Abstract
After presenting some basic genetic, historical and typological information about Hindi, this chapter outlines the quantification patterns it expresses. It illustrates various semantic types of quantifiers, such as generalized existential, generalized universal, proportional, definite and partitive which are defined in the Quantifier Questionnaire in chapter “The Quantifier Questionnaire”. It partitions the expression of the semantic types into morpho-syntactic classes: Adverbial type quantifiers and Nominal (or Determiner) type quantifiers. For the various semantic and morpho-syntactic types of quantifiers it also distinguishes syntactically simple and syntactically complex quantifiers, as well as issues of distributivity and scope interaction, classifiers and measure expressions, and existential constructions. The chapter describes structural properties of determiners and quantified noun phrases in Hindi, both in terms of internal structure (morphological or syntactic) and distribution.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
My thanks to a reviewer whose comments have led to a number of improvements in the paper.
- 2.
Abbreviations used in glosses: Most of the abbreviations used are transparent. The only somewhat non-standard usage is: Imp = imperfective (and not imperative). Glossing is simplified and abbreviated in many places, especially in the verbal system where the person features and gender features are sometimes not glossed when they have no clear morphological manifestation.
- 3.
Case marking postpositions in Hindi are clitics attached to the last element of a nominal phrase. This last element can be a noun, as in the cases we have seen so far, or another clitic like element like the so called emphatic hii ‘only’ as in us aadmii-hii-se (that man only from) ‘only from that man’.
- 4.
For more details on Hindi differential object marking, see (among others) Mahajan (1990a), Butt (1993), Mohanan (1994) and Bhatt and Anagnostopoulou (1996). In this paper, I will gloss the differential object marker –ko as simply DOM to distinguish it from the indirect object dative -ko. See also Aissen (2003) for a formal proposal about DOM. For a more recent account of why the dative adposition is a common DOM marker in Hindi type languages, see Kalin (2014).
- 5.
Verma (1971) implements this by transcribing the cardinal as eek vs the indefinite as ek. In the text here, I gloss ek as ‘one’ since the reduced ek is clearly a variant of the numeral, though I agree with Verma’s intuition. See also, Dayal (2004) for a discussion of the interpretation of bare NPs in Hindi. Among other things, she notes that bare NPs (as in ek-less variants in (33)–(34)) may have a definite interpretation.
- 6.
- 7.
For me, only those direct objects take narrow scope with respect to negation that do not have an ‘ek’ as in (i):
(i)
Kabiir akhbaarnahĩĩ paṛh-taa
Kabirnewspaper negread-imp.masc.sg
‘Kabir does not read newspaper.’
- 8.
Hindi D-quantifiers are adjectival in their agreement properties. They agree in gender, number and case with the noun even though many of these features do not show up in every Q form due to morpho-phonological reasons.
- 9.
A reviewer points out that a wide scope reading for the existential is available in (55)–(57). I agree that such a reading is available in (57). However, it is hard to get that reading in (55) and (56).
- 10.
While (63) and (66) are deviant compared to (62) and (65), they may improve in certain discourse contexts.
- 11.
- 12.
A reviewer points out that har may favor an ‘every’ reading given that in (i) below a pair-list answer is somewhat marginal for it.
Kis lekhak-ne har kitaab paṛh-ii
which writer-erg every book read-perf.sg
‘Which writer read every book?’
- 13.
Verma (1971: 81) appears to imply that the aggregate formation is general and is possible for all numerals though the maximal numeral he exemplifies is dasõõ which he glosses as ‘all the ten’ which is marginal with me with an aggregate meaning. Aggregates with numerals higher than ten are not possible in my dialect.
- 14.
A reviewer points out that the –bhii form and the reduplicative form are not always interchangeable as shown by the translations in (i) and (ii) below:
(i)
jo-jo vahãã khaṛ-aa hɛ, …
who-who there stand-perf.masc.sg be.pres.sg
‘Who all are standing there, …’
(ii)
jo-bhii vahãã khaṛ-aa hɛ, …
who-BHII there stand-perf.masc.sg be.pres.sg
‘Whoever is standing there, …’
See Dayal (1996) and Lahiri (1998) for some relevant discussion of the particle bhii in Hindi.
- 15.
A reviewer draws attention to an interesting clausal structure comaparative illustrated in (i) below:
(i)
Miiraa lambii hɛ. Raadhaa ɔr lambii hɛ.
Mira tall be.pres.sg. Radha more tall be.pres.sg.
‘Mira is taller than Radha.’
Another use of ɔr comparatives is illustrated in (ii).
(ii)
Miiraa ɔr lambii ho ga-yiihɛ.
Mira more tall be go-perf.fem be.pres.sg.
‘Mira has grown taller.’
- 16.
I gloss ke as ‘do.conj participle’ though I am not sure exactly what it is. kar and ke are in free variation in Delhi Hindi in the so called adverbial conjunctive participles. Thus, aa kar, aa ke and aa kar ke are are all possible meaning ‘having come’.
- 17.
The ungrammaticality of (175) cannot be due to having multiple participle clauses since the following is grammatical:
(i)
yahãã aa kar ke do do kuliyõ-ne tiin tiin kar ke
here come do do conj participle two two porters-erg three three do do conj participle
ṭrank uṭhaa-ye
trunks lift-perf.pl
‘Having come here, two porters each lifted three trunks at a time.’
- 18.
(186) improves if the quantifier is also followed by the ergative marker as (i). It would appear that these types of sentences involve some form of resumption rather than Q-float.
(i)
yahãã baccõ-ne
har
roz
donõ-ne
krikeṭ
khelii
thii
here
children-erg every day both-erg
cricket
play.perf.fem.sg be.sg.pst
‘Here both the children had played cricket everyday.’
- 19.
This is the reading that Anand and Nevins (2006) report for simple subject QP in (209). However, for me both the nominative subject construction as well as the ergative construction behave similarly with respect to scope here as well.
References
Aissen, J. (2003). Differential object marking: Iconicity vs economy. Natural Language and Linguistic Theory, 21, 435–483.
Anand, P., & Nevins, A. (2006). The locus of ergative case assignment: Evidence from scope. In A. Johns, D. Massam, & J. Ndayiragije (Eds.), Ergativity: Emerging issues (pp. 3–25). Dordrecht: Kluwer.
Bhatia, T. (1978). A syntactic and semantic description of negation in South Asian languages. Ph.D. dissertation, Univeristy of Illinois, Urbana-Champaign.
Bhatia, S., Iyer, J., & Kaur, G. (2013). Comparatives in Hindi-Urdu: Puzzling over ZYAADAA. LISSIM Working Papers 1(1).
Bhatt, R. (2012). Many or more: The Hindi-Urdu degree word zyaadaa and the analysis of bare comparatives. University of Massachusetts, Amherst. www.fosssil.in/manymore.pdf
Bhatt, R., & Anagnostopoulou, E. (1996). Object shift and specificity: Evidence from ko-phrases in Hindi. In L. M. Dobrin, K. Singer, & L. McNair (Eds.), Papers from the 32nd regional meeting of the Chicago linguistics society (pp. 11–22). Chicago: Chicago Linguistics Society.
Bhatt, R., & Dayal, V. (2007). Rightward scrambling as rightward remnant movement. Linguistic Inquiry, 38, 287–301.
Bhatt, R., & Takahashi, S. (2011). Reduced and unreduced phrasal comparatives. Natural Language and Linguistic Theory, 29, 581–620.
Butt, M. (1993). Object specificity and agreement in Hindi/Urdu. In Papers from the 29th regional meeting of the Chicago linguistics society. Chicago: Chicago Linguistics Society.
Dayal, V. (1996). Locality in wh quantifictaion. Dordrecht: Kluwer.
Dayal, V. (2004). Number marking and (in)definiteness in kind terms. Linguistics and Philosophy, 27, 393–450.
Dayal, V. (2011). Hindi pseudo-incorporation. Natural Language and Linguistic Theory, 29, 123–167.
Dayal, V. (2013). On the existential force of bare plurals across languages. In I. Caponigro & C. Cecchetto (Eds.), From grammar to meaning: The spontaneous logicality of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Y. (1980). Aspects of Hindi grammar. Delhi: Manohar.
Kalin, L. (2014). Aspect and argument licensing in Neo-Aramaic. Doctoral dissertation, UCLA, Los Angeles, CA.
Kumar, R. (2006). Negation and licensing of negative polirty items in Hindi syntax. New York/London: Routledge.
Lahiri, U. (1998). Focus and negative polarity in Hindi. Natural Language Semantics, 6, 57–123.
Mahajan, A. (1990a). The A/A-bar distinction and movement theory. Doctoral dissertation, MIT, Cambridge, MA.
Mahajan, A. (1990b). LF conditions on negative polarity licensing. Lingua 80, 333–348.
Mahajan, A. (1997). Rightward scarambling. In D. Beerman, D. LeBlanc, & H. van Riemsdijk (Eds.), Rightward movement (pp. 185–213). Amsterdam: John Benjamins.
Mohanan, T. (1994). Argument structure in Hindi. Dissertations in Linguistics. CSLI Publications, Stanford.
Montaut, A. (2004). A grammar of Hindi (Lincom studies in Indo-European linguistics). Munich: LINCOM GmbH.
Uribe-Etxebarria, M. (1995). Negative polarity item licensing, indefinites and complex predicates. In M. Simons, & T. Galloway (Eds) Proceedings from semantics and linguistic theory V. Ithaca: Cornell University.
Verma, M. (1971). The structure of the noun phrase in English and Hindi. Delh/Patna/Varabnasi: Motilal Banarsidass.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Mahajan, A. (2017). Quantification in Hindi. In: Paperno, D., Keenan, E. (eds) Handbook of Quantifiers in Natural Language: Volume II. Studies in Linguistics and Philosophy, vol 97. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-44330-0_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-44330-0_7
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-44328-7
Online ISBN: 978-3-319-44330-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)