Abstract
In this study, we focus on the epic character of Reyes’ translation of the Iliad. Comparing his version with the original, we analyse how the translator represents formal epical elements, such as the metre, the formulas and repeated scenes. We find, on the one hand, that Reyes does not literally reproduce the epic elements of the Greek original, which results in a reduction of the epical character of his translation. On the other hand, he adopts the principles of epic composition and applies them independently from the original to his own work. This way, he reinforces the epic nature of his translation. Consequently, his faithfulness to the original surpasses the first literal layer and reaches the more fundamental level of the genre. We therefore argue that Reyes is not just a translator but turns into an autonomous epic poet. While translators usually remain truthful to a text by reproducing style elements literally, Reyes proves his loyalty to the Iliad precisely in the parts where he deviates from the original text by applying classic epic processes in a personal, creative and independent way.
Article PDF
Similar content being viewed by others
Avoid common mistakes on your manuscript.
Obras citadas
Barili, A. (1999). Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes. México: FCE.
Chéjov, A. (1919). La sala No. 6, traducción de Alfonso Reyes con N. Tasin. Madrid: Calpe.
Chesterton, G. K. (1920). Pequeña historia de Inglaterra, traducción de Alfonso Reyes. Madrid: Calleja.
Chesterton, G. K. (1921). El candor del padre Brown, traducción de Alfonso Reyes. Madrid: Calleja.
Chesterton, G. K. (1922). El hombre que fue jueves, traducción de A. Reyes. Madrid: Calleja.
Chesterton, G. K. (1917). Ortodoxía, traducción de A. Reyes Madrid:Calleja.
Conn, R. (2000). The politics of philology. Lewisburg: Bucknell UP.
Deley, H. & Demoen, K. Inleidende notities bij de lectuur van Homeros’ Ilias, z. 24. (libro inédito que acompaña las clases de literatura griega de la Universidad de Gante del año lectivo 2002–3).
Düring, I. (1955). Alfonso Reyes helenista. Madrid: Insula.
Homero. (2001). Ilíada, traducción de A. López Eire. Madrid: Cátedra.
Houvenaghel, E. (2002). Reivindicación de una vocación americanista: Alfonso Reyes. Genève: Droz.
Houvenaghel, E. (2003). Alfonso Reyes y la historia de América. La argumentación del ensayo histórico: un análisis retórico. México: FCE.
Janse, M. (1998). Homerische metriek: orale poëzie in de praktijk. Didactica Classica Gandensia, 38, 125–151.
Marchese, A., & Forradellas, J. (1989). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.
Parry, A. (Ed.). (1971). The making of homeric verse. The collected papers of Milman Parry. Oxford: Clarendon Press.
Parry, M. (1928). Les formules et la métrique d’Homère. Paris: Les Belles Letters.
Sterne, L. (1919). Viaje sentimental por Francia e Italia, traducción de A. Reyes. Madrid: Calpe.
Pineda Franco, A. & Sánchez Prado, I. M. (2005). Alfonso Reyes y los estudios hispanoamericanos. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.
Reyes, A. (1997). Antología. Perú: FCE.
Reyes, A. (la edición 1968, 2a edición 1982). Ilíada. Obras completas tomo XIX. México: FCE.
Reyes, A. (1959). Homero en Cuernavaca. Obras completas tomo X. México: FCE.
Stevenson, R. L. (1922). Olalla, traducción de A. Reyes. Madrid: Calpe.
Wace, A. J. B. & Stubbings, F. H. (Eds.) (1963). A companion to Homer. London: MacMillan & Co Ltd.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Houvenaghel, E., Creve, S. & Monballieu, A. Alfonso Reyes, traductor de la Ilíada: un poeta épico autónomo. Neophilologus 92, 49–61 (2008). https://doi.org/10.1007/s11061-007-9049-9
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-007-9049-9