Abstract
As the ‘crucial actor in the process of meaning making or meaning-remaking’ (Van Doorslaer, Journalism and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 11), the journalist-translator affects public perceptions of both people and events and of the public policy related to them. Yet, much analysis of news translation is either fragmented or limited to specific lexicogrammatical comparisons. This study sets out a model—based on the systemic functional linguistics framework—which, starting from the analysis of context, uses a six-stage model to identify how translation constructs ideologies of representation. In doing so, it reveals a powerful framework for understanding and interpreting misrepresentations, a framework which may be useful in training translators in best practice and in raising public awareness of the need to read translated work more critically and more carefully.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona. 2011. In other words: A coursebook on translation. London/New York: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London/New York: Routledge.
Conway, Kyle. 2010. News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication 3(3): 187–205.
Cordesman, Anthony, and Burke Arleigh. 2012. Transition in the Afghanistan-Pakistan war: How does this war end? Washington, DC: Center for Strategic and International Studies.
Federici, Federico M. 2010. Legitimised texts: Translations in Italian media during the Calipari case. In Political discourse, media and translation, ed. Susan Bassnett and Christina Schäffner, 117–142. Newcastle: Cambridge Scholar Press.
Fowler, Roger. 1991. Language in the news: Discourse and ideology in the press. London/New York: Routledge.
House, Juliane. 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics 38: 338–358.
Human Rights Watch. 2001. Afghanistan: Crisis of impunity. The role of Pakistan, Russia, and Iran in fueling the Civil War. Available at: www.hrw.org/reports/2001/07/01/crisis-impunity-role-pakistan-russia-and-iran-fueling-civil-war-afghanistan. Accessed 19 Oct 2015.
Mason, Ian. 2010. ‘Discourse, Ideology and Translation’. In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 837–95. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2004. A comparative analysis of evaluation in Spanish and English World Cup reports. Revista Canaria de Estudios Ingleses 49: 117–133.
Pérez, Maria Calzada. 2007. Transitivity in translating: The interdependence of texture and context. Bern: Peter Lang AG.
Valdeon, Roberto. 2008. Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the Internet. Babel 54(4): 299–326.
Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage.
van Doorslaer, Luc. 2010. Journalism and translation. In Handbook of translation studies, vol. 1, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 180–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Skorokhod, O. (2016). Analysis of Representation of the War in Afghanistan as a US War in Russian and Western News Media: Systemic-Functional Linguistics Model. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-55350-8
Online ISBN: 978-1-137-55351-5
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)