Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Advances in Language and Linguistics ((PADLL))

Abstract

Equivalence is a fundamental, but also controversial issue in translation studies (TS). This chapter will try to identify some of the reasons behind the controversy and the misunderstandings still prevailing in the debate about the concept. It looks into the etymology of the term, gives an overview of the concept in TS and sheds light on the relationship between equivalence and translation. This chapter suggests that the future of equivalence lies in more empirical research into carefully selected, theoretically well-framed and contextualised translation corpora in order to take due account of the nature, conditions and constraints governing the concept. The results of such research can feed directly into the applied areas of TS, that is, translation teaching, professional translation and translation quality assessment/translation criticism.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Albrecht, J. (1990) ‘Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit’ in R. Arntz and G. Thome (eds) Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift fiir Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 71–81.

    Google Scholar 

  • Albrecht, J. (2005) Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto.

    Google Scholar 

  • Altenberg, B. and S. Granger (2002) ‘Recent Trends in Cross-linguistic Lexical Studies’ in B. Altenberg and S. Granger (eds) Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 3–48.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’ in M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233–250.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (2006) ‘Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events’, Journal of Pragmatics 38:3, 321–337.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Clark, H. H. (1996) Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • de Beaugrande, R.-A. and Dressler W. U. (1981) Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Delisle J., H. Lee-Jahnke and M. C. Cormier (1999) (eds) Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Beniamins.

    Google Scholar 

  • Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen and Basel: Francke.

    Google Scholar 

  • Halverson, S. (1999) ‘Conceptual Work and the “Translation” Concept’, Target 11:1, 1–31.

    Article  Google Scholar 

  • Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

    Google Scholar 

  • Hönig, H. G. und P. Kußmaul (1984) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 2nd ed. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • House, J. (2013) ‘English as a Lingua Franca and Translation’ in The Translator and Interpreter Trainer 7:2, 279–298.

    Google Scholar 

  • House, J. (2014) ‘Translation Quality Assessment: Past and Present’ in J. House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959 [1992]) ‘On Linguistic Aspects of Translation’ in R. Schulte and J. Biguenet (1992) (eds) Theories of Translation — An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 144–151

    Google Scholar 

  • Jumpelt, R. W. (1961) Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin: Langenscheidt.

    Google Scholar 

  • Kade, O. (1964) Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozess. Ein Beitrag zur Ermittlung objektiver Kriterien des Übersetzens als Voraussetzung für eine wissenschaftliche Lösung des Übersetzungsproblems. PhD thesis, Leipzig: Universität Leipzig.

    Google Scholar 

  • Kade, O. (1968) ‘Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung’. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I., Leipzig: Enzyklopädie.

    Google Scholar 

  • Kade, O. (1977) ‘Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschliche Tätigkeit’, Übersetzungswissenschaftliche Beiträge I. Leipzig: Enzyklopädie, 27–43.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2009) ‘Equivalence’ in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Abingdon and New York: Routledge, 96–99.

    Google Scholar 

  • Koller, W. (1995) ‘The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies’, Target 7:2, 191–222.

    Article  Google Scholar 

  • Koller, W. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer.

    Google Scholar 

  • Koster, C. (…) ‘Literary Translation’ in House, J. (…) (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Krein-Kühle, M. (2003) Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Textin-Context-based Study. PhD thesis, Salford: University of Salford.

    Google Scholar 

  • Krein-Kühle, M. (2011) ‘Register Shifts in Scientific and Technical Translation. A Corpus-in-Context Study’, The Translator 17:2, 391–413.

    Article  Google Scholar 

  • Krein-Kühle, M. (2013) ‘Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) — a New Tool Designed to Improve Translation Research’ in M. Krein-Kühle, U. Wienen und R. Krüger (eds) Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt am Main: Peter Lang, 3–17.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kußmaul, P. (2007) ‘Risikomanagement beim Übersetzen sozialwisssenschaftlicher Umfragen’ in G. Wotjak (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, 235–253.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd ed. Abingdon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. (1970) ‘Elemente einer allgemeinen Theorie der Translation’ in Actes du Xe Congrès International des Linguistes, Bucarest 28 août — 2 septembre 1967, II Bucarest, 451–456.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. (1988) ‘Textbezogene Äquivalenz’ in R. Arntz (ed.) Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms, 77–86.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (2003[1964]) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, 2nd ed. Leiden and Boston: Brill.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4th ed. Heidelberg: Julius Groos.

    Google Scholar 

  • Prunč, E. (2007) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (1995) ‘European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word’, TTR 8:1, 153–176.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories. Abingdon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Reiß, K. and H. J. Vermeer (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Schreiber, M. (1993) Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzunAsbegrriffs. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Schreiber, M. (2004) ‘Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht’ in A. P. Frank (ed.) Übersetzung — Translation — Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 1. Berlin and New York: de Gruyter, 268–275.

    Google Scholar 

  • Schreiber, M. (2006) Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (1988 [1995]) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998) ‘Strategies of Translation’ in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 240–244.

    Google Scholar 

  • Vermeer, H. J. (1984) ‘Textkohärenz in Übersetzungstheorie und -didaktik’ in W. Wilss and G. Thome (eds) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschluβwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 46–51.

    Google Scholar 

  • Vinay, J. -P. and Darbelnet J. (1958 [1977]) Stylistique comparée du français et de langlais. Paris: Didier.

    Google Scholar 

  • Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods, translated by W. Wilss, rev. ed. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Wilss, W. (1996a) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wilss, W. (1996b) Übersetzungsunterricht. Eine Ein führung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Gunter Narr.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F. (2014) ‘Corpora in Translation’ in J. House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 178–199.

    Google Scholar 

  • Zenner, E. (1971) Der Äquivalenzbegriff in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur der Gegenwart und seine Relevanz fiir die Beurteilung der Qualität von Übersetzungen. Dinloma dissertation. Saarbrücken: Universität des Saarlandes.

    Google Scholar 

  • Zybatow, L. N. (2010) ‘Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin’ in L. N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft — Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, Frankfurt am Main: Peter Lang, 205–231.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Monika Krein-Kühle

About this chapter

Cite this chapter

Krein-Kühle, M. (2014). Translation and Equivalence. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics