Abstract
In present-day Italy, there are huge differences in the way immigrants adapt to the Italo-Romance varieties spoken in the receiving communities. Attitudes range from almost complete accommodation of the whole repertoire—i.e. from (Regional) Italian to the local dialect—to an outright rejection of the Italo-Romance dialect(s) spoken by the autochthonous population. The present chapter focuses on Ghanaian immigrants. The analysis of excerpts from a sample of face-to-face interactions and semi-structured interviews involving a group of first-generation Ghanaian immigrants, combined with the author’s long-term participant observation in the Bergamo community, will reveal that the interplay of three main factors—i.e. lack of input, negative attitudes and lack of motivation—feed into a self-reinforcing dynamic, which makes the incorporation of Italo-Romance dialects into the linguistic repertoire of first-generation Ghanaian immigrants unlikely.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
ECOWAS is the acronym for Economic Community of West African States, a free trade regional alliance established in 1974, that includes Benin, Burkina Faso, Cabo Verde, Ivory Coast, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea Bissau, Liberia, Mali, Nigeria, Niger, Senegal, Sierra Leone, Togo (cf. http://www.ecowas.int. Accessed 20 Sept. 2020).
- 2.
The term overloaded (Italian sovraccarico) is used by Berruto (2018: 511) to describe the complex linguistic repertoires which include more than two varieties in both the high and the low levels.
- 3.
See https://www.ethnologue.com/country/GH (Accessed 20 Sept. 2020).
- 4.
The theoretical framework adopted in this work is based on the conversation-analytic approach to the study of bilingual interaction elaborated by Peter Auer in 1984 and then revised through the publication of a number of subsequent works (Auer 1988, 1998 and ff.). Within this framework, code-switching is by definition a functional language-alternation strategy: the adjective “functional” implies that code-switching is always related to a change of communicative intention or a change of topic, addressee, footing, discursive function, and so forth. As a consequence, we may say that code-switching is always locally meaningful, whereas any switching to which no local meaning or function can be attributed is considered to be an instance of language mixing.
- 5.
On immigrants’ limited literacy skills and competences, see also Fusco (2017: 164ff.), whose study focused on the Friuli region.
- 6.
This sampling made a comparison between the first and the (incipient) second generation possible.
- 7.
The choice was motivated by the fact that the participant considered her competence in Akan inadequate to carry out the task.
- 8.
A participant said this to her map task partner, who feared the assignment was too difficult for him. Note that in extracts (11) and (12) the Italian verb root insegnare has the double meaning of ‘teach’ and ‘show’ also found in the Akan verb root kyerɛ.
- 9.
Such awareness is favoured by the fact that the structural distance between Italian and Bergamasco is greater than that existing between Romance languages, such as Italian and Spanish or Italian and Portuguese (e.g. Berruto 2018: 496–497).
- 10.
- 11.
I.e. forms of dialect resurgences, to borrow the words of Gaetano Berruto (2006).
References
Amoruso, C., and I. Scarpello. 2010. Il dialetto nei discorsi degli immigrati: intrecci di sistema e scelte d’uso. In Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, eds. Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heimi M., Danler, Paul, 4–12. Vol. IV. Berlin: Mouton de Gruyter.
Anyidoho, Akosua, M.E. Dakubu, and Kropp. 2008. Ghana: Indigenous languages, English, and an emerging national identity. In Language and national identity in Africa, ed. Andrew Simpson, 141–157. Oxford: Oxford University Press.
Arthur, John A. 2008. The African Diaspora in the United States and Europe: The Ghanaian experience. Aldershop: Ashgate.
Auer, Peter. 1984. Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.
Auer, Peter. 1988. A conversational analytic approach to code-switching and transfer. In Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, ed. Monica Heller, 187–213. Berlin: Mouton de Gruyter.
Auer, Peter. 1998. Introduction: Bilingual conversation revisited. In Code-switching in conversation. Language, interaction and identity, ed. Peter Auer, 1–24. London: Routledge.
Bagna, Carla, Machetti, Silvia and Vedovelli, Massimo. 2003. Italiano e lingue immigrate: verso un plurilinguismo consapevole o verso varietà di contatto? In Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Bergamo, 26–28 settembre 2002, eds. Valentini, Ada, Molinelli, Piera, Cuzzolin, Pierluigi and Bernini, Giuliano, 201–222. Roma: Bulzoni.
Berruto, Gaetano. 1997. Code-switching and code-mixing. In The dialects of Italy, ed. Martin Maiden and Mair Parry, 394–400. London: Routledge.
Berruto, Gaetano. 2006. Quale dialetto per l’Italia del Duemila? Aspetti dell’italianizzazione e risorgenze dialettali in Piemonte (e altrove). In Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, eds. Sobrero, Alberto, Annarita, Miglietta, 101–127. Galatina: Congedo.
Berruto, Gaetano. 2018. The languages and dialects of Italy. In Manual of romance sociolinguistics, ed. Ayres-Bennett. Wendy and Carruthers Janice, 494–525. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
Chini, Marina. 2004. Plurilinguismo e immigrazione in Italia: un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino. Milano: Franco Angeli.
Chini Marina, ed. 2011. Plurilinguismo e immigrazione nella società italiana. Repertori, usi linguistici e fenomeni di contatto. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXXVIII (1). Roma: Pacini Editore.
Chini Marina and Andorno Cecilia, eds. 2018. Repertori e usi linguistici nell’immigrazione. Un’indagine sui minori alloglotti dieci anni dopo. Milano: Franco Angeli.
Dako, Kari. 2003. Ghanaianisms. A glossary. Accra: Ghana University Press.
Dakubu, M.E., and Kropp, eds. 1988. The languages of Ghana. London: Kegan Paul International.
Dakubu, M. E. Kropp. 2009. The historical dynamic of multilingualism in Accra. In The Urban Languages of Africa, ed. Fiona, Mc Laughlin, 19–31. London/New York: Continuum.
Fusco, Fabiana. 2017. Le lingue della città. Plurilinguismo e immigrazione a Udine, Roma: Carocci.
Giacalone Ramat, Anna. 1995. Code-switching in the context of dialect/standard language relations. In One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, eds. Leslie, Milroy, Peter, Muysken, 45–67. Cambridge: Cambridge University Press.
Giacalone Ramat, Anna. ed. 2003. Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
Francesco, Goglia. 2018. Code-switching and immigrant communities: The case of Italy. In Manual of romance sociolinguistics, ed. Ayres-Bennett. Wendy and Carruthers Janice, 702–723. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
Guerini, Federica. 2006. Language alternation strategies in multilingual settings. A case study: Ghanaian Immigrants in Northern Italy. Bern: Peter Lang.
Guerini, Federica. 2008. Atteggiamenti e consapevolezza linguistica in contesto migratorio: qualche osservazione sugli immigrati ghanesi a Bergamo. In Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea, eds. Cecilia Andorno, Gaetano Berruto, Brincat Joseph, and Sandro Caruana, 113–163. Perugia: Guerra.
Guerini, Federica. 2013. Language contact, language mixing and identity: The Akan spoken by Ghanaian immigrants in Northern Italy. International Journal of Bilingualism 18 (4): 363–383. https://doi.org/10.1177/1367006913481138.
Guerini, Federica. 2017. English and the Ghanaian diaspora in Northern Italy. In English in Italy: Linguistic, educational and professional challenges, eds. Cecilia, Boggio, and Alessandra, Molino, 223–236. Milano: FrancoAngeli.
Guerini, Federica. 2018. «It sounds like the language spoken by those living by the seaside» Language attitudes towards the local Italo-Romance variety of Ghanaian immigrants in Bergamo. International Journal of the Sociology of Language 254: 103–120. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0035.
Gumperz, John. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Huber, Magnus. 1999. Ghanaian Pidgin English in its West African context. Amsterdam: Benjamins.
Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Moretti, Bruno. 1990. Varietà del repertorio linguistico e fenomeni lessicali nel baby talk. Rivista Italiana Di Dialettologia 14: 139–155.
Scelta, Roberta. 2017–18. Sankofa. Abitudini e risorse linguistiche nella comunità ghanese di Palermo. Unpublished Master’s Dissertation, Siena University for Foreigners, Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Guerini, F. (2022). Ghanaian Immigrants and the Twofold Potential of Italo-Romance Dialects. In: Goglia, F., Wolny, M. (eds) Italo-Romance Dialects in the Linguistic Repertoires of Immigrants in Italy. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-99368-9_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-99368-9_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-99367-2
Online ISBN: 978-3-030-99368-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)