Abstract
This chapter examines the impact of augmented reality in relation to translation. How can translation be augmented by technology? How is the translator empowered through partnerships with non-humans and what do these mean epistemologically? How can theories of translation be reframed to include reflections on the extant synergies between humans and non-humans? The discussion draws on theories and concepts related to human–computer interaction, digital business, and robotics. Given the novelty and contemporary nature of the subject, reference material has been drawn from recent online and industry sources. The argument is that augmentation is not a threat (cf. Davenport and Kirby, Harvard Business Review, 93(6), 58–65, 2015) to translators or translation, but a disruptive, innovative change that might allow for human–technology partnerships that generate new forms of knowledge and perception.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
“L’homme transformé peut intégrer les avantages de l’intelligence artificielle, coupler son cerveau à des cerveaux informatiques qui l’aident à traiter des problèmes complexes. Cet homme est de surcroît transformé par les nouvelles interfaces homme/machine. C’est une transformation par ‘explantation’ plutôt que par ‘implantation.’ Il devient ainsi le ‘neurone’ d’un réseau plus grand que lui, auquel il s’interface.” (de Rosnay 2015, p. 42; original quote).
- 2.
“le traducteur ne se rend pas toujours compte que ce qu’il fait s’inscrit nécessairement dans un contexte écologique” (Vihelmaa 2010, p. 857; original quote).
- 3.
“the term ‘chatbot’ refers to a computer program configured to simulate an intelligent conversation with users via voice, images, video and/or text on an instant message basis. […] chatbots may provide users with text-to-speech and speech recognition functions such that users may interact with a chatbot similarly as in communication with a real person. The chatbot may therefore recognize a user’s speech, convert it into machine-readable form, process user requests, and deliver corresponding responses as spoken language.” (TERMIUM Plus® 2019, online).
- 4.
“Agile” refers to a series of methodologies for developing software, which appeared as a new stream of thought in the late 1990s. In the translation sector, agile refers to a “better, smarter approach” to translation processes (Smartling 2019) where workflows are automated and simplified to accelerate content delivery, individuals are valued over processes and tools, flexibility takes over process (personalized workflows are created), cross-team information sharing is crucial, learning is stimulated and possible feedback is implemented at each step of the translation process.
- 5.
- 6.
- 7.
“You can now dictate to your software […] Users can open the app on their devices, start memoQ on their PC, and connect the two by scanning a QR code. The app relies on the cloud-based speech recognition that is part of iOS, and sends everything users dictate straight to memoQ. Users can control every aspect of memoQ’s translation interface through commands specific to the translation environment, in any of the 30+ languages that have dictation support in their smartphones.” (memoQ 2018).
- 8.
- 9.
E.g., most current advanced translation platforms handle only a small fraction of languages and dialects spoken across the globe. Also, in specialized contexts, such as the medical or legal contexts, AI systems require domain-specific language examples for training.
- 10.
“a combination of human, structural and relational capital” (Risku et al. 2010, p. 85).
References
Acosta, G., & Romeva, C. (2010). From anthropocentric design to ecospheric design: Questioning design epicentre. In D. Marjanovic, M. Storga, N. Pavkovic, & N. Bojcetic (Eds.), DESIGN 2010, the 11th International Design Conference, Dubrovnik, Croatia, May 17–20, 2010, Vol. 23, 29–38.
Al-Rodhan, N. R. F. (2011). The politics of emerging strategic technologies: Implications for geopolitics, human enhancement and human destiny. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Amnesty International. (2019). Surveillance giants: How the business model of Google and Facebook threatens human rights. Retrieved January 12, 2020, from https://www.amnesty.org/download/Documents/POL3014042019ENGLISH.PDF.
Anderson, J., & Rainie, L. (2018). The future of well-being in a tech-saturated world. Retrieved August 22, 2019, from https://www.pewinternet.org/2018/04/17/concerns-about-the-future-of-peoples-well-being/.
Arnaldi, B., Guitton, P., & Moreau, G. (2018). Virtual reality and augmented reality: Myths and realities. London; Hoboken: ISTE & Wiley.
Asare, E. K. (2011). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design. Doctoral thesis, Kent State University.
Asher Hamilton, I., & Cain, Á (2019, February 19). Amazon warehouse employees speak out about the ‘brutal’ reality of working during the holidays, when 60-hour weeks are mandatory and ambulance calls are common. Retrieved June 23, 2019, from https://bit.ly/3kzTUUj.
Autor, D. H. (2015). Why are there still so many jobs? The history and future of workplace automation. Journal of Economic Perspectives, 29(3), 3–30.
Beluga. (2018). The future of translation: Rage against the machine? Retrieved August 16, 2019, from https://medium.com/beluga-team/the-future-of-translation-rage-against-the-machine-5081639a89f5.
Benford, G., & Malartre, E. (2007). Beyond human: Living with robots and cyborgs. New York: Tom Doherty Associates.
Besznyák, R., Szabó, C., & Fischer, M. (Eds.). (2020). Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age. Wilmington; Malaga: Vernon Press.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. New York; London: Routledge.
Bush, V. (1945). As we may think. Retrieved August 12, 2019, from http://www.cs.unibo.it/~cianca/wwwpages/dd/bush.pdf.
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 301–321.
Chesterman, A. (2005). Towards consilience? In K. Aijmer & C. Alvstad (Eds.), New tendencies in translation studies (pp. 19–28). Göteborg: Göteborg University.
Chu, J. (2014). Shrink-wrapping spacesuits. Spacesuits of the future may resemble a streamlined second skin. MIT News. Retrieved August 7, 2019, from http://news.mit.edu/2014/second-skin-spacesuits-0918.
Davenport, T. H., & Kirby, J. (2015). Beyond automation. Harvard Business Review, 93(6), 58–65.
de Rosnay, J. (2015). Vers la fusion homme-machine. Un Web en symbiose avec notre cerveau et notre corps. [Towards the fusion of people and machines: The web in symbiosis with our bodies and brains]. Sociétés, 129(3), 41–47.
DePalma, D. A. (2018, April). Seven imperatives for worldwide digital transformation. Multilingual. Retrieved August 12, 2019, from https://dig.multilingual.com/2018-04/index.html?page=65.
DePalma, D., & Kelly, N. (2009). Project management for crowdsourced translation: How user-translated content projects work in real life. In K. J. Dunne & E. S. Dunne (Eds.), Translation and localization project management: The art of the possible (pp. 379–408). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Desjardins, R. (2017). Translation, social media, and the concept of augmentation: The good, the bad, and the interdisciplinary. Paper presented at the International Conference on Social Media and Society, Toronto, ON, Canada, July 28–30, 2017.
Doueihi, M. (2008). La grande conversion numérique. Paris: Seuil.
Doueihi, M. (2011). Pour un humanisme numérique. Paris: Seuil.
e-flux. (2018). Mao Jihong Arts Foundation / Centre Pompidou. Retrieved September 15, 2019, from https://www.e-flux.com/announcements/210448/cosmopolis-1-5-enlarged-intelligence/.
Encyclopaedia Britannica. (2018). Perceptions of technology. Retrieved October 12, 2019, from https://www.britannica.com/technology/history-of-technology/Perceptions-of-technology.
Engelbart, D. (1962). Augmenting human intellect: A conceptual framework. Prepared for Director of Information Sciences, Air Force Office of Scientific Research, Washington, DC. Menlo Park, CA: Stanford Research Institute. Retrieved September 12, 2019, from https://www.dougengelbart.org/content/view/138/.
Ferose, V., Pell, B., & Pratt, L. (2018). From the business of language to the language of business: The future of translation worldwide. D!gitalist Magazine. Retrieved June 10, 2019, from https://www.digitalistmag.com/future-of-work/2018/05/17/future-of-translation-worldwide-06168565.
Fuchs, C. (2017). Social media. A critical introduction. London; Thousand Oaks; New Delhi; Singapore: Sage.
Golden, J. L., Berquist, G. F., Coleman, W. E., & Sproule, J. M. (2003). The rhetorics of Ernestro Grassi and Jürgen Habermas. In J. L. Golden, G. F. Berquist, W. E. Coleman, & J. M. Sproule (Eds.), The rhetoric of western thought: From the Mediterranean world to the global setting (pp. 295–304). Dubuque, IA: Kendall/Hunt.
Green, S. (2018, January). Agile, augmented and adaptive. Multilingual. Retrieved August 16, 2019, from https://dig.multilingual.com/2018-01/index.html?page=54.
Grudin, J. (2017). From tool to partner: The evolution of human-computer interaction. Synthesis Lectures on Human-Centered Informatics, 10(1), i–183.
Grusin, R. (Ed.). (2015). The nonhuman turn. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Haraway, D. J. (1991). A cyborg manifesto: Science, technology, and socialist-feminism in the late twentieth century. In D. J. Haraway (Ed.), Simians, cyborgs and women: The reinvention of nature (pp. 149–182). New York: Routledge.
Heyn, M. (1998). Translation memory: Insights and prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity (pp. 123–136). Manchester: St. Jerome.
Hookway, B. (2014). The augmentation of the interface. A genius of augmentation. In B. Hookway (Ed.), Interface (pp. 121–173). Cambridge, MA; London: MIT Press.
Houdard, S., & Thiery, O. (Eds.). (2011). Humains, non-humains: Comment repeupler les sciences sociales. Paris: La Découverte.
Jablokov, I. (2019). Augmented intelligence: Helping businesses (and humans) succeed in a world of disruption. Retrieved June 23, 2019, from https://www.forbes.com/sites/forbestechcouncil/2019/02/12/augmented-intelligence-helping-businesses-and-humans-succeed-in-a-world-of-disruption/#41e6b92763d0.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education; Empowerment from theory to practice. Manchester; Northampton, MA: St. Jerome.
Kuhn, T. S. (1970). The structure of scientific revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Leevi, J. M. L. (2016). Empowering translators: An (Auto)ethnographic case study on the empowerment of translator students in a storycrafting translation project. MA Thesis, University of Eastern Finland.
León-Araúz, P., Reimerink, A., & Faber, P. (2017). EcoLexiCat: A terminology-enhanced translation tool for texts on the environment. Paper presented at the eLex 2017, Leiden, The Netherlands, September 19–21, 2017.
Lommel, A. (2017a, July 15). How augmented translation affects the language services industry. Retrieved June 23, 2019, from https://csa-research.com/Insights/ArticleID/95/How-Augmented-Translation-Affects-the-Language-Services-Industry.
Lommel, A. (2017b, May 19). Augmented translation puts translators back in the center. Retrieved June 23, 2019, from https://intelligent-information.blog/en/augmented-translation-puts-translators-back-in-the-center/.
Lommel, A., Burchardt, A., & Macketanz, V. (2018, January). Will neural technology drive MT into the mainstream? Multilingual. Retrieved September 12, 2019, from https://dig.multilingual.com/2018-01/index.html?page=28.
Lord, C. (2018). The Growcer installs hydroponics system on University of Ottawa campus. Retrieved September 1, 2019, from https://obj.ca/article/growcer-installs-hydroponics-system-university-ottawa-campus.
McLaughlin, D. (2019). Did big tech get too big? More of the world is asking. Retrieved December 7, 2019, from https://www.washingtonpost.com/business/did-big-tech-get-too-big-more-of-the-world-is-asking/2019/06/07/3a9e2970-8950-11e9-9d73-e2ba6bbf1b9b_story.html.
memoQ. (2018). How augmented translation will redefine the value of translators. Retrieved October 6, 2019, from https://slator.com/sponsored-content/how-augmented-translation-will-redefine-the-value-of-translators/.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.
NVIDIA. (2017, August 31). New translator provides more human-like translations. Retrieved April 3, 2020, from https://news.developer.nvidia.com/new-translator-provides-more-human-like-translations/.
O’Dowd, T. (2017). A new wave of technologically empowered translators. Retrieved October 7, 2019, from https://www.gala-global.org/blog/new-wave-technologically-empowered-translators.
Oroszi, N. (2018). How augmented translation will redefine the value of translators. Slator. Language Industry Intelligence. Retrieved August 11, 2019, from https://slator.com/sponsored-content/how-augmented-translation-will-redefine-the-value-of-translators/.
Plumwood, V. (2002). Environmental culture: The ecological crisis of reason. London; New York: Routledge.
Poncharal, B., & Stephens, J. (2018). La Traduction des voix de la nature. Conference announcement. Retrieved January 5, 2020, from http://www.univ-paris3.fr/la-traduction-des-voix-de-la-nature-474045.kjsp.
PricewaterhouseCoopers. (2017). Responsible artificial intelligence study: Accelerating Innovation. Retrieved September 15, 2019, from https://www.pwc.co.uk/audit-assurance/assets/pdf/responsible-artifical-intelligence.pdf.
PricewaterhouseCoopers. (2018). Will robots really steal our jobs? An international analysis of the potential long term impact of automation. Retrieved October 5, 2019, from https://www.pwc.co.uk/economic-services/assets/international-impact-of-automation-feb-2018.pdf.
PricewaterhouseCoopers. (2019). Workforce of the future. The competing forces shaping 2030. Retrieved October 5, 2019, from https://www.pwc.com/gx/en/services/people-organisation/publications/workforce-of-the-future.html.
ProLinguo. (2019). Translation goes smart: Machine translation with artificial intelligence. Linguistic supply chain 4.0 – Smart translation factory by ProLinguo. Retrieved October 2, 2019, from https://www.prolinguo.com/en/smart-translation-factory-2/.
Pym, A. (2003). Henri Meschonnic. Texts on translation. Target, 15(2), 337–353.
Pym, A. (2011). Democratizing translation technologies – The role of humanistic research. Paper presented at the Luspio Translation Automation Conference, Rome, April 5, 2011.
Risku, H., Dickinson, A., & Pircher, R. (2010). Knowledge in translation studies and translation practice. Intellectual capital in modern society. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 83–94). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Schild, J. (2017). Are translators worried about MT taking their jobs? Yes and no. Retrieved October 2, 2019, from https://towardsdatascience.com/are-translators-worried-about-mt-taking-their-jobs-yes-and-no-b0eb1c4216e7.
Senellart, J., & Barraza, J. P. (2016). Systran augmented translator. Retrieved October 2, 2019, from https://www.slideshare.net/TAUS/systran-augmented-translator.
Sherman, W. R., & Craig, A. B. (2003). Understanding virtual reality: Interface, application, and design. San Francisco, CA: Morgan Kaufmann.
Simondon, G. (1958). Du mode d’existence des objets techniques. Supplementary Doctoral Thesis, Sorbonne, Aubier et Montaigne, Paris.
Simondon, G. (2017). On the mode of existence of technical objects. Minneapolis: Univocal Publishing.
Smartcat. (2019). Connected translation: The new paradigm for the language industry. Retrieved September 24, 2019, from https://www.smartcat.ai/blog/connected-translation-the-new-paradigm-for-the-language-industry/.
Smartling. (2019). Agile translation: A step by step guide how to apply agile principles to rapidly changing translation needs. Retrieved September 23, 2019, from https://www.smartling.com/resources/101/agile-translation-a-step-by-step-guide/.
Streitz, N., & Konomi, S. (2018). Distributed, ambient and pervasive interactions: Technologies and contexts. Paper presented at the DAPI 6th International Conference, Las Vegas, July 15–20, 2018.
Susumu, T. (2014). Telexistence. Singapore: World Scientific.
TAUS. (2017). The translation industry in 2022. A report from the TAUS Industry Summit. Retrieved August 18, 2019, from https://cdn2.hubspot.net/hubfs/2734675/Reports,%20ebooks/The%20Translation%20Industry%20in%202022.pdf.
TERMIUM Plus®. (2019). Public works and government services Canada. Retrieved October 2, 2019, from https://www.btb.termiumplus.gc.ca/.
Toledo, N. (2018). How the internet of things is changing the game in the translation industry. Retrieved August 5, 2019, from https://www.wordbee.com/blog/localization-industry/how-the-internet-of-things-is-changing-the-game-in-the-translation-industry/.
Vieira, L. N. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21.
Vihelmaa, E. (2010). L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie. Meta, 54(4), 857–870.
Wittel, A. (2001). Toward a network sociality. Theory, Culture and Society, 18(6), 51–76.
Wong, C. (2016). IDC predictions for 2017: Next tech frontier is ‘augmented humanity’. IT Business Canada. Retrieved November 18, 2019, from https://www.itbusiness.ca/news/idc-predictions-for-2017-next-tech-frontier-is-augmented-humanity/82272.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Mihalache, I. (2021). Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)