Abstract
This chapter provides an overview of the way translation and interpreting studies have engaged with issues of language mediation in conflict situations and have articulated conceptualisations of conflict. Arguing that the sub-discipline of translation and interpreting in war is now recognised as a defined site of inquiry, the chapter discusses some of the challenges presented by more diffuse forms of ‘perpetual war’, including fake news and a climate of so-called post-truth.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
https://gianlucasolera.it/2017/11/14/sabirfest-2017-towards-the-manifesto-for-mediterranean-citizenship/. Last accessed August 2018.
- 4.
- 5.
Rapid Responses. Working in crises across the world with Translators without Borders. ITI Bulletin, the Journal of the Institute of Translation and Interpreting. September 2018.
- 6.
Interpreters in areas of conflict. “Open Letter to M. Emmanuel Macron”. aiic.net, September 4, 2017. Last accessed September 4, 2018. http://aiic.net/p/8236.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
www.independent.co.uk/voices/white-helmets-syria-civil-war-rebels-army-assad-trump-putin-a8465066.html. Last accessed August 30.
References
Apter, Emily, ed. 2006. The Translation Zone. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 2010a. “Narrating the World: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” In Translating Justice—Traducir la Justicia, ed. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen Campbell, 47–60. Granada: Editorial Comares.
Baker, Mona. 2010b. “Translators and Interpreters in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Baker, Mona. 2010c. “Translation and Activism. Emerging Patterns of Narrative Community.” In Translation, Resistance, Activism, ed. Maria Tymoczko, 23–41. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent—Voices from and Within the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge.
Baker, Mona, and Carol Maier, ed. 2011. The Interpreter and Translator Trainer. Special issue on Ethics and the Curriculum 5 (1): 1–14.
Bandia, Paul. 2017. “Translation, Clashes and Conflict.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding. London and New York: Routledge.
Barsky, Robert F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63.
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard. Translated into English by Stefan Heyvaert (1992) as The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Boéri, Julie, and Carol Maier, ed. 2010. Compromiso Social y Traducción. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada: ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.
Brownlie, Siobhan. 2007. “Situating Discourse on Translation and Conflict.” Social Semiotics (Special issue: Translation and Conflict, ed. Myriam Salama-Carr) 17 (2): 135–150.
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. London: Palgrave Macmillan.
Calzada Pérez, María, ed. 2002. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Carbonell Cortés, Ovidi, and Sue-Ann Harding, ed. 2017. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge.
Cheyfitz, Eric. 1997. The Politics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
D’Ancona, Matthew. 2017. Post-Truth. The New War on Truth and How to Fight Back. London: Ebury Press.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation and the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
Dragovic-Drouet, M. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts of the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam and New York: Rodopi.
Federici, Federico M., ed. 2016. Mediating Emergencies and Conflicts—Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Fernández, Fruela. 2018. “Podemos, Politics as a “Task of Translation”.” Translation Studies 11 (1): 1–16.
Fernȧndez, Fruela, and Jonathan Evans, ed. 2018. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London and New York: Routledge.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly, ed. 2012. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly, ed. 2017. Languages at War: Policies and Practices of Language Contact in Conflict. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, and Simona Tobia, ed. 2013. WarTalk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Franjié, Lynne, ed. 2016. Guerre et traduction. Paris: L’Harmattan.
Freedman, Lawrence. 2017. The Future of War: A History. New York: Public Affairs.
Guidère, Mathieu, ed. 2009. Traduction et communication orientée, Genève: Le Manuscrit
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.
Hertog, Erik. 2018. “War Talk.” The Linguist. Issue 57 (3): 12–14.
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geopolitical Arena. From Iraq to Guantanamo.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2018. “Translation and Violence.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fruela Fernández and Jonathan Evans, 147–161. London and New York: Routledge.
Jones, Francis. 2010. “Poetry Translation, Nationalism and the Wars of the Yugoslav Transition.” The Translator 16 (2): 223–253.
Kelly, Michael, and Hilary Footitt. 2018. “Translation and War.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fernández Fruela and Jonathan Evans, 162–176. Taylor and Francis Inc.
Lygo, Emily. 2018. “Translation in the Cold War.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fernández Fruela and Jonathan Evans, 442–454. Routledge.
Maguire, Sarah. 2007. The Pomegranates of Kandahar. London: Chatto & Windus.
Moser-Mercer, Barbara. 2015. “Interpreting in Conflict Zones.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 302–316. London and New York: Routledge.
Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vivarious Trauma (VT) and Stress Management.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 337–351. London and New York: Routledge.
Peréz-González, Luis. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture—Emerging Paradigm of Civic Engagement.” The International Journal of Research into Media Technologies 19 (2): 157–175.
Rafael, Vicente. 2007. “Translation in Wartime.” Public Culture 19 (2): 239–246.
Ricoeur, Paul. 2003. La mémoire, l’histoire, l’oubli. Paris: Seuil.
Salama-Carr, Myriam, ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.
Salama-Carr, Myriam. 2011. “Interpreters in Conflict—The View from Within. An Interview with Louise Askew.” Translation Studies 4(1): 103–108.
Salama-Carr, Myriam. 2013. “Conflict and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31–35. Amsterdam and New York: John Benjamins.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, ed. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Stahuljak, Zrinka. 2010. “War, Translation, Transnationalism. Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 391–414. London and New York: Routledge.
Steinbeck, John. 1942/2014. The Moon is Down, 113–130. London: Penguin. With an afterword by Donald V. Coers.
Steiner, George. 1975/1992. After Babel—Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Strowe, Anna. 2015. “Power and Conflict.” In Researching Translation and Interpreting, ed. Claudia Angelelli and Brian James Baer. London and New York: Routledge.
Valdeón, Roberto. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Verdoolaege, Annelies. 2008. “Reconciliation Commission and Multicultural Discourses.” Journal of Multicultural Discourses 3 (3): 157–164.
Zanettin, Federico. 2016. “The Deadliest Error: Translation, International Relations and the News Media.” The Translator 22 (3): 303–318.
Zeitzoff, Thomas. 2017. “How Social Media is Changing Conflict.” Journal of Conflict Resolution 61 (9): 1970–1991.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Salama-Carr, M. (2019). From the Page to the Battlefield and Back: Translating War. In: Kelly, M., Footitt, H., Salama-Carr, M. (eds) The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-04824-2
Online ISBN: 978-3-030-04825-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)