Abstract
In this chapter I first give a brief overview of different approaches to translation evaluation. Secondly, I sketch some ways of drawing on recent developments in the language sciences to improve translation evaluation procedures. Concretely, I suggest that translation quality assessment might benefit from contrastive pragmatic discourse studies involving many different lingua-cultures, corpus-linguistic approaches to validate translation evaluations by relating them to comparable and reference corpora, psycho-linguistic and socio-psychological approaches to complement corpus-based methods and integrate product-based and process-based approaches including accounts of translation in process via computer monitoring as well as recent neuro-linguistic and assessment work.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Angelelli, C. and H. Jacobson (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: Benjamins.
Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation, 2nd ed. London: Routledge.
Baumgarten, N., J. House and J. Probst (2004) ‘English as lingua franca in covert translation processes’, The Translator 210:1. 83–108.
Becher, V. (2011) Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD Dissertation, University of Hamburg.
Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Carroll, J. B. (1966) ‘An experiment in evaluating the quality of translations’, Mechanical Translation 9. 55–66.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cicourel, A. (2007) ‘A personal, retrospective view of ecological validity’, Text & Talk 27. 735–52.
Crystal, D. and D. Davy (1969) Investigating English Style. London: Longman.
Doherty, M. (2002) Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation. London: Routledge.
Edmondson, W. J. (1981) Spoken Discourse. A Model for Analysis. London: Longman.
Fairclough, N. (1985) ‘Critical and Descriptive Goals of Discourse Analysis’, Journal of Pragmatics 9:6. 739–63.
Goffman, E. (1974) Frame Analysis. London: Harper & Row.
Halliday, M. A. K. (1989) Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Hansen-Schirra, S., S. Neumann and E. Steiner (2007) ‘Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus’, Languages in Contrast 7. 241–65.
Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translation as Communicator. London: Routledge.
Hatim, B. and J. Munday (2004) Translation: An Advanced Resource Book. Oxford: Routledge.
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, J. (2001) ‘How do we know when a translation is good?’ in E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, 127–160.
House, J. (2006a) ‘Communicative styles in English and German’, European Journal of English Studies 10:3. 249–67.
House, J. (2006b) ‘Text and context in translation’, Journal of Pragmatics 38:3. 338–58.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2010) ‘Discourse and dominance: Global English, language contact and language change’ in A. Dusczak, J. House and L. Kumiega (eds) Globalization, Discourse, Media. Warsaw: Warsaw University Press, 61–94.
House, J. (2011) ‘Translation and bilingual cognition’ in V. Cook and B. Bassetti (eds) Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press, 519–28.
House, J. (2013). ‘Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies’, Target 25:1. 46–60.
House, J. and J. Rehbein (eds) (2004) Multilingual Communication. Amsterdam: Benjamins.
Jääskelainen, R. (2011) ‘Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data in translation processes’ in S. O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum, 15–29.
Koller, W. (1995) ‘The concept of equivalence and the object of translation studies’, Target 7. 191–222.
Koller, W. (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Heidelberg: Francke.
Kranich, S., J. House and V. Becher (2012) ‘Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts’ in K. Braunmüller and C. Gabriel (eds) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: Benjamins, 315–35.
Neubert, A. (1968) ‘Pragmatische Aspekte der Übersetzung’ in A. Neubert (ed.) Grundfragen der Übersetzungwissenschaft. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 21–33.
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nida, E. A. and C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
O’Brien, S. (2011) Cognitive Explorations of Translation. London: continuum.
Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: Benjamins.
Reiß, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Hueber.
Reiß, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schleiermacher, F. (1973 [1813]) ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’ in H. J. Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens, 2nd ed. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 38–70.
Shreve, G. and E. Angelone (eds) (2010) Translation and Cognition. Amsterdam: Benjamins.
Steiner, E. (2004) Exploring Texts. Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Lang.
Stolze, R. (2003) Hermeneutisches Übersetzen. Tübingen: Narr.
Teich, E. (2004) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: de Gruyter.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Tymoczko, M. (2000) ‘Translation and political engagement.’ The Translator 6:1. 23–47.
Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Juliane House
About this chapter
Cite this chapter
House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. In: House, J. (eds) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-02547-0
Online ISBN: 978-1-137-02548-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)