Abstract
In Translation Studies end-user interaction with localized output remains relatively unexplored. This chapter analyzes the results of an online survey that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Algeria is the specific study locale, given its unique linguistic map and geopolitical position. This linguistic map includes official Modern Standard Arabic, official Amazigh with no standardized form, and French as the quasi-official language. The study adopts a user-centered approach (cf. Doherty and O’Brien, Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centred study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction, 2013; Moorkens et al., Machine Translation, 29(3–4), 267–284, 2015) to examine the acceptability of localized software (Microsoft Windows and Microsoft Office) in the Algerian market. The findings, based on a small sample (n = 33), suggest that there is a rejection of the localized content in Arabic due to different linguistic, cultural, technical and ideological motives.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
A derived dialect from Arabic used in Algeria (similarities also in Morocco and Tunisia), which contains words, expressions and even grammatical influences from languages such French, Turkish, Spanish and Berber languages (cf. Saadane and Habash 2015).
- 2.
France colonized Algeria for a period of 132 years. Algeria became an independent country in 1962.
- 3.
A social and linguistic phenomenon where two varieties of a language exist side by side throughout the community; however, we might also find extended-diglossia where varieties of different languages coexist in a specific society (cf. Djennane 2014).
- 4.
I received Social Sciences and Humanities REB (research ethics board) certificate to conduct this study from the University of Ottawa in March 2018.
- 5.
- 6.
In July 2019, the Algerian Ministry of Higher Education launched a survey about the use of English as a teaching language in Algerian universities. A total of 94,060 participants completed the survey, and 95%, answered “Yes.”
- 7.
For example, an official language policy or law.
- 8.
The study was part of a requirement for a Ph.D. Duration of my survey was determined by the course calendar.
References
Aitsiselmi, F., & Marley, D. (2008). 6. The role and status of the French language in North Africa. In D. Ayoun (Ed.), Language learning & Language teaching, 21, 185–222. https://doi.org/10.1075/lllt.21.11ait.
Baxter, R. N. (2009). New technologies and terminological pressure in lesser-used languages: The Breton Wikipedia, from terminology consumer to potential terminology provider. Language Problems and Language Planning, 33(1), 60–80. https://doi.org/10.1075/lplp.33.1.04bax.
Belmihoub, K. (2018). English in a multilingual Algeria. World Englishes, 37, 207–227. https://doi.org/10.1111/weng.12294.
Bender, J. L., Cyr, A. B., Arbuckle, L., & Ferris, L. E. (2017). Ethics and privacy implications of using the internet and social media to recruit participants for health research: A privacy-by-design framework for online recruitment. Journal of Medical Internet Research, 19(4), e104. https://doi.org/10.2196/jmir.7029.
Benrabah, M. (2014). Competition between four “world” languages in Algeria. Journal of World Languages, 1(1), 38–59. https://doi.org/10.1080/21698252.2014.893676.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Boulaknadel, S., & Ataa Allah, F. (2013). Building a standard Amazigh corpus. In M. Kudělka, J. Pokorný, V. Snášel, & A. Abraham (Eds.), Proceedings of the third international conference on Intelligent Human Computer Interaction (IHCI 2011), Prague, Czech Republic, August 2011, 179, 91–98. https://doi.org/10.1007/978-3-642-31603-6_8.
Bourdieu, P. (1990). In other words: Essays towards a reflexive sociology. Polity Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization (1st ed.). London: Routledge.
Danver, S. (Ed.). (2014). Native peoples of the world: An Encyclopedia of groups, cultures and contemporary issues (1st ed.). Armonk, NY: Routledge.
Djennane, T. (2014). Diglossia’s stability in the Arab world: Algeria as an instance. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19, 52–56.
Doherty, S., & O’Brien, S. (2013). Assessing the usability of raw machine translated output: A user-centred study using eye tracking. International Journal of Human-Computer Interaction. https://doi.org/10.1080/10447318.2013.802199.
Dunne, K. (2006). A Copernican revolution. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on localization (pp. 1–11). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ederhard, D. M., Simons, G. F., & Fenning, C. D. (2019). Ethnologue: Languages of the world website. Retrieved October 15, 2019, from https://www.ethnologue.com/country/dz/languagesAlgeria.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Esselink, B. (2006). The evolution of localization. In A. Pym, A. Perekrestenko, & B. Starink (Eds.), Translation technology and its teaching (pp. 21–30). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Ferreira, A. (2017). Universal UX design: Building multicultural user experience. Morgan Kaufman.
Folaron, D. (2015). Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 24, 16–27. [Online]. Retrieved April 25, 2018, from http://www.jostrans.org/issue24/art_folaron.php.
GALA. (2018). What is localization? [Online]. Retrieved April 19, 2018, from https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gross, A. M. (2016). Website localization for the Arab Middle East: A guidebook for translation study and practice (1st ed.). CreateSpace Independent Publishing Platform.
Gueydan, A. (2008). (Post) national ImagiNation of Algeria: Identity politics and practice in Algerian Francophone literature. ProQuest Dissertations Publishing. http://search.proquest.com/docview/304390278/?pq-origsite=primo.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002.
Index Translationum. (2007). Retrieved April 23, 2018, from http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx.
International Organization for Standardization. (2002). ISO/TR 16982: Ergonomics of human-system interaction—Usability methods supporting human centred design. Retrieved from http://www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber=31176.
Jay, C. (2015). A Berber spring: The breakthrough of Amazigh minorities in the uprisings aftermath. In F. Gerges (Ed.), Contentious politics in the middle east (pp. 331–347). Middle East Today. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137530868_14.
Jimenéz-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Kerma, M. (2018). The linguistic friction in Algeria. Sociology International Journal Website: 2. Retrieved October 15, 2019, from https://doi.org/10.15406/sij.2018.02.00041.
LISA. (2003). Localization industry primer (Debora Fry, Ed.). Geneva: Localization Industry Standards Association.
LISA. (2007). LISA globalization industry primer. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association.
Maylath, B., & St.Amant, K. (Eds.). (2019). Translation and localization: A guide for technical and professional communicators (1st ed.). London and New York: Routledge.
Moorkens, J., O’Brien, S., da Silva, A., de Lima Fonseca, N. B., & Alves, F. (2015). Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. Machine Translation, 29(3–4), 267–284. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Park, S., & Humphry, J. (2019). Exclusion by design: Intersections of social, digital and data exclusion. Information, Communication & Society, 22(7), 934–953. https://doi.org/10.1080/1369118X.2019.1606266.
Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins Publishing.
Pym, A. (2006). Localization, training, and the threat of fragmentation. Retrieved April 19, 2018, from http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation.html.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. New York: Routledge.
Saadane, H., & Habash, N. (2015). A conventional orthography for Algerian Arabic. Proceedings of the Second Workshop on Arabic Natural Language Processing, pp. 69–79. https://doi.org/10.18653/v1/W15-3208.
Sandrini, P. (2008). ‘Website localization and translation’, MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.
Satori, H., & ElHaoussi, F. (2014). Investigation Amazigh speech recognition using CMU tools. International Journal of Speech Technology, 17(3), 235–243. https://doi.org/10.1007/s10772-014-9223-y.
Schäler, R. (2007). Translators and localization: Education and training in the context of the Global Initiative for Local Computing (GILC). The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 119–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798754.
Schäler, R. (2010). Localization and translation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, 1(4), 209–214. https://doi.org/10.1075/hts.1.loc1.
Siguan, M. (2001). English and the language of science: On the unity of language and the plurality of languages. In A. Ulrich (Ed.), The dominance of English as a language of science: Effects on other languages and language communities (pp. 59–70). De Gruyter Mouton.
Sikes, R. (2009). Localization: The global pyramid capstone. In D. Parrish (Ed.), MultiLingual. localization guide: Getting started (pp. 3–6).
Sin-wai, C. (2012). Approaching localization. Routledge Handbooks Online. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch25.
StatCounter. (n.d.). Desktop operating system market share Algeria. Retrieved April 20, 2020, from https://gs.statcounter.com/os-market-share/desktop/algeria/#monthly-200901-202003.
Susam-Sarajeva, S. (2002). A ‘Multilingual’ and ‘International’ translation studies? In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II (pp. 193–207). Manchester: St Jerome.
Valli, P. (2019). Fundamentals of localization for non-localizers. In B. Maylath & K. St.Amant (Eds.), Translation and localization: A guide for technical and professional communicators (1st ed., pp. 113–133). London and New York: Routledge.
W3C I18n. (2014). Authoring HTML: Handling right-to-left scripts. Retrieved October 15, 2019, from https://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-bidi/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Bendi, M. (2021). The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)