Abstract
As one of the leading figures of the 1919 Revolution in Egypt, Huda Sha’rawi played a key role in Egyptian women’s nationalism on both the domestic and international stages. This chapter studies the Arabic (1981) “original” and the English (1987) translation of Sha’rawi’s memoirs to contextualize and complicate the image of Arab women’s involvement in the Egyptian political sphere in the first two decades of the last century. Ayad argues that both versions of Sha’rawi’s memoirs are translations, in the broader sense of the term as a form of adaptation rather than the quest for linguistic transfer and equivalence as they are normally understood.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
See Mohja Kahf’s “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment” (2000) for a thoughtful and thorough analysis of Badran’s translation.
- 3.
Some of the scholarship includes Beth Baron (1994) The Women’s Awakening in Egypt; S. Asha, “The Intersection of the Personal and the Political: Huda Shaarawi’s Harem Years and Leila Ahmed’s A Border Passage” (2012); Nawar al-Hassan Golley, Reading Arab Women’s Autobiography: Shahrazad Tells her Story (2003); and Nabila Ramdani, “Women in the 1919 Egyptian Revolution: From Feminist Awakening to Nationalist Political Activism” (2013).
- 4.
The scholarship on unequal relations of translation is vast and thorough: Mona Baker “Reframing Conflict in Translation”(2007), Marilyn Booth “ ‘The Muslim Woman as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road” (2010), Richard Jacquemond “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation” (1992), Tejaswini Niranjana Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (1992), Gisele Sapiro “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing.” (2008), Gillian Whitlock Soft Weapons: Autobiography in Transit (2007), Lawrence Venuti The Scandals of Translation (1998).
- 5.
This study is not alone in calling for a re-evaluation of translation and reception theory and practice in the Arab context. See, for example, Tetz Rooke’s “Autobiography, Modernity, and Translation” (2004) and Michelle Hartman’s “Gender, Genre, and the (Missing) Gazelle: Arab Women Writers and the Politics of Translation” (2012).
- 6.
The Wafd Party – a secularist, nationalist movement – had the support of Egyptians from all social classes. Under the leadership of both Muslim and Coptic notables, among which were Sa’d Zaghlul, ‘Abd al-‘Aziz Fahmi, and Huda Sha’rawi’s husband, Ali Sha’rawi, the Wafd party became the center of an anti-British movement of national unity which stressed the complete independence, making no mention of any external solidarity. The Party’s manifesto, drawn up in January 1919 for presentation at the Allied Power’s peace conference in Paris, proclaimed that the Egyptian population now formed “a single and unique race, perfectly homogenous in its physique as in its mentality and its manners.” (quoted in Gershoni and Jankowski’s Egypt, Islam and the Arabs, 42–43). See also Selma Botman Egypt from Independence to Revolution, 1919 –1952 ( 1991).
- 7.
For a thorough overview of the differences between the two genres in English literary criticism see Julie Rak “Are Memoirs Autobiography? A Consideration of Genre and Public Identity” (2004).
- 8.
Marvin Zonis (1991: 62) accounts for the paucity of autobiography and biography in the Middle East, by explaining “that concepts of the individual and individualism assume different dimensions in the Middle Eastern and in Western cultures.”
- 9.
Indeed, Ali Yusuf, (quoted in Ayalon 1995: 58) editor of al-Mu’ayyad (“the Strengthened, or Victorious”) wrote that the Egyptians were resisting the English colonial occupation through “the press, the only weapon that the occupier has left in the hands of the nationalist to repel that which is objectionable.”
- 10.
See also Yasir Suleiman, Arabic in the Fray: Language Ideology and Cultural Politics (2013).
- 11.
- 12.
Baron (1994: 84–85; 138–140) recounts an anecdote by Labiba Hashim, the publisher of the famed woman’s magazine Fatat al-Sharq, as well as the first Arab woman to hold the position of lecturer at the Egyptian University. She highlights the dangers of Arabic illiteracy through the story of a young woman who applied carbolic acid to her hand thinking it was cologne. When asked why she had not read the label, she blamed it on her having studied French, not Arabic. Similarly, the American traveler Elizabeth Cooper (1914: 345) observed women reading Browning and Tennyson and conversed with women fluent in French and English.
- 13.
Gershoni and Jankowski (1986: 40) describe the 1919 Revolution as a “political phenomenon, aiming at no socioeconomic transformation of class structure and as a result achieving none (the rural uprisings of 1919 were quickly repressed and were not repeated.”
Indeed, Sha’rawi was blind to her class privileges, made evident by the episode in which Sha’rawi, Rushdi Hanim decide to build a tennis court in Mustafa Riad Basha’s garden. She writes (1981: 99)
Often we would exercise in the Giza and its gardens. And our discussion would often be around looking for a practical, feasible way to reach the improvement of the Egyptian woman’s case…We settled on starting our project by directing the woman to practice physical exercise first…we decided to establish a tennis court.
The project ultimately fails, – “I will not forget the disappointment and failure that ensured when we explained the matter to our Ladies [the invitees] (100)” – when, during the opening ceremony, none of the women present set foot on the tennis court. This episode exposing Sha’rawi’s blindness to her class privileges does not appear in Harem Years.
- 14.
Beth Baron (1994: 82) warns, however, that these censuses were not the most reliable, since they were supervised by different directors and “did not have uniform definitions and variable.” However, even though women’s literacy was on the rise, reading, especially of political material, remained largely a male-dominated activity.
Bibliography
Al-Sayyid, A. L. (1945) Al-Muntakhabat. Cairo: Matba’at al-Anglu al-Misriyya, Volume 1.
Amireh, A. (1997) “Writing the Difference: Feminists’ Invention of the ‘Arab Woman’”, in B. Gosh & B. Bose (eds) Interventions: Feminist Dialogues on Third World Women’s Literature and Film, pp. 185–212. New York and London: Garland Publishing, Inc.
Amireh, A., & Suhair, L. (2000) Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers. New York: Garland.
Asha, S. (2012) “The Intersection of the Personal and the Political: Huda Shaarawi’s Harem Years and Leila Ahmed’s A Border Passage”, IUP Journal of English Studies 7.2: 31–38.
Ayalon, A. (1995) The Press in the Arab Middle East: A History. New York: Oxford University Press.
Badran, M. (trans.) (1987) Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist, 1879–1924. New York: Feminist Press.
Badran, M. (1995) Feminists, Islam and Nation: Gender and the Making of Modern Egypt. Princeton NJ: Princeton University Press.
Badran, M., & Cooke, M. (1990) Opening the Gates: A Century of Arab Feminist Writing. Bloomington: Indiana University Press.
Baker, M. (2007) “Reframing Conflict in Translation”, Social Semiotics 17.2: 151–169.
Baker, M. (2016) “Beyond the Spectacle”, in M. Baker (ed) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. New York and London: Routledge.
Baron, B. (1994) The Women’s Awakening in Egypt: Culture, Society, and the Press. New Haven: Yale University Press.
Bergman, E. (1988) “Shorter Notices: Harem Years”, The Middle East Journal 42.3: 524.
Booth, M. (2010) “The Muslim Woman’ as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road”, Journal of Middle East Women’s Studies 6.3: 149–182.
Botman, S. (1991) Egypt from Independence to Revolution, 1919–1952. Syracuse: Syracuse University Press.
Buss, H. (2002) Repossessing the World: Reading Memoirs by Contemporary Women. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier Press.
Cooper, E. (1914) The Women of Egypt. London: Hurst & Blackett, Ltd.
Franklin-Trout, J. (1987) “Nonfiction.” Chicago Tribune: 2.
Gershoni, I., & Jankowski, J. (1986) Egypt, Islam and the Arabs: The Search for Egyptian Nationhood 1900–1930. New York and Oxford: Oxford University Press.
Golley, N. (2003) Reading Arab Women’s Autobiography: Shahrazad Tells her Story. Austin, Texas: University of Texas Press.
Haeri, N. (2003) Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. New York: Palgrave Macmillan.
Hartman, M. (2012) “Gender, Genre and the (Missing) Gazelle: Arab Women Writers and the Politics of Translation”, Feminist Studies 38.1: 17–49.
Jacquemond, R. (1992) “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation”, in L. Venuti (ed) Rethinking Translation. London: Routledge.
Jacquemond, R. (2008) Conscience of the Nation: Writers, State and Society in Modern Egypt. Cairo: American University in Cairo Press.
Kahf, M. (2000) “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment”, in A. Amireh & L. Suhair Majaj (eds) Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers, pp. 148–172. New York: Garland.
Mehrez, S. (2008) Egypt’s Cultural Wars: Politics and Practice. Reading, MA: Addison Wesley Publishing Company.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Rak, J. (2004) “Are Memoirs Autobiography? A Consideration of Genre and Public Identity”, Genre 37.3–4: 483–504.
Ramandi, N. (2013) “Women in the 1919 Egyptian Revolution: From Feminist Awakening to Nationalist Political Activism”, Journal of International Women’s Studies 14.2: 39–52.
Rooke, T. (2004) ‘Autobiography, Modernity, and Translation’, in S. Faiq (ed) Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters.
Sabra, M. (2012) “The Female Face of the Revolution”, Qantara.de. at https://en.qantara.de/content/womens-rights-and-the-arab-spring-the-female-face-of-the-revolution (Accessed 04 January 2016).
Sapiro, G. (2008) “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’”, Translation Studies 1.2: 154–166.
Sha’rawi, H. (1981) Mudhakkirat Huda Sha’rawi: Ra’idat al-mar’a al-‘aribya al-haditha. Cairo: Dar al-Hilal.
Smith, S., & Watson, J. (2010) Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Suleiman, Y. (2013) Arabic in the Fray: Language Ideology and Cultural Politics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Whitlock, G. (2007) Soft Weapons: Autobiography in Transit. Chicago: University of Chicago Press.
Zonis, M. (1991) “Autobiography and Biography”, in M. Karmer (ed) Middle Eastern Lives: The Practice of Biography and Self-Narrative. New York: Syracuse University Press.
Acknowledgements
I would like to acknowledge the Josephine de Karman Foundation Fellowship and the Department of Comparative Literature at the University of Southern California for supporting this research. I would also like to thank Mohammed Albakry, the editor of this volume, for his keen intellectual eye and his sharp insight. Profound thanks go to Azza Ayad, who helped me with the Arabic translation, and with so much more than she could imagine; Benny Tran, whose patience with the process of translation calmed me; as well as Vanessa Raabe, Gino Conti and Sandra Kim, who read and commented on the article at different stages. I am also incredibly, and forever, indebted to Antonia Szabari, Olivia Harrison, and Sarah Gualtieri—my models for scholarship, generosity and grace.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Ayad, N. (2017). Between Huda Sha’rawi’s Memoirs and Harem Years . In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53747-4
Online ISBN: 978-3-319-53748-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)