, especially the fusion European style with its dense rendering of details, texture, and light (hence, its illusionistic effect), the Album of Beasts is able to diminish the inconsistencies within and expunge the possibility that any viewer might differentiate the fictional from the real or the imaginative from the foreign, while at the same time also claiming that its depictions have close ties with reality. Therefore, despite the fact that no first-hand investigation was undertaken for the production of the Album of Beasts and some of its images are far removed from reality, the album successfully uses imagery to refer to, correspond to, and even construct an outside world.

The “world reality” that the Album of Beasts constructs is populated by mythical animals that were plucked from traditional classics and actual species from specific geographical habitats. Therefore, it combines a mixture of the “truth of philology” and the “truth of reality.” In that floating age of outside stimuli and a re-examination of old traditions, it may not always have been easy for the Qianlong emperor and the people around him to differentiate between the two, despite the effort he showed in overthrowing some apparent absurdities and falsehoods in traditional texts using information from his version of reality. Thus, the knowledge of the world that the Album of Beasts encompasses is by no mean comprehensive, but rather fragmented.

So how could fragments of knowledge or information enable Qianlong to comprehend the empire he was ruling? It brings to mind the priming mechanism in psychology that refers to an implicit memory effect in which exposure to a stimulus influences a response to a later stimulus. For example, if one sees an incomplete sketch that one is unable to identify and is then shown a more complete segment of the sketch until they are able to fully recognize the motif in its entirety, one will later identify the sketch at a much earlier stage than he/she did the first time. In other words, fragments can be completed by previous experiences through priming.Footnote 62

In the case of the Album of Beasts, the fragments of reality and the fragments of traditional texts (mostly carrying layers of Confucian moral meaning) could be primed as universally “real” and “ideal” worlds based on the Qianlong emperor’s previous experiences of reality and knowledge in Chinese classical learning. Moreover, through the mediation of mimetic visual images, these two worlds collided, syndicated, and merged into one “reality,” in which the Qianlong emperor perceived himself as, acted as, and actually was a Sage King, bearing knowledge of every living thing in the realm of his rule. In this world of “reality,” foreign animals taking shape and materializing on the basis of European texts no longer appear in front of an abstract background, but like other domestic animals and mythic creatures from classical texts, they live in a traditional Chinese blue-and-green style landscape. Despite their origin in foreign lands, these animals have become “domesticated” in submission to the benevolent government of the emperor on Chinese soil. This notion is echoed in the colophon which records that the region of Altishahr bowed to Qing sovereignty, resulting in the picture of the tribute of heavenly steeds in the Album of Beasts.Footnote 63 These foreign animals appropriated from Verbiest’s text, though they never reached China, represent virtual tribute and embody an answer to the call of the benevolent rule of the Qianlong emperor. This is one of the most traditional rhetorics of Chinese politics. However, given the help of global knowledge, transcultural imagery, and crucially, the new technique of (re)making them in China in a palpable fashion, the rhetoric is not just an abstract statement but a make-believe representation of ideal rule in painting.