Abstract
Carcelén-Estrada examines four stories that reveal how patriarchal systems become sediments over time that determine the performance in translation of indigenous peoples’ modern gender identities. Patriarchal sedimentations impede their realization of Sumak Kawsay, an Andean constitutional right to live well in community. Following Julieta Paredes’s communitarian feminism, this chapter discusses translational acts that attempt to build communities that sustain life. Exiled Inca Garcilaso de la Vega and Guaman Poma de Ayala construct identities that allow them to participate in a political community, yet their epistemic interventions fail to produce the Sumak Kawsay of their childhoods. Today, Reyna Maraz awaits her death in Argentina, while Manuela Picq from Brazil condemns her deportation from Ecuador; both women remain alienated from the Andes and from their Sumak Kawsay.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Bibliography
8300Web. “Condernaron a perpetua a mujer que habla solo quchua por matar a suesposo.” 29 Oct. 2014. Web. 18 December 2014.
Adorno, Rolena. La génesis de la Nueva corónica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala. Santiago de Chile: PUCC, 1995. Print.
——. “La discusión sobre la naturaleza del indio.” América Latina: palabra, literatura e cultura. Ana Pizarro, ed. São Paulo: Memorial, 1993. 173–192. Print.
Almeida, Mónica. “No estoy ni a los pies de las Manuelas.” La Revista El Universo. 30 August, 2015. Web. 15 Sept. 2015.
Arrom, José Juan. “Bartolomé de las Casas, iniciador de la narrativa de protesta.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 8.16 (1982): 27–39. Print.
Carcelén-Estrada, Antonia. “Rewriting Memory: A Postcolonial Translation of Don Quixote into Kichwa.” Translation 1 (2012): 9–25. Print.
Cerullo, Margaret. “Introduction.” In Hilando Fino: Perspectives from Communitarian Feminism. Trans. Antonia Carcelen-Estrada and Margaret Cerullo. San Francisco, CA: PM Press, Work in Progress. Print.
Choque-Quishpe, María Eugenia. “Colonial Domination and the Subordination of the Indigenous Woman in Bolivia.” Modern Fiction Studies 44.1 (1998.): 10–23. Print.
Mónica X. Delgado. “Mujeres Creando: la invención de soluciones pacíficas a problemas creados por los programas de microcrédito en Bolivia.” In No pudieron con nosotras: El desafio del feminismo autónomo de Mujeres Creando. Ed. Elizabeth Monasterios. La Paz: Plural, 2006. 133–152. Print.
Farthing, Linda and Benjamin Kohl. Evo’s Bolivia: Continuity and Change. Austin: University of Texas Press, 2014. Print
Garcilaso de la Vega, Inca. Traducción del indio de los diálogos de amor de León Hebreo. Madrid: Atlas, 1960. [1586]. Print.
——. Comentarios Reales. Ed. Aurelio Miró Quesada. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1976. [1609]. Print.
——. La Florida del Inca. Ed. Aurelio Miró Quesada. Buenos Aires: FCE, 1956. [1605]. Print.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. Y no ay remedio. Eds. Elías and Alfredo Prado-Tello. Print.
Lima: Centro de Investigación y Promoción Amazónica, 1991. [1617]. Print.
——.Nueva corónica i buen gobierno. Ed. Franklin Paese García. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1976. [1615]. Print.
León, Luis de. La perfecta casada. Madrid: Escalpe, 1980. [1584]. Print.
López-Baralt, Mercedes. Para decir al Otro. Literatura y antropología en Nuestra América. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 2005. Print.
Mignolo, Walter. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. Print.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1991. Print.
Paredes, Julieta. Hilando Fino: Perspectives from Communitarian Feminism. Trans. Antonia Carcelen-Estrada and Margaret Cerullo. La Paz, Bolivia: CEDEC, 2015. Print.
——. Los Tejidos de la Rebeldía. ¿qué es el feminismo comunitario? Bases para la despatriarcalización. La Paz, Bolivia: Moreno Artes Gráficas, 2014. Print.
Pratt, Mary Louise. “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration.” Profession (2002): 25–36. Print.
Quijano, Anibal. “Coloniality of Power, Eurocentrism and Latin America.” Nepantla: Views from the South 1.3 (2002): 533–580. Print.
Rafael, Vicente. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8.1 (2015): 82–93. Print.
Ravindran, Tathagatan. 2014. “From Populist to Institutionalist Politics: Cultures of Protests in Contemporary Bolivia.” Mellon-LASA Workshop, “On Protest: Latin America in Comparative and Transnational Perspective.” 9 October 2014. Web. 26 August 2015.
Smith, Andrea. Conquest: Sexual Violence and American Indian Genocide. Cambridge, MA: South End Press, 2005. Print.
Tapia, Luis. La igualdad es cogobierno, Autodeterminación. La Paz: Muela del Diablo Editores, 2007. Print.
Valdeón, Roberto. “The 1992 Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies 7.1 (2014): 1–16. Print.
Vives, Juan Luis. [1528]. Instrucción de la mujer cristiana. Buenos Aires-México: Espasa-Calpe, 1943. Print.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Carcelén-Estrada, A. (2016). What Does the Sumak Kawsay Mean for Women in the Andes Today? Unsettling Patriarchal Sedimentations in Two Inca Writers. In: Ramos, J., Daly, T. (eds) Decolonial Approaches to Latin American Literatures and Cultures. Literatures of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/978-1-349-93358-7_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-349-93358-7_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-60312-8
Online ISBN: 978-1-349-93358-7
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)