Abstract
Translation (generally and figuratively speaking), translation (literally speaking) and literary translation (in particular) are relevant and revealing subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures in a receiving culture. Consequently, the study of literary translation leads to a better understanding of the cultural perceptions and relations revised or re-enacted in response to post-colonial literature. To demonstrate this approach, this chapter examines Ernestyna Skurjat’s 1983 Polish translation of The Palm-Wine Drinkard (1952) by the Nigerian author Amos Tutuola. The chapter shows how Skurjat’s standardizing strategy and a universalist discursive framing fit into the broader framework of cold war Polish–Nigerian relations and the Orientalist legacy of Polish perceptions of Africa.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Bibliography
Abrahams, P. (1948) Murzyn z kopalni złota [Mine Boy], tr. T. Ranicka, Warsaw: Prasa Wojskowa.
Achebe, C. (1989) Świat się rozpada [Things Fall Apart], tr. M. Żbikowska, Warsaw: Iskry.
Adeaga, T. (2006) Translating and Publishing African Language(s) and Literature(s). Examples from Nigeria, Ghana and Germany, Frankfurt am Main and London: IKO (Verlag für Interkulturelle Kommunikation).
Afoloyan, A. (1971) ‘Language and Sources of Amos Tutuola’, in C. Heywood (ed.) Perspectives on African Literature, London and New York: Heinemann and University of Ife Press, 49–63.
Akanji (Ulli Beier) (1980) ‘Review of The Brave African Huntress, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola. London: Heinemann, 58–60.
Bassnett, S. (2011) ‘Reconfiguring Cultural Translation’, paper presented at the Postcolonial Translation: the Case of South Asia Conference, Newcastle University, 8–9 June.
Batchelor, K. (2009) Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation, Manchester: St Jerome Publishing.
Beti, M. (1967) Biedny Chrystus z Bomby [Le pauvre Christ de Bomba], tr. W. Błoriska, Warsaw: Panstwowy Instytut Wydawniczy.
Bhabha, H.K. (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.
Biliriski, L. (1977) Zarys rozwoju ruchu wydawniczego w Polsce Ludowej, Warsaw: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Bojarska, M. (1984) ‘Wszelkie pojęcie idzie stępa; review of Smakosz wina pal-mowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Nowe Ksiqzki 9: 72–4.
Bush, R. (forthcoming) ‘Le monde s’effondre? Translating Anglophone African Literature in the World Republic of Letters’, Journal of Postcolonial Writing.
Buzelin, H. (2006) ‘Traduire l’hybridité littéraire. Reflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The Lonely Londoners’, Target 18(1): 91–119.
Cheyfitz, E. (1991) The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, London and New York: Oxford University Press.
Collins, H. R. (1969) Amos Tutuola, New York: Twayne Publishers.
Czekała-Mucha, G. (1977) ‘Przez Polservice do Afryki’, Kontynenty 4: 9–16.
Domosławski, A. (2010) Kapuściński Non-Fiction, Warsaw: Świat Ksiqzki.
Dyła-Urbariska, J. (2008) ‘Radość płynąca z przemieszania: wybrane aspekty polskich przekładów języka powieści Salmana Rushdiego’, in T. Dobrogoszcz (ed.) Współczesna literatura brytyjska w Polsce, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 99–111.
Ekwensi, C. O. D. (1980) ‘On Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 57.
es (E. Sidorkiewicz) (1984) ‘Review of Smakosz wina palmowego. Moje iycie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Świat Młodych 20: 3.
Fenton, S. and P. Moon (2002) ‘The Translation of the Treaty of Waitangi: a Case of Disempowerment’ in M. Tymoczko and E. Gentzler (eds) Translation and Power, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 25–44.
Feraoun, M. (1958) Ziemia i krew [La terre et le sang], tr. L. Kossbudzki, Warsaw: Iskry.
Gołuch, D. (2011) ‘Chinua Achebe Translating, Translating Chinua Achebe: On the Polish Translation of Things Fall Apart’ in D. Whittaker (ed.) Chinua Achebe’s ‘Things Fall Apart’ 1958–2008, Amsterdam and New York: Rodopi, 197–218.
— (2013) ‘The Polish Translation and Reception of Postcolonial Literature (1970–2010): Perceptions of Difference, Similarity and Solidarity’, PhD thesis, University College London.
Jacquemond, R. (1992) ‘Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation’ in L. Venuti (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge, 139–58.
James, C. (1998) Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis, London: Longman.
Kapuściński, R. (1997) Lapidarium III, Warsaw: Czytelnik.
Kłobucka, A. (2001) ‘Desert and Wilderness Revisited: Sienkiewicz’s Africa in the Polish National Imagination’, The Slavic and East European Journal 45(2): 243–59.
Kraft, B. and R. Geluykens (2007) ‘Defining Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics’ in B. Kraft and R. Geluykens (eds) Cross-Cultural Pragmatics and Interlanguage English, Munich: Lincom Europa, 3–20.
Larrabee, E. (1980) ‘Palm-Wine Drinkard Searches for a Tapster’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 6–9.
Lo Liyong, T. (1980) ‘Tutuola, Son of Zinjanthropus’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 77–83.
Naipaul, V. S. (1980) ‘Review of The Brave African Huntress, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 61.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation. History, Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley, Los Angeles and Oxford: University of California Press.
Nkrumah, K. (1965) Afryka musi sig zjednoczyć [Africa Must Unite], tr. E. Danecka, Warsaw: Ksiqzka i Wiedza.
Owomoyela, O. (1999) Amos Tutuola Revisited, New York: Twayne Publishers.
Oxford English Dictionary (2012) ‘mistake, n’, available at http://www.oed.com/viewdictionaryentry/Entry/120072 [accessed 01/10/2012].
Popescu, M. (2012) ‘Lewis Nkosi in Warsaw: Translating Eastern European Experiences for an African Audience’, Journal of Postcolonial Writing 48(2): 178–89.
Prasad, G. (1999) ‘Writing Translation: the Strange Case of the Indian English Novel’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, 41–57.
Quist-Adade, C. (2005) ‘Paternalism to Ethnocentrism: Images of Africa in Gorbachev’s Russia’, Race & Class 46(4): 79–89.
Rafael, V. L. (1988) Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, London: Cornell University Press.
Rafael, V. L. @@ (2005) The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines, Durham and London: Duke University Press.
Rodman, S. (1980) ‘On Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 10–11.
Rushdie, S. (1991) Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–91, London: Granta Books.
Skurjat, E. (1973) Afryka w twórczości jej pisarzy, Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Skurjat, E. @@ (1976) ‘Jagua naga; review of Jagua Nana by Cyprian Ekwensi, tr. Maryla Metelska’, Razem 12: 33.
Skurjat, E. @@ (1982) ‘Amos Tutuola — pionier literatury Afro-Angielskiej’, Przeglqd Orientalistyczny 1–2: 25–35.
Skurjat, E. @@ (1983) ‘Od tłumaczki’, in Smakosz wina palmowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat, Warsaw: Iskry, 5–11.
Spivak, G. C. (1993) ‘The Politics of Translation’, in Outside in the Teaching Machine, London and New York: Routledge, 179–200.
Thomas, D. (1980) ‘Blithe Spirits: Review of The Palm-Wine Drinkard, by Amos Tutuola’, in B. Lindfors (ed.) Critical Perspectives on Amos Tutuola, London: Heinemann, 2–3.
Trivedi, H. (2005) ‘Translating Culture vs Cultural Translation’, 91st Meridian 4(1) http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-transla-tion [accessed 1/10/2012].
Tutuola, A. (1978) ‘Amator wina palmowego’, tr. Maria Cieśliriska, in M. Metelska (ed.) 16 opowiadań afrykańskich, Warsaw: Iskry, 164–73.
Tutuola, A. @@ (1983) Smakosz wina palmowego. Moje iycie w puszczy upiorów, tr. Ernestyna Skurjat, Warsaw: Iskry.
Tutuola, A. @@ (1994a) The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press.
Tutuola, A. @@ (1994b) ‘My Life and Activities’, in The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press, 303–7.
Tymoczko, M. (1999a) ‘Post-Colonial Writing and Literary Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, 19–40.
Tymoczko, M. @@ (1999b) Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge.
Tymoczko, M. @@ (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Vrtel-Wierczyriski, S. (ed.) (1993) Polska Bibliografia Literacka za rok 1984, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossoliriskich.
Wainaina, B. (2007) ‘On Kapuscinski Gonzo Orientalism’, Mail&Guardian, available at http://kapuscinski.info/on-kapuscinski-gonzo-orientalism.html [accessed 14/3/2012].
Winid, B. and M. Słojewska (1977) ‘Piętnastolecie kuźni afrykanistów’, Kontynenty 4: 34–6.
Zwierz, M. (1984) ‘Nigeryjskie straszydła, Review of Smakosz wina palmowego. Moje życie w puszczy upiorów, by Amos Tutuola, tr. Ernestyna Skurjat’, Przeglqd Tygodniowy 10: 13.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Dorota Gołuch
About this chapter
Cite this chapter
Gołuch, D. (2014). What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137310057_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-45650-5
Online ISBN: 978-1-137-31005-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)