Abstract
Another side of wenmingxi’s literary (and performance) hybridity was its general preference for acculturation over foreignization of European and Japanese plays, again the result of the public hybridization process for a professional/commercial theatre that relied on audience acceptance. For mainstream huaju history and translation studies, however, adaptation over translation became another sign of the genre’s impurity. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, for example, defines adaptation as “a set of translative operations which result in a text that is not accepted as a translation but is nevertheless recognized as representing a source text of about the same length.”2 Furthermore, it emphasizes that the practice is viewed negatively among “historians and scholars of translation” who reject “the phenomenon as distortion, falsification or censorship.”3 However, as evident from Susan Bassnettt’s argument, the issue of acculturation versus foreignization is far from settled, even in translation studies. Citing France and Germany in the late eighteenth and early nineteenth centuries as examples of the opposed approaches, Bassnett argues that either practice is “extensively justified in both intellectual and aesthetic terms.”4 In his Scandals of Translation, Lawrence Venuti goes further as to point out that “the translator works in an asymmetrical relationship, always cooperating more with the domestic than the foreign culture and usually with one constituency among others.”5
The acculturation versus foreignisation debate has been with us for centuries. Grossly simplified, the issue hinges on whether a translator should seek to eradicate traces of otherness in a text so as to reshape that text for home consumption in accordance with the norms and expectations that prevail in the target system, or whether to opt for a strategy that adheres more closely to the norms of the source system. Acculturation, it can be argued, brings a text more completely into the target system, since that text is effectively aimed at readers with no knowledge of any other system. On the other hand, foreignization ensures that a text is self-consciously other, so that readers can be in no doubt that what they are encountering derives from a completely different system, in short that it contains traces of a foreignness that mark it as distinct from anything produced from within the target culture.
—Susan Bassnett1
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Notes
Susan Bassnett, “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation,” Language & Intercultural Communication 5, no. 2 (2005): 120–21.
Georges L. Bastin, “Adaptation,” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (New York: Routledge, 1997), 5.
Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (New York: Routledge, 1998), 22.
André Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (New York: Routledge, 1992), 92.
J. Scott Miller, Adaptations of Western Literature in Meiji Japan (New York: Palgrave, 2001), 11–12.
Friedrich Schiller, “Weilian Tui’er” [William Tell], in Wanqing wenxue congchao [Compendium of Late Qing Literature], Vol. Yuwai wenxue yiwen juan [Translated Foreign Literature], ed. A Ying (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), 4: 1225.
Iizuka Yutori, “Satō Kōroku no kyakuhon to Chugoku no shingeki—Kumo no Hibiki, Ushio, Gisei” [Satō Kō roku’s Scripts and Chinese New Theatre —The Sound of Cloud, The Tide, and The Sacrifice], Chuo Daigaku Bungakubu kiyo [Journal of the Faculty of Literature of Chuo University] 157 (1995): 131.
Xu, Banmei, Huaju chuangshiqi huiyilu [Memoir of Spoken Drama’s Founding Era] (Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1957), 22.
Zhou Jianyun, “Xiaowutain zhi Xisheng” [Angelo at Xiaowutai], in Jubu congkan [Collection of Essays on Theatre] (Shanghai: Jiaotong tushuguan, 1922), 2: 434.
Victor Hugo, “Angelo, Tyrant of Padua”, in Lucrezia Borgia; Mary Tudor; Angelo, Tyrant of Padua; The Twins (Philadelphia: Rittenhouse Press, 1896), 317.
Iizuka Yutori, “Ra Tosuka, Nekketsu, Atsui Namida —Nichu ryokoku niokeru Tosuka jyuyou”[La Tosca, Hot Blood, Hot Tears —The Reception of Tosca in Japan and China]. Chuo Daigaku Bungakubu kiyo [Journal of the Faculty of Literature of Chuo University] 152 (1994): 138.
Qiuxing, “Yaofeng Xinjuchang zhi Rexie” [Hot Blood at Yaofeng New Theatre], in Jubu congkan [Collection of Essays on Theatre] (Shanghai: Jiaotong tushuguan, 1922), 2: 438.
Ouyang Yuqian, “Huiyi Chunliu” [Recollections of the Spring Willow Society], in Zhongguo huaju yundong wushi nian shiliaoji [Documentary Materials on Fifty Years of Chinese Spoken Drama], ed. Tian Han et al., Vol. 1 (Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1985), 29.
Victorien Sardou, La Tosca: The Drama Behind the Opera, trans. W. Laird Kleine-Ahlbrandt (Lewiston, NY: E. Mellen Press, 1990), 105, 106.
Giacomo Puccini, Giuseppe Giacosa, and Luigi Illica, Tosca, trans. Edmund Tracey (New York: Riverrun Press, 1982), 60.
Ayako Kano, Acting Like a Woman in Modern Japan: Theater, Gender, and Nationalism (New York: Palgrave, 2001), 107.
Zheng Zhengqiu, Xinju kaozheng baichu [One Hundred New Drama Plays] (Shanghai: Zhonghua tushu jicheng gongsi, 1919), Xiyang xinju [New Western plays], 24.
Ruru Li, Shashibiya: Staging Shakespeare in China (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2003), 20.
Ouyang, Ziwo yanxi yilai [Since I Started Acting] (Taipei: Longwen chubanshe, 1990), 60.
Nakamura Tadayuki, “Chunliu She yishi gao (2)—xian gei Ouyang Yuqian xiansheng” [Unknown Facts about the Spring Willow Society (2)—To Mr. Ouyang Yuqian], trans. Chen Linghong, Xiju-Zhongyang Xiju Xueyuan xuebao [Drama-Journal of the Central Academy of Drama] 4 (2004): 18.
Ouyang, Ziwo yanxi yilai, 22; Huang Aihua, Zhonguo zaoqi huaju yu Riben [Early Chinese Spoken Drama and Japan] (Changsha: Yuelu Shushe, 2001), 149–50.
Yasuji Toita, “The Kabuki, the Shimpa, the Shingeki,” trans. Edward G Seidensticker and Donald Keene, in Japanese Music and Drama in the Meiji Era, ed. Komiya Toyotaka (Tokyo: Ōbunsha, 1956), 281.
Akiba Tarō, Meiji bungaku zenshū [Collection of Meiji Literature], Vol. 86 (Meiji kindaigeki shu [Meiju Modern Plays Volume]). (Tokyo: Chikuma shobo, 1969), 398.
M. Cody Poulton, Spirits of Another Sort: The Plays of Izumi Kyōka (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2001), 27.
Zhou Jianyun, “Ji Binhu Xiyou She zhi guoqing jinian xi” [The National Day Memorial Performance by the Shanghai Recreational Club], in Jubu congkan, [Collection of Essays on Theatre] (Shanghai: Jiaotong tushuguan, 1922), 2: 441–43; Zhegu, “Ji Yuyuan yiwuxi Shehui zhong.”
Copyright information
© 2013 Siyuan Liu
About this chapter
Cite this chapter
Liu, S. (2013). Translative Hybridity: Acculturation and Foreignization. In: Performing Hybridity in Colonial-Modern China. Palgrave Studies in Theatre and Performance History. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137306111_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137306111_6
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-45504-1
Online ISBN: 978-1-137-30611-1
eBook Packages: Palgrave Theatre & Performance CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)