Abstract
The notion of translation rests upon the deepest level of language theory, its nature is presented at the center stage of every process of understanding and communication. Translators domesticate foreignness and cognitively exist in two cultures – the foreign and their own. The process of understanding is triggered when we are given an object, and our brain decomposes it before synthesizing in order to bring it to our understanding. The hermeneutical idea enables US to acquire meaning by categorizing. To understand, we must already have a concept of the new object. Categorization is the basis of the understanding process. Mind mapping can be used in translator training in both theoretical and practical courses. The technique helps students to better understand and learn basic concepts, ideas, terms, classifications of translation techniques, etc. It can also be used to help students to understand the idea of phraseological units, their structures, meanings. By using mind mapping, students learn to categorize. This paper examines the advantages of mind mapping implementation in the process of translation of phraseological units from French into Russian. English is used as an additional tool and support because students’ knowledge of some concepts in English is better than in French as the period of their exposure to this language, their contact with English is much longer. For students studying French, its linguistic structures are superimposed on language systems already formed in the mind. This enables them to use the same cognitive strategies, transferring skills acquired in the study of their L2.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Chapelle, C.A.: Introduction to the encyclopedia of applied linguistics. In: Chapelle, C.A. (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics, pp. 980–990. Blackwell/Wiley, Oxford (2013)
Ausubel, D.G.: Cognitive structure and the facilitation of meaningful verbal learning. J. Teach. Educ. 14(2), 217–222 (1963)
Cañas, A.J., Carff, R., Hill, G., Carvalho, M., Arguedas, M., Eskridge, T.C., Carvajal, R.: Concept maps: integrating knowledge and information visualization. In: Tergan, S.O., Keller, T. (eds.) Knowledge and Information Visualization, pp. 205–219. Springer, Berlin (2005)
Cañas, A.J., Novak, J., González, F.M.: Concept maps: theory, methodology, technology. In: Cañas, A.J., Novak, J., González, F.M. (eds.) Proceedings of the First International Conference on Concept Mapping, vol. 1, pp. 295–302. Universidad Pública de Navarra, Pamplona (2003)
Al-Shawi, M., Mahadi, T.: Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. J. Am. Arab. Acad. Sci. Technol. 3(6), 139–147 (2012)
Flavell, J.H.: First discussant’s comments: what is memory development the development of? Hum. Dev. 14(4), 272–278 (1971)
Johnson, D., Maruyama, G., Johnson, R., Nelson, D., Skon, L.: The effects of cooperative, competitive and individualistic goal structure on achievement: a meta-analysis. Psychol. Bull. 89, 47–62 (1981)
Núñez, J.L., Bolaños-Medina, A.: Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training. Interpret. Transl. Train. 12(3), 282–298 (2017)
Hoffman, R.R., Shadbolt, N.R., Buton, A.M., Klein, G.: Eliciting knowledge from experts: a methodological analysis. Organ. Behav. Hum. Des. Process. 62(2), 129–158 (1995)
Angelone, E.: Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In: Shreve, G., Angelone, E. (eds.) Translation and Cognition, pp. 17–40. John Benjamins, Amsterdam (2010)
Baker, M.: In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edn. Routledge, Abingdon and New York (2011)
Bassetti, B., Cook, V.: Relating language and cognition: the second language user. In: Cook, V., Bassetti, B. (eds.) Language and Bilingual Cognition, pp. 143–190. Psychology Press, New York (2011)
Bardaji, A.G.: Procedures, techniques, strategies: translation process operator. Perspectives 17(3), 161–173 (2009)
Farahani, A., Ghasemi, M.: The naturalness in the translation of idioms and proverbs: the case of a Persian translation of Pinocchio. J. Lang. Transl. 3(1), 17–22 (2012)
Alimi, S.A.: A study of the use of proverbs as a literary device in Achebe’s things fall apart and arrow of God. Int. J. Acad. Res. Bus. Soc. Sci. 2(3), 121–127 (2012)
Dabaghi, A., Pishbin, E., Niknasab, L.: Proverbs from the viewpoint of translation. J. Lang. Teach. Res. 1(6), 807–814 (2012)
Dragsted, B.: Coordination of reading and writing processes in translation: an eye on unchartered territory. In: Shreve, G., Angelone, E. (eds.) Translation and Cognition, pp. 41–62. John Benjamins, Amsterdam (2010)
Bund, W., William, J., Friswell, J.H.: Reflections: or sentences and moral maxims by François duc de La Rochefoucauld. https://www.gutenberg.org/files/9105/9105-h/9105-h.htm. Accessed 09 Mar 2020
Göpferich, S., Bayer-Hohenwarter, G., Prassl, F., Stadlober, J.: Exploring translation competence acquisition: criteria of analysis put to the test. In: O’Brien, S. (ed.) Cognitive Explorations of Translation, pp. 57–85. Continuum, London (2011)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Mamleeva, A.F., Spiridonova, N.S. (2020). Teaching Translation of Phraseological Units: Problem Solving Approach. In: Anikina, Z. (eds) Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives. IEEHGIP 2022. Lecture Notes in Networks and Systems, vol 131. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-47415-7_25
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-47415-7_25
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-47414-0
Online ISBN: 978-3-030-47415-7
eBook Packages: Intelligent Technologies and RoboticsIntelligent Technologies and Robotics (R0)